tag:blogger.com,1999:blog-22544013290486710982024-03-15T11:25:33.248+02:00Täällä on ihminen välissä!Kurkistuksia av-kääntäjien arkeenUhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.comBlogger67125tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-91705447350950125242014-04-23T08:23:00.000+03:002014-04-23T08:24:29.047+03:00Av-kääntäjät kadulla - tule katsomaan!<span class="fsl">Pitkä talvi on takana. Talven aikana on mm. jatkettu työehtosopimusneuvotteluja Journalistiliiton ja KAJ:n sekä käännöstoimistojen Pre-Text, Rosmer International, SDI Media ja Stellar Texts kanssa sekä vaihdettu ideoita pohjoismaisten kollegojen kanssa. Broadcast Textiä ei vieläkään ole saatu neuvottelupöytään, mutta ilmassa on viitteitä siitä, että firman kääntäjät alkavat saada tilanteesta tarpeekseen.</span><br />
<span class="fsl"></span><br />
<span class="fsl">Av-kääntäjät ovat muhineet pesissään koko pitkän talven ja kömpivät sieltä kevään tullen ulos.Nimittäin:</span><br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPzooGqb0O-4yr0MjM7iWfBTFmuN_wWFEj_s9Z73UgjVaLAelh22gxucP0PmErnBy0TC8KmDuf-z3i-q67QHPT1N7Vefq15Z20mzhinQqYDe_4JHiqF-ssRnlXybKx5yEa_EW_gf0q7lM9/s1600/_LOL_tapahtuma+pienempi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiPzooGqb0O-4yr0MjM7iWfBTFmuN_wWFEj_s9Z73UgjVaLAelh22gxucP0PmErnBy0TC8KmDuf-z3i-q67QHPT1N7Vefq15Z20mzhinQqYDe_4JHiqF-ssRnlXybKx5yEa_EW_gf0q7lM9/s1600/_LOL_tapahtuma+pienempi.jpg" height="400" width="281" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Tapahtuma <a href="https://www.facebook.com/events/486533751446887/?fref=ts" target="_blank">Facebookissa</a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<span class="fsl">Suomen av-kääntäjät järjestävät Täällä on ihminen
välissä! -tempauksen perjantaina 2.5.2014 klo 12 - 18 Kolmen sepän
patsaalla Helsingissä. Kääntäjät astuvat esiin televisioruudun takaa ja
kertovat omasta työstään sekä pyrkimyksistä turvata alan tulevaisuus ja
av-käännösten laatu Suomessa. <br /> <br /> Tule bongaamaan tv:stä tutu<span class="text_exposed_show">t nimet ja kysy kaikki av-kääntämisessä askarruttavat kysymykset! <br /> <br />
Halukkaat pääsevät myös esimerkiksi ratkomaan visaisia
käännöspähkinöitä ja kokeilemaan itsekin tv-ohjelman suomentamista.
Materiaalina on amerikkalaista realityä ja ruotsalaista komediaa
Solsidanin muodossa.<br /> </span></span><br /><span class="fsl"><span class="text_exposed_show">
Hyvä käännös on katsojan ja sisällöntuottajan oikeus. Yhä suurempi osa
av-käännöstöistä tuotetaan kuitenkin heikoilla työehdoilla ja
alihintaan, mikä vaikeuttaa tasokkaiden käännösten luomista ja karkottaa
alalta ammattitaitoista työvoimaa. Kääntäjät haluavat alalle
työehtosopimuksen, joka estää alihinnoittelukierteen jatkumisen ja takaa
kohtuulliset työehdot. Jos työehdot ovat kunnossa, kääntäjät voivat
tehdä työnsä rauhassa ja hyvin.
</span></span>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-81121988892341836812013-09-27T19:00:00.000+03:002013-09-27T19:00:33.467+03:00BoikottigalleriaErikoisen yhteensattuman kautta tänään, kansainvälisenä kääntäjienpäivänä 27.9.2013 tulee kuluneeksi tasan vuosi siitä, kun MTV Median kääntäjille ilmoitettiin ulkoistamisesta. Vuosipäivän "kunniaksi" av-kaantajat.fi-sivustolle perustettiin uusi osio, <a href="http://www.av-kaantajat.fi/ammattilaiselle/boikottigalleria/" target="_blank">Boikottigalleria</a>, jossa epäreiluja eri av-kääntäjät kertovat omat syynsä boikotoida epäreiluja työehtoja.<br />
<br />
Nostan tässä esiin pari esimerkkiä.<br />
<br />
<a href="http://www.av-kaantajat.fi/@Bin/411043/Boikotoija+Jani+T.pdf" target="_blank">Jani Tikkanen</a><br />
FM, englannin kielen kääntäminen ja tulkkaus<br />
Mukana boikotissa marraskuusta 2012 lähtien (kun sai viimeiset sovitut työt tehtyä).<br />
Ottaa vastaan töitä vain reiluilta toimijoilta. <br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
"Tein televisio- ja dvd-käännöksiä Broadcast Text Internationalille freelancerina vuosina 2005–2012. Lakkasin ottamasta vastaan uusia töitä BTI:ltä lokakuun 2012 lopulla. Viimeiset aiemmin sovituista töistä tein marraskuussa.<br />
<br />
12.12.2012 ilmoitin monen muun tavoin kieltäytyväni työtarjouksista, kunnes TES-neuvotteluissa tapahtuisi edistystä. Vastauksena vaadittiin palauttamaan tekstitysohjelman dongle kuukauden sisällä. Lopullisesti purin yhteistyösopimukseni 2.4.2013 firman perseilyyn kyllästyttyäni. <br />
<br />
Viime vuoden lopulta asti olen siis ollut täysin työttömänä paria lyhyttä av-käännöstä lukuun ottamatta ja etsinyt töitä lähinnä muilta aloilta. Av-käännösalan parilta reilulta toimijalta en ole töitä saanut enkä muille aio työskennellä. <br />
<br />
Lähdin mukaan Lokakuun liikkeeseen, koska näin sen joukkovoimassa ensimmäistä kertaa todellisen mahdollisuuden vaikuttaa alan surkeisiin palkkioihin ja muihin epäkohtiin."</blockquote>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB1Rks3nrwMkeU2tamrdt5-4kXxTYXga5laGRuMpDugJ178cmIrXl16_PPPacvJzNW_4eHCv7WB1Nx04NNZxD5GrcbRk_XG_wQHemH3Qg5xS1Er-GFiDNBPcduzJyButf9nc08xMDKMozQ/s1600/tuulikaappisoturit.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="302" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgB1Rks3nrwMkeU2tamrdt5-4kXxTYXga5laGRuMpDugJ178cmIrXl16_PPPacvJzNW_4eHCv7WB1Nx04NNZxD5GrcbRk_XG_wQHemH3Qg5xS1Er-GFiDNBPcduzJyButf9nc08xMDKMozQ/s400/tuulikaappisoturit.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Boikotoijia</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<br />
<a href="http://www.av-kaantajat.fi/@Bin/411040/Boikotoija+Laura+P.pdf" target="_blank">Laura Paavilainen</a><br />
FM, englantilainen filologia<br />
Mukana boikotissa 1.12.2012 lähtien (kun sai viimeiset jaetut työt tehtyä).<br />
Boikotoi töitä, joista ei makseta TESin mukaista palkkiota.<br />
<br />
<blockquote class="tr_bq">
"Olin jo pidemmän aikaa suunnitellut alan vaihtoa, koska en tullut käännöspalkkioilla toimeen varsinkaan yrittäjänä. Rintamaan liittyminen oli siis itsestäänselvyys. Jos kaikkia ei saada mukaan ja tavoitteemme ei onnistu, alalla ei nähdäkseni ole kunnon tulevaisuutta.<br />
<br />
Ennen boikottia toimin BTI:n freelancerina. Aloitin opintojen ohella vuonna 2009 verokortillisena, ja yliopistosta valmistuttuani vuonna 2011 perustin toiminimen, koska muuten töitä ei enää olisi jaettu. Toiminimen perustamisesta on koitunut BTI:n palkkioilla pelkkää harmia.<br />
<br />
Boikotin alettua palasin pitkin hampain vanhaan opiskeluaikaiseen työhöni osa-aikaisena kassanhoitajana Prismassa. Työskentelen henkilöstövuokrausfirman kautta ja teen muutaman vuoron viikossa. Teen silloin tällöin myös sijaisuuksia päiväkodeissa ja kouluissa. <br />
<br />
Vapaa-ajallani käyn paljon kuntosalilla, ja liikunta onkin minulle tärkeää paitsi fyysisen myös henkisen hyvinvointini kannalta.<br />
<br />
Tällä hetkellä suunnittelen aineenopettajaksi opiskelua, vaikka opettaminen ei ole koskaan aiemmin kiinnostanut. <br />
<br />
