tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post4474645106737372047..comments2024-03-15T11:25:33.096+02:00Comments on Täällä on ihminen välissä!: Toimistokääntäjän todellisuusUhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-12743674228755127932013-03-08T15:23:15.791+02:002013-03-08T15:23:15.791+02:00Tää on ihan uskomatonta, toi ydinvoimala-esimerkki...Tää on ihan uskomatonta, toi ydinvoimala-esimerkki on kaiken huippu! Teen itse käännöksiä päivätyöni ohella sivutyönä ja palkkion saatuani olen kyllä todennut, että kääntäminen on ihan kiva HARRASTUS. Tämän alan työntekijöitä kohtaan ei ole mitään arvostusta, kääntäminen on vaativaa asiantuntija työtä, joka vaatii mm. korkeaa koulutusta, kielellistä lahjakkuutta, (näköjään entistäkin nopeampaa) nopeaa älyä, hyvää yleissivistystä ja jatkuvaa kouluttautumista. Se on sitten niin, että täytyy hakeutua muihin töihin, jos tästä ammattitaidosta ei haluta maksaa mitään.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-20901358548759597312012-12-18T18:13:38.787+02:002012-12-18T18:13:38.787+02:00Jäin täysin sanattomaksi tuosta ydinvoimalakäännök...Jäin täysin sanattomaksi tuosta ydinvoimalakäännöksestä. Voiko tuo olla tottakaan?<br /><br />Näköjään on. Aivan uskomatonta toimintaa! Onneksi lähdin käännösalalta.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-63077785495321437332012-12-18T13:30:03.899+02:002012-12-18T13:30:03.899+02:00Tuo jokapuolelta Korean, Intian ja muiden maiden k...Tuo jokapuolelta Korean, Intian ja muiden maiden kautta kierätävä ydinvoimalakäännös on niin hyvä esimerkki alan rappiosta, että oli pakko ihan blogsauttaa siitä. Onneksi kyseinen voimala ei tule Suomeen... eikun wait a second - sehän tulee! <br /><br />http://aakkosto.blogit.kauppalehti.fi/blog/29067/ydinvoima-on-edullisin-vaihtoehtoKäännöstoimistohttp://aakkosto.finoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-27809277808390811732012-12-17T12:40:30.498+02:002012-12-17T12:40:30.498+02:00Valitettavasti tuo taitaa olla aika lailla todelli...Valitettavasti tuo taitaa olla aika lailla todellisuutta koko alalla muutenkin. Jostain syystä kääntäminen koetaan asiaksi josta pyritään ensimmäisenä säästämään, vaikka kyse olisi esimerkiksi erittäin monimutkaisen, kalliin ja myös potentiaalisesti vaarallisen tuotantolaitoksen (esim. ydinvoimala) teknisestä dokumentaatiosta. Olisi kiva kuulla jonkin juristin mielipide, että voiko kääntäjä olla vastuussa mahdollisista virheistä jotka syntyvät liian tiukoiksi puserrettujen aikataulujen ja väsymyksen tuloksena? Entä jos joku vammautuu? Useimmilla aloilla työehtosopimukset suojaavat työntekijöitä ylityön aiheuttamalta uupumukselta ja sitä kautta riskitekijöiltä edes jonkin verran.Kääntäjähttp://www.logoteknia.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-24054574035729222042012-12-17T11:32:50.217+02:002012-12-17T11:32:50.217+02:00Hienoa, että tuotte esiin tätä todellisuutta kulis...Hienoa, että tuotte esiin tätä todellisuutta kulissien takana! Tein itsekin aikoinaan av-käännöksiä, mutta kohtuutomat aikataulut ja kohtuuttoman huonot palkkiot pakottivat lopettamaan tämän alan käännökset. AV-kääntäminen - kuten kaikki muukin kääntäminen - on erittäin vaativaa asiantuntijatyötä. <br /><br />Hyvä kääntä voi tarjota kolmenlaisia palveluita: hyvin tehtyä, nopeasti tehtyä tai halvalla tehtyä. Mutta vain kahta näistä yhtä aikaa! Jos nopeus ja halpuus kiinnitetään, ei työ voi tulla hyvin tehdyksi. Niinpä laatu jätetään taka-alalle Sama suuntaus on toki käynnissä lähes kaikilla aloilla (vrt. rakentaminen, elektroniikka jne.)<br /><br />Laadun toissijaisuus on haitallista paitsi loppuasiakkaalle (esim. katsojalle), mutta erityisesti myös ammattilaiselle. Ammattilaisen etiikka edellyttää hyvin tekemistä, ja mikäli ammattilainen pakotetaan jatkuvaan puolivillaiseen liukuhihnatuotantoon, seuraa tästä vaikeita arvoristiriitoja, turhautumista ja pahimmassa tapauksessa jopa sairastuminen.<br /><br />Puhumattakaan siitä, että palkkiot ovat liian huonoja, että niillä voisi tyydyttää edes elämisen fyysiset perustarpeet. Ehkä vieläkin pahempi tilanne on kaunokirjallisuuden kääntämisalalla (olen kokeillut sitäkin).<br /><br />Toivoisin tämän jo aivan liian pitkään jatkuneen trendin kääntymistä.<br /><br />Hienoa, että jaksatte pitää asiaa esillä!<br />Jussi Rostihttp://www.aakkosto.finoreply@blogger.com