En pidä boikottia haastavana, koska tulotasoni on suunnilleen sama nyt kuin ennen boikottia. Se tuntuu älyttömältä, kun ottaa huomioon, että vapaa-aikaa oli ennen paljon vähemmän ja stressiä enemmän.<br />
<br />
Toivoa antavat pienet edistysaskeleet ja tieto siitä, että liitot ja Tykki tekevät parhaansa alamme pelastamiseksi. Myös vahva yhteisöllisyys ja samanhenkiset kollegat antavat voimaa."</blockquote>
<br />
<a href="http://www.av-kaantajat.fi/ammattilaiselle/boikottigalleria/" target="_blank">Lisää boikotoijien muotokuvia </a><br />
<br />Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-58244881259863727962013-09-20T00:18:00.000+03:002013-09-20T00:20:34.247+03:00PerjantaisarjiksiaEräs taitava av-kääntäjä on viimeaikaisten tapahtumien (ja kollegojen yllytyksestä) inspiroitunut luomaan av-käännösmaailmaan sijoittuvia <a href="http://fragile-yet-cunning.deviantart.com/gallery/45869688" target="_blank">sarjakuvia</a>. Vilkaistaanpa näin perjantain kunniaksi, millaista on meno nallen av-käännösfirmassa.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://fc07.deviantart.net/fs71/f/2013/260/5/9/a_warm_welcome_by_fragile_yet_cunning-d6jx5l3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://fc07.deviantart.net/fs71/f/2013/260/5/9/a_warm_welcome_by_fragile_yet_cunning-d6jx5l3.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Tervetuloa nallen firmaan!</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://fc05.deviantart.net/fs70/f/2013/259/b/e/bear_with_me_by_fragile_yet_cunning-d6it0cm.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://fc05.deviantart.net/fs70/f/2013/259/b/e/bear_with_me_by_fragile_yet_cunning-d6it0cm.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Onhan se nyt ihan erilaista tuo yrittäjäfreelancerin ja kuukausipalkkaisen työ, kuten kuvasta näkyy. Terveisiä vaan työneuvostolle!</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://fc05.deviantart.net/fs71/f/2013/259/5/f/faster_farming_by_fragile_yet_cunning-d6i25mn.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://fc05.deviantart.net/fs71/f/2013/259/5/f/faster_farming_by_fragile_yet_cunning-d6i25mn.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eikö av-kääntäminen lyö leiville? Ehkä et ole kyllin nopea. Nalle kertoo sinulle, miten työ pitää tehdä oikein.</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://fc03.deviantart.net/fs70/f/2013/259/9/a/big_fish_by_fragile_yet_cunning-d6jx5jx.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="173" src="http://fc03.deviantart.net/fs70/f/2013/259/9/a/big_fish_by_fragile_yet_cunning-d6jx5jx.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eihän me näille palkkioille mitään voida, kun asiakas ei vaan maksa enempää! (klikkaa kuvaa niin se suurenee)</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://fc06.deviantart.net/fs70/f/2013/260/c/a/the_joy_of_giving_by_fragile_yet_cunning-d6mirlf.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="256" src="http://fc06.deviantart.net/fs70/f/2013/260/c/a/the_joy_of_giving_by_fragile_yet_cunning-d6mirlf.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sulle, mulle, mulle, mulle... </td></tr>
</tbody></table>
Kuvat on julkaistu tekijän luvalla. Koko galleria on <a href="http://fragile-yet-cunning.deviantart.com/gallery/45869688" target="_blank">deviantARTissa</a>.Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com21tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-57524180766434892312013-09-13T01:12:00.001+03:002013-09-15T22:46:23.440+03:00Kuinkas sitten kävikään?Kuulimme hiljattain, että Broadcast Text on irtisanonut ainakin kymmenen juuri keväällä rekrytoimaansa kuukausipalkkaista kääntäjää vain muutamaa päivää ennen neljän kuukauden koeajan loppumista. Ainakin yhdelle irtisanotuista syyksi oli ilmoitettu "firman kustannusrakenteiden keventäminen". Samalla oli tarjottu tilaisuutta jatkaa yrittäjäfreelancerina. Huomattavaa lienee se, että firmalla on samaan aikaan ollut edelleen aktiivinen työnhakuilmoitus mol.fi:ssä. Työvoimalle siis on tarvetta, mutta halvalle sellaiselle.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDXunWcRLpc5UbP4MguxrPy2rOFSKkemecdrTBdrSYmBbSPmoJzuDuZXngZYubK0b0XvRlQjLadwPaEr8ysl60GPfeouTD75oZTVni6PvUTrLA1tqTVlvyA1_XDCYfjfTzkUSDZlxmMWbV/s1600/1269718127064.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="330" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDXunWcRLpc5UbP4MguxrPy2rOFSKkemecdrTBdrSYmBbSPmoJzuDuZXngZYubK0b0XvRlQjLadwPaEr8ysl60GPfeouTD75oZTVni6PvUTrLA1tqTVlvyA1_XDCYfjfTzkUSDZlxmMWbV/s400/1269718127064.png" width="400" /></a></div>
<br />
Keväällä kollegojen varoittelusta huolimatta Broadcast Textin kelkkaan lähteneitä saattaa nyt harmittaa ja syystä. Paljon parjattu BT osoitti jälleen todellisen karvansa. Yksi tuoreista irtisanotuista kirjoittaa kokemuksistaan näin:<br />
<br />
<i><span style="font-family: inherit;">Mitä! Joku hakee kymmentä av-kääntäjää. Englannista suomeen. "Luovia pilkunviilaajia" - minua!</span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;"><br />Mutta hetkinen. Mikäs tämä BTI on. Googlataan. Ai, työtaistelu. Hm. No, mulle riittää vähempikin palkka. Mitähän ne ovat siellä maikkarilla tehneet, juoneet kahvia puoli päivää, vai?</span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;"><br />Testikäännös. Ihanaa, ihanaa tehdä pitkästä aikaa omaa työtä. Hieroa älynystyröitä. Läpi! </span></i><br />
<br />
<i><span style="font-family: inherit;">Uudenvuodenaattona joku Kaurismäki-niminen soittaa. Valitettavasti nämä kuukausipalkkaisten paikat on täytetty, mutta jos freelanceriksi...<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Olen vannonut, ettei enää koskaan friikuksi. Mutta kun se on niin kivaa! Olkoon menneeksi.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Tekniikka tuottaa aluksi päänvaivaa, kun olen kääntänyt vain kirjoja. Sisäpiirin neuvot kuulostavat siltä, ettei minun halutakaan ymmärtävän. Työ käy niin hitaasti, etten pysty elämään sillä. Alle kahden kuukauden kuluttua ilmoitan lopettavani.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Toinen puhelu samalta naiselta. Jos rupeaisin kuitenkin kuukausipalkkaiseksi? Käännöspalaute ollut sen verran kehuvaa. Riemuitsen: eivät halua luopua minusta. Ai, tavoite ei ole LÄHESKÄÄN ne pahamaineiset 30 minuuttia päivässä? No hyvä. Saan opetella ajastamaan rauhassa.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Huhtikuussa koulutukseen. Onko meitä viisi? Pakollinen "vakituisille". Filmitoimittajakoulutusta, ScoreCardin täyttämistä. Täytätte ihan kokeeksi vain, katsotaan sitten myöhemmin henkilökohtainen tulostavoitteenne. Toimiston kääntäjät pälyilevät meitä vakavina tai vinosti hymyillen, kun meidät juoksutetaan heidän maisemakonttorinsa läpi. Yksikään ei ehdi kanssamme lounaalle.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Työ on edelleen ihanaa. Opin ajastamaan. Naps naps! Tarkistan kaiken huolellisesti, koska ohjeissa tähdennetään hyvän suomen kielen merkitystä. Ja koska olen huolellinen. Lähetän kokeeksi täyttämäni ScoreCardin teejiille.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Palaute seisauttaa veret. Teet siis vain paria hassua sarjaa viikossa! Tuloksesi on todella kaukana ScoreCardiin valmiiksi asetetusta tavoitteesta. Toimistomme kääntäjät kääntävät LÄHES 30 minuuttia päivässä. He eivät turhaan katsele ohjelmaa ennen kääntämistä, ja tarkistuskatselunkin voi tehdä tuplanopeudella.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Kerron, että isäni on kuollut edellisellä viikolla. Palaute käännöksistäni on edelleen hyvää, eivätkä ohjelmat palaudu minulle enää teknistenkään seikkojen vuoksi. Puolustaudun myös sillä, ettei minun vertaamiseni kokeneisiin kääntäjiin ole reilua. Ja että teen töitä jopa illat ja viikonloput saadakseni tehtyä kaiken, minkä olen luvannut.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Vielä hyytävämpi vastaus. Muista että olet vielä koeajalla! Ja mitä sinä sitten päivisin teet?! Vilpitön osanotto isäsi poismenon vuoksi.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Löydän vielä jostain lisää tsemppiä. Juhannuksena työpäivät venyvät 12-14-tuntisiksi. Se ei enää auta. Viisi päivää ennen koeajan päättymistä tulee kolmas puhelu. Voi voi, kun meillä on tällainen tilanne. Organisaatiomuutoksia tulossa. Et ole ainoa joka joutuu lähtemään.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Ai, johtuuko tämä nyt tehottomuudestani?<br />Ei minun olisi tarvinnut perustella tätä tuonkaan vertaa! Mutta tee vielä tämän viikon työt niin saat täyden palkan.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">En käännä enää sanaakaan. Läheisten reaktio on paljonpuhuva: kurjaa - mutta toisaalta et olisi kauan jaksanut tuollaista tahtia.<br /> </span></i><br />
<i><span style="font-family: inherit;">Fantisoin erilaisista tavoista tehdä Kaurismäen elämästä helvettiä. Donglen palautusta vitkutan kunnes löydän sopivan tukipahvin. Siinä lukee: "Syvään taisteluun".</span></i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgymnW9yiY99QjUIf85c2Ju3R9GyTXPuMydhB-dsj2_zo7FTEiBmud1VPhwbMpg8MJaDF8gvYUjk6zs-Utje9wxGElr05PcYMCy0_NpcNPKummMgOXiIqqcKi3DnxLV2f6Bil0pBFt8VsNH/s1600/url.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="241" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgymnW9yiY99QjUIf85c2Ju3R9GyTXPuMydhB-dsj2_zo7FTEiBmud1VPhwbMpg8MJaDF8gvYUjk6zs-Utje9wxGElr05PcYMCy0_NpcNPKummMgOXiIqqcKi3DnxLV2f6Bil0pBFt8VsNH/s400/url.jpg" width="400" /></a></div>
<span style="font-family: inherit;">edit. <a href="http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=406886" target="_blank">uutinen aiheesta av-kääntäjien sivustolla</a></span><a href="http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=406886" target="_blank"><i><span style="font-family: inherit;"><br /></span></i></a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com25tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-47045307812883297542013-09-12T01:31:00.000+03:002013-09-12T01:31:48.261+03:00Kenelle haluaisit tehdä av-käännöstöitä?Syksy saapuu ja blogi aktivoituu taas! <br />
<br />
Suomen av-kääntäjien sivusto lähetti elokuun lopulla kysymyksiä
keskeisille Suomessa toimiville av-käännöstoimistoille. Vastaukset
saatiin suomalaisilta Pre-Text Oy:ltä, osuuskunta Rosmer
Internationalilta ja Stellar Text Oy:ltä. Valitettavasti suurin Suomessa toimiva av-käännöstoimisto, Broadcast
Text International, ei pitänyt tärkeänä vastata av-kääntäjien ja
opiskelijoiden kysymyksiin. Vastauksia saadaan odotellaan myös toiselta kansainväliseltä toimijaltamme, SDI Media Oy:ltä.<br />
<br />Kysymyksiin ja saapuneisiin vastauksiin voi tutustua <a href="http://www.av-kaantajat.fi/ammattilaiselle/av-kaannostoimistokysely-2013/" target="_blank">täällä</a>. Vastauksia lukiessa kannattaa miettiä, millaiselle toimistolle
haluaisi tehdä töitä ja millaisten toimeksiantajien toivoisi valtaavan
alaa. Reilujen työehtojen ja samalla myös hyvinvoivien kääntäjien ja
laadukkaiden käännösten puolesta liputtavien toimistojen on mahdoton
saada asiakkaita, jos me kääntäjät suostumme töihin millä tahansa ehdoilla. Epäreilulle firmalle työskentelemällä tuet sen toimintaa ja
mahdollisuuksia porskuttaa eteenpäin. Av-käännösala on pieni, ja
jokaisen teoilla on suuri merkitys. Minkä valinnan sinä teet?<br />
<br />
<div>
<div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFcMPBz4tVtTrJdc_3-dF2mCuUwtrWRiNPaX1U0EKqk5r0By9_0I3-E45rNAFD0XsilSRRSrnVetoUuhGTw2J392Uc-3FkpizIvG0VjsUahiic-sBhMwsN2pFEjlXsu_bZg5iav8bGKUSH/s1600/Hepburn.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFcMPBz4tVtTrJdc_3-dF2mCuUwtrWRiNPaX1U0EKqk5r0By9_0I3-E45rNAFD0XsilSRRSrnVetoUuhGTw2J392Uc-3FkpizIvG0VjsUahiic-sBhMwsN2pFEjlXsu_bZg5iav8bGKUSH/s400/Hepburn.jpg" width="400" /></a></div>
<div>
<br /></div>
</div>
</div>
Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-34720069422225387212013-05-07T14:55:00.000+03:002013-05-07T14:56:22.005+03:00Ristiriitaisia näkemyksiä laadusta ja laadunvalvonnasta<i>Katsaus Tiina Kurvin <a href="https://helda.helsinki.fi/handle/10138/38467" target="_blank">tuoreeseen graduun</a> av-käännösten laadusta.</i><br />
<br />
Käännösopintojeni edetessä kiinnostuin yhä enemmän av-kääntämisestä, mutta samaan aikaan tulin yhä tietoisemmaksi alan kehnosta tilasta. Ahkerana tekstitysten lukijana aloin myös huolestua koko käännöslajin tulevaisuudesta ja laadusta. Mutta minkälaisia konkreettisia vaikutuksia kehnoilla työoloilla oikeastaan on tekstityksiin? Tätä kysymystä lähdin selvittämään gradussani Käännöslaatu av-käännösalan kuohunnan jaloissa. Kyselytutkimus av-kääntäjien työoloista.<br />
<br />
Eri tekstityskäännösten vertailu vaikutti hankalalta lähtökohdalta, koska kaikilla kääntäjillä on kuitenkin erilaiset tavat työskennellä ja jokainen käännöstilanne on aina erilainen. Tästä johtuen päätin perustaa tutkimukseni puhtaasti av-kääntäjien omiin näkemyksiin ja mielipiteisiin, ja teetin keväällä 2012 kyselyn, jossa av-kääntäjät arvioivat omia työolojaan, -tapojaan ja työnjälkeään. Etsin vastaajia kertomalla kyselystäni av-kääntäjien foorumilla ja esim. kielten opiskelijoiden sähköpostilistoilla. Kysely tehtiin monta kuukautta ennen kuin MTV ilmoitti ulkoistavansa käännöstoimintansa BTI:lle, mikä tulee ottaa huomioon tuloksia ruodittaessa.<br />
<br />
Kyselyyn vastasi kaikkiaan 42 av-kääntäjää. Työnantajan mukaan jaoteltuina suurimmat vastaajaryhmät olivat Ylelle (11), MTV:lle (18) ja BTI:lle (12) käännöksiä tekevät vastaajat. Vastaukset odotetusti tukivat sellaisia seikkoja, kuten että kehnojen palkkioiden kanssa toimeentulevien av-kääntäjien omat asenteet ja elämäntilanteet vaikuttavat lopputulokseen merkittävästi. Toiset kääntäjät tekevät hyvää ja huolellista jälkeä omalla kustannuksellaan, kun taas toiset ovat päättäneet olla tuhlaamatta töihin yhtään ylimääräistä minuuttia, vaikka siihen olisi mahdollisuus. Osalla vastaajista puolestaan ei ollut varaa valita, vaan toimeen tullakseen töitä oli tehtävä niin paljon ja nopeasti kuin vain mahdollista. Vastauksista käy selkeästi myös ilmi, etteivät av-kääntäjät juurikaan koe työtään arvostettavan, mistä johtuen av-kääntäjältä vaaditaan usein vahvaa uskoa oman työn tärkeyteen.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizpugsDOkYC32b2iWZleSy4nlL-bllsyl6G-swXMdA5mie9Kp7Vvl9Fmoeox9h8yNDfXeqPi-lkwmjMJhvsAuy671x8XBH1KNutleqKEifx4j5zMKGl2tEtsFuvBeKSgTGPjBrrgo-V2sJ/s1600/quality-and-total-quality-management-33.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="294" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEizpugsDOkYC32b2iWZleSy4nlL-bllsyl6G-swXMdA5mie9Kp7Vvl9Fmoeox9h8yNDfXeqPi-lkwmjMJhvsAuy671x8XBH1KNutleqKEifx4j5zMKGl2tEtsFuvBeKSgTGPjBrrgo-V2sJ/s320/quality-and-total-quality-management-33.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Tutkimukseni merkittävimpiä ja yllättävimpiä tuloksia oli kuitenkin se, miten erilaisia näkemyksiä eri av-kääntäjillä on saman työnantajan laatukriteereistä ja laatukontrollista. Työnantajan laatukriteereitä kommentoitaessa hajontaa oli myös näkemyksissä hyvämaineisimpien Ylen ja MTV:n käytännöistä. Kun kysyttiin, onko työnantajasi määritellyt laatutavoitteita mitenkään, moni yleläinen esimerkiksi raportoi tarkoista, paperilla ylhäällä olevista ohjeista, mutta erään yleläisen mielestä ei kuitenkaan ole mitään ”kiveen kirjoitettuja laatukriteerejä”. <br />
<br />
Kärjistetyimpiä näkemyserot olivat kuitenkin BTI:n kohdalla. Yhden vastaajan mielestä BTI ei ole määritellyt minkäänlaisia laatutavoitteita ja kolmen mielestä jonkinlaisia suuntaviivoja on vedetty, kun taas viisi vastaajaa mainitsee pitkät ja tarkat kirjalliset ohjeet. Eräässä vastauksessa tämän manuaalin todettiin olevan 80 sivua pitkä. Yksi vastaaja myös koki, että BTI:n teettämät käännökset ovat muiden kanavien ja toimistojen käännöksiä paljon huolellisemmin tehtyjä.<br />
<br />
Mitä tulee laatukontrolliin, kaikki Ylen ja MTV:n kääntäjät mainitsevat kollauskäytännön, jossa kollegat oikolukevat käännöksiä läpi. BTI:n kääntäjistä kuitenkin yhden mielestä käännöksiä ei tarkasteta vaikka sitä erikseen pyytäisi, ja viiden mielestä tarkastukset ja palautteen anto keskittyvät ensimmäisiin kuukausiin talossa. Kolmessa vastauksessa todetaan, että palautetta saa vain virheistä ja niin ikään kolmessa vastauksessa palaute koetaan yleensä positiiviseksi ja kehujakin kuulemma saa. BTI:n kääntäjien vastauksista ei yksiselitteisesti käynyt ilmi, kuka vastaa käännösten tarkastuksista ja palautteen annosta. <br />
<br />
Vaikuttaisi siis siltä, että eri kääntäjiä on BTI:llä kohdeltu ja perehdytetty eri tavoin. Palautteenantojärjestelmä ei voi olla kovin järjestelmällinen, jos toiset saavat sekä positiivista palautetta että kritiikkiä, toiset pelkästään huomautuksia virheistä ja jotkut eivät saa minkäänlaista palautetta. Jonkinlainen ohjekirja on vastausten perusteella niin Ylellä, MTV:llä kuin BTI:lläkin selkeästi olemassa, mutta onko ne jaettu vain osalle kääntäjistä, vai onko kyse siitä, että osa vastaajista kokee tämän manuaalin vain suuntaa antavaksi tai täysin mitättömäksi?<br />
<br />
Ainakin laatutavoitteiden kohdalla BTI:n kääntäjien näkemyserojen osasyynä saattaa olla se, etteivät hajallaan olevat kääntäjät ole kosketuksissa muiden firman kääntäjien näkemyksiin, eivätkä voi omaksua tietoa kollegoiltaan. Kääntäjä on täysin sen varassa, mitä hänelle toimeksiantajan taholta kerrotaan, ja jos esimerkiksi rekrytointirupeaman keskellä jonkin kääntäjän perehdytys jää epähuomiossa puolitiehen tai jos järjestelmällistä perehdytyskaavaa ei edes ole, yksittäisten kääntäjien näkemykset voivat vapaasti kasvaa ihan eri suuntiin. Av-kääntäminen on tietysti itsessään hyvin itsenäistä työtä, mutta esimerkiksi MTV:n ja Ylen harjoittama kollauskäytäntö ylläpitää säännöllisiä yhteyksiä kollegoihin ja heidän näkemyksiinsä laatukriteereistä.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdU2AlMXDZXaNGVDxWwdhCOPbkTweGw0BdvfnGPHWJKhaniaw3n2FtMGCzJe4f41QXZdViBRLJNURJoRGGrP6Mb47We-dStbla-C3Q-Q9FU7395Yz4sAyOTTAZ8sBskZYb7pEmJZgkBFK8/s1600/Bitterness-Poor-Quality-Remembered-Plastic.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="278" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdU2AlMXDZXaNGVDxWwdhCOPbkTweGw0BdvfnGPHWJKhaniaw3n2FtMGCzJe4f41QXZdViBRLJNURJoRGGrP6Mb47We-dStbla-C3Q-Q9FU7395Yz4sAyOTTAZ8sBskZYb7pEmJZgkBFK8/s400/Bitterness-Poor-Quality-Remembered-Plastic.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
MTV:n ulkoistettua käännöstoimintansa moni asia on tietenkin muuttunut, mutta BTI:llä tuskin on ainakaan kääntäjien irtisanoutumisten ja kaiken muun myllerryksen keskellä sen enempää ehtinyt paneutua kääntäjiensä perehdytykseen tai käännösten laadunvalvontaan kuin aikaisemminkaan. Jonkinlainen edistysaskel on kuitenkin otettu siinä mielessä, että BTI on syksyllä julkaistulla laatulupauksellaan nyt ainakin eksplisiittisesti linjannut kaikille osapuolille kuinka asioiden yhtiössä tulisi olla. Laatulupauksessa lueteltujen kohtien toteutuminen lienee sitten ihan oma lukunsa. <br />
<br />
Käännösalalla perinteisesti vallitseva laatukäsitys korostaa lähinnä kääntäjän taitoja, mutta tutkimukseni perusteella olisi siis syytä ottaa huomioon myös työnantajan rooli laadukkaan av-käännöksen tuotannossa - ei pelkästään kunnollisten palkkioiden maksajana, vaan myös laatukriteereiden ja systemaattisen laatukontrollijärjestelmän ylläpitäjänä.<br />
<i><br /></i>
<i>Kirjoittanut Tiina Kurvi</i>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-24141705544391557172013-04-29T11:18:00.000+03:002013-04-29T22:34:35.493+03:00Pelastakaa Bluthit! - Häpeilemätön rakkauskirjeeni Sukuvialle<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH57n4e5eTh3NqYsrAP4f339Y-lwRgASUy6sEVXGPDz8Q6xhmr3rSXUt3VziNL7urhUTSmkhlGPbM-B_qJwIabBDtlgiUzOyPrJsOi2IEPTyPTY1XrjysYtymJS4Y01183PcJlCVGmeY8/s1600/arresteddevelopment.gif" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH57n4e5eTh3NqYsrAP4f339Y-lwRgASUy6sEVXGPDz8Q6xhmr3rSXUt3VziNL7urhUTSmkhlGPbM-B_qJwIabBDtlgiUzOyPrJsOi2IEPTyPTY1XrjysYtymJS4Y01183PcJlCVGmeY8/s1600/arresteddevelopment.gif" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">"Tämä on <i>Sukuvika</i>." - Sarjan kertoja (eli elokuvaohjaaja Ron Howard)</td></tr>
</tbody></table>
Vuonna 2005 yhdysvaltalainen Fox-kanava teki hirveän virheen: se lopetti <i>Sukuvika</i>-tilannekomedian tuotannon. <i>Sukuvialle</i> omistautuneet fanit elättelivät hetken toivoa sarjan jatkumisesta Showtime- tai HBO-kanavilla, joille sarjaa oli tarjottu. Kumpikaan kanava ei tarttunut täkyyn. Tuotanto lopetettiin, ja sarjan parissa työskennelleet löysivät muita töitä. <i>Sukuvian</i> tuottajat, näyttelijät ja fanit jaksoivat toivoa, että sarja saisi vielä tuulta purjeisiinsa. Elokuva vaikutti todennäköisimmältä mahdollisuudelta seurata Bluthien uusia seikkailuja.<br />
<br />
Siten tapahtui jotain tuiki tavatonta.<br />
<br />
<i>Sukuvika</i> palasi henkiin. Sekä sarjana että elokuvana. Ensitietojen mukaan elokuva oli tärkein päämäärä, ja tulevien jaksojen oli määrä toimia elokuvan prologina. Riemu oli fanien keskuudessa ylimmillään. Mehua kaikille!<br />
<br />
Tämän fanin riemuun vain ilmaantui pian kupru. Sarjan oli tuonut takaisin henkiin Netflix. Ennen Netflix-palvelun rantautumista Suomeen ennätin toivoa, että sarja myytäisiin suomalaiselle televisiokanavalle aivan kuten oli tehty <i>Lilyhammerin</i> tapauksessa. Sitten kun Netflix tuli Suomen markkinoille ja kävi ilmi, että Netflix viis veisaa käännösten laadusta, alkoi murhe pesiytyä rinta-alaani.<br />
<br />
Katsokaahan, <i>Sukuvika</i> on oivaltava sarja. Suorastaan nerokas. Se vilisee intertekstuaalisia ja intratekstuaalisia viittauksia. Sellaisia, jotka saattaa huomata vasta n:nnellä katselukerralla. Vasta viidennellä katselukerralla ymmärsin, mitä matriarkka Lucille tarkoittaakaan sillä, että hän on kyllästynyt maksamaan taloudenhoitajalleen vain yhden tiskin pesemisestä. Vasta seitsemännellä katselukerralla huomasin, että kun sarjan päähenkilö Michael vitsailee isänsä eläköitymisen yhteydessä soihdun siirtymisestä seuraavalle sukupolvelle, hän todella pitelee soihtua myöhemmin kyseisissä eläkejuhlissa.<br />
<br />
<i>Sukuvika</i> lienee audiovisuaalisen kääntämisen vinkkelistä haastavin sarja, jota olen katsonut. Ja minä olen kuulkaas aika liudan televisiosarjoja katsellut.<br />
<br />
Siksi rintaani pusertaa tieto siitä, että <i>Sukuvika</i> käännätettäneen - alalle pesiytyneen toimintamallin mukaisesti - monen kääntäjän kesken pähkinäpalkoilla ja aivan liian tiukoilla aikatauluilla. (Allekirjoittanut otti yhteyttä Netflixiin, moneen käännöstoimistoon ja jopa sarjan Facebook-sivustoon asian tiimoilta. Lienen valmistunut Milford-akatemiasta, koska yhteydenottoani ei noteerattu millään tavalla minkään tahon toimesta.)<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6UihWmEiLefLueqGnyrTEq-p4zvh_nJ6JAHEmJu0P4xjQKdJN_oldPCXUDChScpAwWYlahXEGqT9vrmigcgqCNmu4GD992kMqqDBgkZENIh0dAqjbFDfr0rKKoeqsSiNbl_D9dXHmXTg/s1600/buster_unclear.gif" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj6UihWmEiLefLueqGnyrTEq-p4zvh_nJ6JAHEmJu0P4xjQKdJN_oldPCXUDChScpAwWYlahXEGqT9vrmigcgqCNmu4GD992kMqqDBgkZENIh0dAqjbFDfr0rKKoeqsSiNbl_D9dXHmXTg/s1600/buster_unclear.gif" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Perheen akateemikko Buster on tietämätön av-kääntämisestä.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Silloin ei pysty sopimaan samanlaisista käännösratkaisuista toistuviin vitseihin, viittauksiin ja ilmiöihin, joita uudet jaksot luovat. Puhumattakaan siitä, että kääntäjällä olisi aikaa syventyä aiempien tuotantokausien jaksoihin. Uusissa jaksoissa tulee olemaan viittauksia vanhoihin vitseihin. Olen siitä täysin varma. Mitch Hurwitz, sarjan luoja, vastaava tuottaja ja käsikirjoittaja, muisteli viime vuonna <a href="http://www.vulture.com/2012/09/mitch-hurwitz-on-reviving-arrested-development.html">Vulture-lehden haastattelussa</a> muun muassa GOBin kyyhkyä ja Busterin päiväuniaikaa. Asioita, jotka tapahtuivat ensimmäisen kauden jaksoissa. Kymmenen vuotta sitten.<br />
<br />
Hurwitz on monasti kiitellyt sarjan uskollisia faneja. He pitivät sarjan elossa: He täyttivät jokaisen sarjaa liippaavan uutisartikkelin kommenttialueen sitaateilla sarjasta. He äänestivät sarjaa jokaisessa katsojagallupissa ja pitivät sarjan populaarikulttuurin muistissa. Vanhojen ja uusien fanien ansiosta <i>Sukuviasta </i>tuli Netflixillä ennennäkemätön menestys. (Siksi palvelu päätti herättää sarjan henkiin luomiensa sarjojen rinnalle.)<br />
<br />
Hurwitz haluaa kiittää <i>Sukuvian</i> faneja. Mikäs sen parempaa kuin toistot tai väännökset sarjan kuolemattomista viittauksista ja sitaateista? Olisiko mahdollisuus nähdä kulissien taakse ja osallistua kuvauksiin statistina mitään? Sarjan tuotantoryhmä piti viime syksynä faneille kisan, jossa heidän piti luoda jotain sarjaa koskevaa taidetta. Kuusi ansiokasta fanitaiteen tekijää sai tilaisuuden esiintyä tulevien jaksojen kohtauksissa statisteina. Jopa kisan nettisivuston osoite oli viittaus vitseihin sarjan <a href="http://the-op.com/ref/object.php?oid=375">ensimmäiseltä</a> ja <a href="http://the-op.com/ref/ee2.php?ep=302&pg=3#l128">kolmannelta</a> kaudelta: <a href="http://www.youregonnagetsomewalkons.com/">www.youregonnagetsomewalkons.com</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWxOHPzTzRtYYyrGonhQDCovsjJO59WdzEkmZNCotuzaBBnd5cf6TTmj-vRwBiCRpF1Bfk75UfqjNwuGxu74sn0W5nBIYh2ggrXHNXIUKYTCxnUOrMn6ciditVMWuMxWmrXmavth5RYGU/s1600/walkons.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="178" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWxOHPzTzRtYYyrGonhQDCovsjJO59WdzEkmZNCotuzaBBnd5cf6TTmj-vRwBiCRpF1Bfk75UfqjNwuGxu74sn0W5nBIYh2ggrXHNXIUKYTCxnUOrMn6ciditVMWuMxWmrXmavth5RYGU/s320/walkons.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Huhtikuun toisella viikolla julkaistut teaser-julisteet vahvistivat ounasteluni siitä, että uusissa jaksoissa tehdään kunniaa sarjan historialle. Jokainen hahmo sai oman julisteensa, jossa on oivaltava viittaus heidän historiaansa. Monta kertaa perheyhtiöstä loparit ottanut Michael sai revityn käyntikortin, vankilassa sikäläisiä Puffeteja ahmineen Georgen julisteessa on juurikin kyseinen jäätelö, perheen materialisti Lindsaytä muistetaan jääpalassa olevalla luottokortilla... Oi, sisäisen fanini rintaa lämmittää moinen vanhojen muistelu!<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIVsKoqVevQgzXqcy4Hxy4Z_iDWlWjBfV6Wi6L2cR6LdaVT8C10KSDouqw89gwTeNZzZ9elqHvKj-5ESwpo0NqcYZgWaHG8kWptQYGcm-5xG0jNB4fxjnVVGfTbbxnoBWGDeb5FarkBwo/s1600/arrested-development-season-4-poster-gob.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgIVsKoqVevQgzXqcy4Hxy4Z_iDWlWjBfV6Wi6L2cR6LdaVT8C10KSDouqw89gwTeNZzZ9elqHvKj-5ESwpo0NqcYZgWaHG8kWptQYGcm-5xG0jNB4fxjnVVGfTbbxnoBWGDeb5FarkBwo/s320/arrested-development-season-4-poster-gob.jpg" width="213" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Perheen taikurilla GOBilla on kyseenalainen historia illuusioidensa suhteen...</td></tr>
</tbody></table>
<i> </i><br />
<i>Sukuvika</i> on aina ollut inter- ja intratekstuaalisten viittausten viidakko. Tämä asiainlaita ei muutu uusissakaan jaksoissa, vaan <a href="http://insidetv.ew.com/2013/04/26/arrested-development-writers-room-david-cross/">se pikemminkin viedään aivan uusiin ulottuvuuksiin</a>: Jokainen uusi jakso seuraa tietyn hahmon tarinaa. Tämä hahmo on pääosassa, ja toiset hahmot tekevät jaksossa korkeintaan pieniä cameoita. Eli jakso saattaa kertoa Tobiaksesta, ja GOB voi piipahtaa yhdessä kohtauksessa sanomassa yhden vuorosanan. Haaste syntyy siinä, että taasen GOBiin keskittyvässä jaksossa palataan ohimennen GOBin ja Tobiaksen yhteiseen kohtaukseen. Lisäksi GOBin vuorosana voi toimia vitsinä vaikkapa George Michaeliin keskittyvässä jaksossa. Eikö olisi syytä, että vuorosanalla olisi yhtenevä käännös kaikissa jaksoissa? Eikö tämä olisi vain järkeenkäypää?<br />
<br />
Kuvitelkaapa tilanne, että 1) jokainen <i>Harry Potter</i> -kirja olisi pilkottu lukuihin; 2) jokainen luku olisi käännätetty eri kääntäjällä; 3) ja kääntäjät eivät olisi tutustuneet lainkaan kirjaan kokonaisuutena saatika aiempiin teoksiin. Mahdoton yhtälö, eikö totta?<br />
<br />
Miksi vastaavanlainen kuvio on täysin mahdollinen, jopa todennäköinen <i>Sukuvian</i> tapauksessa? (Ja oikeastaan enenevässä määrin arkipäivää av-käännösalalla muutenkin.) Miksi se on sallittua?<br />
<br />
Koska Netflix ja kaikki muut asiakkaat haluavat käännöksensä mahdollisimman halvalla ja nopeasti, eivätkä käännöstoimistot nosta tikkua ristiin asian korjaamiseksi "asiakkuuksien menettämisen pelossa".<br />
<br />
Kuka pelastaisi Bluthit tällä kertaa?<br />
<br />
Sukuvian <i>uudet jaksot nähdään 26.5. lähtien Netflix-palvelussa ainakin Yhdysvalloissa.</i>A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-32403593460052123172013-03-22T07:30:00.000+02:002013-03-22T07:30:02.081+02:00Matka 30 Rock(efeller)iin - oppaina toimivat Sari ja Aija<i>"Ai niin, Aija. Jäätelö oli ihan hauska, mutta söisikö Liz oikeasti laventelia? Sehän on rehu!"</i><br />
<i><br /></i>
<i>"No sitä minäkin mietin siitä jäätelöstä, että kuulostaa ihan liian terveelliseltä! Lizhän söisi paljon mieluummin </i><i>jotain cheesecake-fudge-brownie-juustonaksu-kinuskijäätelöä!" </i><br />
<i><br /></i>
Näin viestittelivät toisilleen MTV Median entiset työntekijät, av-kääntäjä <b>Sari Luhtanen</b> ja filmitoimittaja <b>Aija </b><b>Ronkainen</b>. He puhuivat uudesta Ben & Jerry's -jäätelömausta, Liz Lemonista. Jäätelö sai nimensä <i>30 Rock</i> -komediasarjan päähenkilöltä, jota esittää komedienne Tina Fey. Luhtanen ja Ronkainen tekivät komediasarjan tiimoilta yhteistyötä viisi vuotta, siihen asti kunnes Luhtanen irtisanoutui BTI Internationalista viime syksynä. Kaksikon virallinen yhteistyö saattaa olla menneen talven lumia, mutta he tapasivat lähetellä toisilleen viestejä yhdessä työstämiensä sarjojen maailmasta, eikä toisen irtisanoutuminen ole katkaissut yhteydenpitoa.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjriZX6ld7nvon-g14maIj9oWDL07L7yVAyhhwtIg3DU3I3P6QjCp53JUl7RDfqYf7c8bgnzKtYIlOzmLvAvjIWch1pyd5vf_-zPKG1aF5_CNvIHQwdIZuszu0f13L5QiacSkhBE_IAnn4/s1600/lizlemon_benjerry.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="180" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjriZX6ld7nvon-g14maIj9oWDL07L7yVAyhhwtIg3DU3I3P6QjCp53JUl7RDfqYf7c8bgnzKtYIlOzmLvAvjIWch1pyd5vf_-zPKG1aF5_CNvIHQwdIZuszu0f13L5QiacSkhBE_IAnn4/s320/lizlemon_benjerry.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Maistuisiko Lizille sitruuna-mustikka-laventeli-jogurttijäätelö?</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<b>Hinnalla millä hyvänsä <i>30 Rockiin</i> käsiksi</b><br />
<br />
Luhtanen on av-alan rautainen ammattilainen. Hänen liki 30-vuotista uraansa ovat pitkälti hallinneet <i>Kova laki</i> -sarjat, mutta moni meistä tuntee hänet <i>Simpsons</i>-animaatiosarjan kääntäjänä. Muita Luhtasen kääntämiä sarjoja ovat <i>Frasier</i>, <i>Oikeus ja kohtuus, Ratkaisija</i> ja <i>EastEnders</i>.<br />
<br />
Ronkainen on työskennellyt filmitoimittajana kuusi vuotta. Hän on toimittanut kaikkia genrejä tositelevisiosta komediaan, draamasarjasta makasiiniohjelmaan ja dokumentista elokuvaan. Eniten hän nauttii komedioiden, tositelevisiosarjojen ja animaatioiden toimittamisesta, sillä niiden jaksonimissä ja jaksoselosteissa saa irrotella surutta.<br />
<br />
Vaikka kumpikaan heistä ei suinkaan ole untuvikko, he anelivat itsensä <i>30 Rockin</i> pariin: komediasarja oli näet <i>Saturday Night Live</i> -sarjasta tutun Tina Feyn hengentuotos. Luhtanen oli erityisen vaikuttunut Sarah Palin -imitaatioista, joita Fey esitti sketsisarjassa.<br />
<br />
- Tina Fey oli entuudestaan tuttavuus <i>SNL</i>:n kautta, ja <i>30 Rockia</i> olin nähnyt maksutv:n puolelta. Siksipä oikein ruinaamalla ruinasin sarjan itselleni, vaikka tiesin sen olevan ihan saakelin isotöinen, paljastaa Luhtanen.<br />
<br />
- Tiesin Tina Feyn olevan mainio komedienne, olin fanittanut <i>Saturday Night Livea</i> jo pitkään. Tinan perusteella päätin anella sarjaa itselleni toimitettavaksi. Esimies suostui ruikutukseeni, naurahtaa Ronkainen.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkDWJ6g9B_WEtlvc3jC8S1yHCjKVWrcNcK2V0DacTXGfYOaXqQ6a5nV5dzqf0rd9boybATnsNurONnFGFmxelhk1-VQxXc4BP9OWO4J98NUdakyrsxRapjfhyphenhyphenhhsrNRgX60pe0KkEvIyA/s1600/aija_sari.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkDWJ6g9B_WEtlvc3jC8S1yHCjKVWrcNcK2V0DacTXGfYOaXqQ6a5nV5dzqf0rd9boybATnsNurONnFGFmxelhk1-VQxXc4BP9OWO4J98NUdakyrsxRapjfhyphenhyphenhhsrNRgX60pe0KkEvIyA/s320/aija_sari.JPG" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ronkainen (vasemmalla) saa Luhtaselta Feyn <i>Bossypants</i>-kirjan lainaan.</td></tr>
</tbody></table>
<b>Hupihella vai rattoliesi?</b><br />
<br />
Filmitoimittajat muun muassa katkottavat ohjelmiin mainostauot sekä kirjoittavat viikko- ja epg-tekstit eli jaksoselostukset suuren yleisön iloksi. Tekstien takaraja on yleensä viidestä kuuteen viikkoa ennen televisioesitystä. Näin ollen Ronkainen ehti useimmiten katsoa jaksot ennen Luhtasta.<br />
<br />
- Aija otti koko kauden aina hyvissä ajoin haltuun ja muodosti selvästi kokonaiskuvan. Se helpottaa suomentajaakin etenkin tällaisessa sarjassa, koska myöhemmin ei sitten tule yllätyksiä, kiittelee Luhtanen <i>30 Rockin</i> filmitoimittajaa.<br />
<br />
Sarjassa vilisi jaksosta toiseen ja kaudesta toiseen samoja intertekstuaalisia viittauksia ja käännettäviä erisnimiä ja termejä. Ronkainen yritti ennakoida näitä kiperiä pähkinöitä, jotta hänen viikkotekstinsä menisivät yksi yhteen Luhtasen käännösten kanssa. Niinpä filmitoimittaja lähetti alvariinsa kääntäjälle viestejä, joissa hän selosti kontekstin ja kyseli vaikkapa, mikä FunCooker-minimikroaaltouuni voisi olla suomeksi. Ronkainen ja Luhtanen sopivat käännöksestä yhdessä ja pitivät tahoillaan listaa sovituista ratkaisuista.<br />
<br />
- <i>30 Rockissa</i> ei pääse pakoon juuri mitään. Se on tilannekomedioiden tapaan erittäin elliptinen ja lisäksi siinä oppi aika nopeasti, että kaikki pikku omituisuudetkin putkahtelevat esiin kautta sarjan, Luhtanen lisää.<br />
<br />
FunCookerin kanssa kävikin niin, että sarjan hahmo Tracy Jordan sosialisoi sanan myöhemmin tarkoittamaan takalistoaan. Ennättikö kaksikko ennakoida sen, vai tuliko se puskista?<br />
<br />
- Yritin tehdä mahdollisimman käyttökelpoisia ratkaisuja jo alun perin, vastaa Luhtanen.<br />
<br />
Luhtanen ei turvautunut sarjan fanisivustoihin, mutta hän pysyi kärryillä amerikkalaisista ilmiöistä Huffington Post -lehden sivuston avulla. Ronkainen luki netistä pitkiä jaksoselostuksia uunituoreista jaksoista sekä vieraili sarjan fanien pitämillä sivustoilla.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdfuy3tJretg88sv0Lnf4xtVDuYRfNhP0BUido6gFbKBA715xEyDUFeGmvs928RD_jH-LuuCYgQE6UngX2MQzuaUSx37oll3zJ4TH4WZLvsnzJcmsdbxB4cJ-WpN5lTa4A30TDRZa9z_c/s1600/funcooker.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdfuy3tJretg88sv0Lnf4xtVDuYRfNhP0BUido6gFbKBA715xEyDUFeGmvs928RD_jH-LuuCYgQE6UngX2MQzuaUSx37oll3zJ4TH4WZLvsnzJcmsdbxB4cJ-WpN5lTa4A30TDRZa9z_c/s1600/funcooker.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ostaisitko sinä Hupihellan?</td></tr>
</tbody></table>
<b>Hedelmällisen yhteistyön perustat</b><br />
<br />
Kaksikko sukelsi yksin tuumin syvälle yhteisten sarjojensa maailmaan. Siksipä Ronkainen ymmärsi nauraa heti, kun kuuli Luhtasen ostaneen ananastossut NBC-kanavan kaupasta New Yorkissa. He nimittäin työstivät yhdessä myös <i>Vihjeet hukassa</i> -sarjaa, jonka liki jokaisessa jaksossa näkyy ananas <a href="http://www.zap2it.com/news/pictures/zap-psych-pineapple-in-almost-every-episode-20130218,0,6667284.photogallery">tavalla tai toisella</a>.<br />
<br />
He muistelevat yhteistyötään lämmöllä: <br />
<br />
- Yhteistyö Aijan kanssa oli varmasti sujuvaa myös siksi, että kummallakin on taipumus sukeltaa niin syvälle juttuun. On kiva työskennellä toimittajan kanssa, joka on jo ehtinyt miettiä asiaa monelta kantilta ja kirjoittaa viikkotekstin, josta saa tukea suomennokseenkin. Huomasin nopeasti, ettei Aija katso tv-sarjasta pelkkää pintaa, vaan oikeasti tutustuu hahmoihin ja maailmaan. Eikä pidä unohtaa Alkusointu-Aijaa!<br />
<br />
- Kääntäjän ja toimittajan huolellinen ja motivoitunut yhteistyö on omiaan luomaan kanavalle ammattimaista imagoa ja palvelemaan katsojaa, jonka kai pitäisi olla alamme suurimpia tavoitteita, miettii Ronkainen.<br />
<br />
<b>Kaikki hyvä loppuu aikanaan</b><br />
<br />
<i>30 Rock</i> loppui taannoin Yhdysvalloissa. Sarja porskutti seitsemän kauden verran. Ottavatko Ronkainen ja Luhtanen Lizistä mallia ja etsivät lohdutusta juustonaksupussien syövereistä?<br />
<br />
- Lohduttaudun sillä, että Tina Feyn pieni tytär on ilmiselvä äitinsä kaksoisolento ja jossain kasvaa ihan uudenlainen Liz Lemon, kertoo Luhtanen.<br />
<br />
Ronkainen aikoo turvautua juustonaksuihin ja hakea lohtua sarjan tekijöiden loistavasta tulevaisuudesta:<br />
<br />
- <i>30 Rock</i> -sarjan tekijöiden kaltaiset lahjakkaat ja intohimoiset ihmiset tuskin jäävät laakereilleen lepäämään vaan tekevät jotain viihdettä myös tulevaisuudessa. Odotan innolla esimerkiksi Tina Feyn seuraavia tuotoksia!<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF2k0GfIEtt5vrTicl52bXO_bxDGvL1Bnk0Wxc0D4NaXsyUNKd4NkI3DzkPQe4O8ere8lukdh4HklIzyWimLtw5fdW6kQ_NxYa26NiQ71F9Az9Ombl3qUcMilALQFJa0s-6RIUO2VrHRA/s1600/sabor_de_soledad.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjF2k0GfIEtt5vrTicl52bXO_bxDGvL1Bnk0Wxc0D4NaXsyUNKd4NkI3DzkPQe4O8ere8lukdh4HklIzyWimLtw5fdW6kQ_NxYa26NiQ71F9Az9Ombl3qUcMilALQFJa0s-6RIUO2VrHRA/s320/sabor_de_soledad.jpg" width="213" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Varoitus! Voi aiheuttaa virheellisesti positiivisen tuloksen raskaustestissä.</td></tr>
</tbody></table>
A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-11480948514004926642013-02-28T09:46:00.000+02:002013-03-01T16:45:40.521+02:00Ulkoistetut uusinnatLähipäivinä Maikkarin kanavilla on odotettavissa muutoksia, jotka kuulostavat loistavilta: vähemmän uusintoja, lisää kotimaista sisältöä. Mikä sai tämän ihmeen aikaan? Käytännön pakko ja ”hankalat kääntäjät”.<br />
<br />
2000-luvun alussa av-kääntäjien nk. Yhtyneet-työehtosopimukseen neuvoteltiin Maikkarin aloitteesta liite, jonka mukaan käännöspalkkioon sisältyy valmiiksi tietty määrä uusintoja. Käytännössä ilmaisten uusintojen määrä on niin suuri, että vain huippusuosittujen ja jatkuvasti uusittavien sarjojen kuten Simpsoneiden ja Frendien kääntäjille tuli joskus maksettavaksi erillisiä uusintakorvauksia.<br />
<br />
Helmikuun lopussa tämä erillissopimus menee kuitenkin umpeen, eikä sitä olla uusimassa. Tällöin voimaan astuu aiempi Yhtyneet-sopimuksen pykälä, jonka mukaan jokaisesta uusintakerrasta tulee maksaa kääntäjälle 50 % alkuperäisestä käännöspalkkiosta. Kun ajattelee, millainen määrä uusintoja Maikkarin kanavilla pyörii, voi hyvin arvata, että tällaisten palkkioiden maksaminen ei ole yhtiön agendalla.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhj3LeVy-ow2B0RS4NMHGAn8K6eMI0tqyVKTXiABbT9H1hOUCFIO7STC3MIcbDUHpKFuKmP9iaO7HoaEy5Y7u2j-yMdyLaqTSD-s9Yt2gU-hY_2wlwd1oH62AEs7zo-MrxM-p0mne5I8YmX/s1600/bones1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="198" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhj3LeVy-ow2B0RS4NMHGAn8K6eMI0tqyVKTXiABbT9H1hOUCFIO7STC3MIcbDUHpKFuKmP9iaO7HoaEy5Y7u2j-yMdyLaqTSD-s9Yt2gU-hY_2wlwd1oH62AEs7zo-MrxM-p0mne5I8YmX/s400/bones1.jpg" width="400" /></a></div>
<span id="goog_2009171129"></span><span id="goog_2009171130"></span><br />
Helmikuun alkupuolella Maikkari lähestyi entisiä kääntäjiään ”tarjouksella”: ”Myykää meille loputtomat oikeudet käännöksiinne halvemmalla kuin 50 % per esityskerta, niin meidän ei tarvitse hankkia niitä muualta.” Kääntäjät reagoivat tähän ”avokätiseen” tarjoukseen ehdottamalla diiliä, jossa uusinnat myytäisiin halvalla vastineeksi siitä, että Maikkari siirtäisi käännöstyönsä av-käännöstoimistojen työehtosopimusta noudattavaan käännöstoimistoon. Tällä hetkellä tällaisia toimistoja on vain yksi, Pre-Text, ja se tekikin Maikkarille käännöstöistä tarjouksen, jossa kääntäjät sitoutuisivat noin 20 % aiempaa matalampiin palkkioihin, ja jossa uusintaoikeudet siirtyisivät kanavalle lopullisesti huokealla kertahinnalla. <br />
<br />
Diili olisi siinäkin mielessä ollut Maikkarille otollinen, että tämänhetkisen käännösten toimittajan Broadcast Textin kanssa on ollut huimia toimitusvaikeuksia ja laatuongelmia. Kun ennen ulkoistamista käännökset valmistuivat kaksi viikkoa ennen esitystä, nyt osa teksteistä toimitetaan jopa vasta tunteja ennen lähetystä. Laadun heittelehtiminen puolestaan on ollut nähtävissä erityisesti päivittäissarjojen kuten Emmerdale, EastEnders ja Lemmen viemää käännöksissä. Käännösten siirtäminen toiseen toimistoon olisi siis ollut tässä vaiheessa Maikkarilta fiksu veto.<br />
<br />
Vastaanotto oli kuitenkin tyly ja neuvottelutaktiikka selkeä: ”Maksamme ilmoittamamme määrän, ottakaa tai jättäkää.” Maikkarin tarjoamalla hinnalla kääntäjien palkkiot olisivat laskeneet aiemmasta lähes 50 %, minkä LISÄKSI uusinnat olisi pitänyt myydä halvalla ja lopullisesti. Uusintaoikeudet jäivät siis myymättä.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicH5B26oegFGF6XUKDjCHfywafJTU0evmBNwwA_hoSj83G8DgIBtFoTbILTwI0NQJGqWZXnO_jfguFg6LYxATirXaHy06BG-qIKjk8iTkpp_0YRJe3pxNWdyEjUtHReq_Ui46uYInmWnHI/s1600/bones4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="182" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEicH5B26oegFGF6XUKDjCHfywafJTU0evmBNwwA_hoSj83G8DgIBtFoTbILTwI0NQJGqWZXnO_jfguFg6LYxATirXaHy06BG-qIKjk8iTkpp_0YRJe3pxNWdyEjUtHReq_Ui46uYInmWnHI/s400/bones4.jpg" width="400" /></a></div>
<span id="goog_2009171131"></span><span id="goog_2009171132"></span><br />
Nyt Maikkarille jäi pääasiassa kolme vaihtoehtoa: hankkia valmiit käännökset muualta, käännättää uusittavat ohjelmat uudelleen tai muuttaa ohjelmakarttoja. Ai niin, tai maksaa entisille kääntäjilleen 50 % per esityskerta.<br />
<br />
Valmiita käännöksiä Maikkari voi yrittää haalia mm. käännöstoimistojen arkistoista sekä elokuvien ja dvd:iden maahantuojilta. Joillakin toimistoilla voi olla laajojakin käännösarkistoja, mutta on eri asia, saako niitä myydä edelleen. Maahantuojilla voi olla laajemmat oikeudet käännöksiin. Näissä kaikissa on kuitenkin yksi perustavanlaatuinen ongelma: laatu ei ole sitä, mitä Maikkarilta on totuttu odottamaan. Tämän todetakseen voi vilkaista vaikkapa Netflixin käännöksiä. Sama enimmäkseen halvalla ja hutiloiden teetetty laatu on siis tulossa nyt valtakunnalliselle kanavalle. Laatu ei toisaalta tunnu olevan Maikkarin prioriteettilistalla nykyään, mutta ongelmaksi voivat myös muodostua käännösten formaattierot – dvd:llä riville mahtuu yleensä enemmän merkkejä kuin televisiossa. Jonkun on siis muokattava jokainen käännös lähetyskuntoon.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAo9a7ibkm8kBdMSRfoLMIwqjLbEwbURxyk3UEeNPS3PajzMatMoEOUiqNNL-l6mVA3YTHTNhnoro1g669Jv2rGuNEh4oSO4VAQxk25-zupg2zoTqi22QqPg3O0XGjpqzhh62wSYhA0xOX/s1600/bones3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="183" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjAo9a7ibkm8kBdMSRfoLMIwqjLbEwbURxyk3UEeNPS3PajzMatMoEOUiqNNL-l6mVA3YTHTNhnoro1g669Jv2rGuNEh4oSO4VAQxk25-zupg2zoTqi22QqPg3O0XGjpqzhh62wSYhA0xOX/s400/bones3.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdYj-IRQTbwkWwGq1qUpGZ3MP7oW8DA_YDgVwnDRtkLHuwnTfvQu6jKYeVJek5VeZo8UWCXATY5C98nq8BCvFCU7hw0s9FcQOj1uWeGdVTYKRPPQHUJKeoTxiy7371A-Ba4YRXEaHKk1Wu/s1600/bones2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><br /></a></div>
Käännöksen teettäminen uudelleen käännöstoimistossa tulee halvemmaksi kuin uusintakorvauksen maksaminen jokaisesta uusintakerrasta. Toimistolta Maikkari myös saa suoraan loputtoman käyttöoikeuden käännökseen. Tässä vaihtoehdossa ongelmaksi muodostuu taitavien kääntäjien puute. Suurin osa ammattikuntaa boikotoi tällä hetkellä joko Broadcast Textiä tai Maikkaria tai molempia, eikä Broadcast Text siten ole pystynyt toimittamaan Maikkarille tarpeeksi käännöksiä tähänkään asti, saati sitten jos päälle tulevat vielä uusinnatkin. SDI Median kääntäjät ovat myös ilmoittaneet boikotoivansa Maikkarin käännöksiä, mikäli niitä yritetään siirtää sinne, ja sama pätee moneen ulkomaiseen toimistoon. Av-käännöksiä kyselevät tällä hetkellä sellaisetkin toimistot, joilla niistä ei aiempaa kokemusta ole, ja asiakkaan ja kääntäjän hintakäsitysten ero tulee monille yllätyksenä.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdYj-IRQTbwkWwGq1qUpGZ3MP7oW8DA_YDgVwnDRtkLHuwnTfvQu6jKYeVJek5VeZo8UWCXATY5C98nq8BCvFCU7hw0s9FcQOj1uWeGdVTYKRPPQHUJKeoTxiy7371A-Ba4YRXEaHKk1Wu/s1600/bones2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgdYj-IRQTbwkWwGq1qUpGZ3MP7oW8DA_YDgVwnDRtkLHuwnTfvQu6jKYeVJek5VeZo8UWCXATY5C98nq8BCvFCU7hw0s9FcQOj1uWeGdVTYKRPPQHUJKeoTxiy7371A-Ba4YRXEaHKk1Wu/s400/bones2.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Toisaalta ohjelmistokarttaa voi aina muuttaa ja uusintojen määrää vähentää. Tilalle ei kannata laittaa uusia ulkomaisia ohjelmia, koska nekin pitää jossakin käännättää, joten mitä todennäköisimmin kanavalla aletaan maaliskuusta alkaen nähdä yhä enemmän kotimaisten ohjelmien uusintoja. Vaan mitä sanovat katsojat, ja Mainostelevision kannalta olennaisemmin mainostajat, kun amerikkalaisen suosikkisarjan tilalla näytetäänkin odottamatta Puhtaita valkoisia lakanoita tai Speden spelejä vuodelta 1994?<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEje_NVryGLXc3WjsPvi09MhIeDd_Tg0TV5Grt9_wqJwZwQ7SThAO_udl9y26XJJXxAOvld2gTduwvL355LrRyYaOwRhjiMbxyuqbxFVovIBWranH9MdjAxMN-9Y4vULnrcQo8Cj82b6rRC7/s1600/bones7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="183" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEje_NVryGLXc3WjsPvi09MhIeDd_Tg0TV5Grt9_wqJwZwQ7SThAO_udl9y26XJJXxAOvld2gTduwvL355LrRyYaOwRhjiMbxyuqbxFVovIBWranH9MdjAxMN-9Y4vULnrcQo8Cj82b6rRC7/s400/bones7.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Kääntäjien ulkoistaminen on osoittautunut Maikkarille moninkertaiseksi katastrofiksi. Yhteistyö Broadcast Textin kanssa ei ole sujunut toivotulla tavalla, ja kanavayhtiön maine on kärsinyt niin katsojien kuin mainostajienkin silmissä. Maikkari on hukannut ehkä ainoan valttinsa muihin mainoskanaviin nähden: laadun. Sillä on ollut pitkän historiansa ansiosta arvostettu, lähes Ylen kaltainen asema suomalaisena laatukanavana, mutta nyt se on vajonnut muiden mainoskanavien tasolle halpiskäännöksillään ja ohjelmakarttapuljailuillaan. Maikkarin johdon pitäisi nyt herätä ja pelastaa se, mitä pelastettavissa vielä on.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSsmGT3njUsnqJDvKKkC6A3omVt07uhYsvgfaYismBYTwE7UARt32Vny6lQRPlmB4GJFTzTV2KgedaZi0gZiSy8uEXfHrcyOpaIHXF_AWkDARyHq7KpVgA97JToQD6BOPlgrNS2R-VCqM2/s1600/bones6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSsmGT3njUsnqJDvKKkC6A3omVt07uhYsvgfaYismBYTwE7UARt32Vny6lQRPlmB4GJFTzTV2KgedaZi0gZiSy8uEXfHrcyOpaIHXF_AWkDARyHq7KpVgA97JToQD6BOPlgrNS2R-VCqM2/s400/bones6.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kuvakaappaukset ovat peräisin Netflixistä, Bones-sarjan jaksosta, jonka kääntämisestä Maikkarille Anna-Maija Ihander <a href="http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/03/kaantajan-pitka-paiva.html" target="_blank">kirjoitti tässä blogissa</a> viime vuonna.</td></tr>
</tbody></table>
Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-22937410024634512452013-02-11T07:30:00.000+02:002013-02-11T07:30:05.018+02:00Kuka kaipaa tekstitystä?<i>Tiina Tuominen</i><br />
<br />
Joskus kuulee sanottavan, että englanninkielisten ohjelmien tekstitykset ovat lähes tarpeettomia eikä niiden laadulla ole merkitystä, koska monet osaavat sen verran englantia, että pystyvät seuraamaan kevyttä viihdettä ilman käännöksiäkin. Monet katsojat sanovat suoraan, etteivät lue tekstityksiä. Varmasti jotkut pystyvätkin ymmärtämään ohjelmia ilman tekstitystä, mutta se ei tarkoita sitä, ettei tekstityksille olisi käyttöä. Tästä todistavat useat aiheesta tehdyt tutkimukset, muun muassa oma, äskettäin julkaistu <a href="http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9008-8">väitöskirjani</a>.<br />
<br />
<b>Tekstitysten lukemista ei voi välttää</b><br />
<br />
Tekstitysten lukemista on tutkittu muun muassa seuraamalla katsojien silmänliikkeitä (esim. d’Ydewalle et al. 1991). Näissä tutkimuksissa on todettu, että kun ruudulla on tekstiä, silmä hakeutuu siihen väkisinkin. Suomessa <a href="https://www.uef.fi/c/document_library/get_file?uuid=b1348448-e623-47fb-aa1d-bd760ca066bd&groupId=290091">Jukka Mäkisalon ja Juha Långin (2011) tutkimuksessa</a> havaittiin, että kun vieraskielinen puhe alkaa, katse kulkeutuu ruudun alalaitaan, vaikka siellä ei edes olisi tekstitystä. Tämä siis osoittaa, että ruututekstejä luetaan ja niitä on lähes mahdotonta välttää. Suomen kaltaisessa maassa, jossa tekstityksen läsnäoloon on totuttu, sitä osataan odottaa ruudulle heti, kun vieraskielistä puhetta alkaa kuulua.<br />
<br />
Toinen kysymys sitten on, kuinka tarkasti tekstityksiä luetaan. Omassa väitöskirjatutkimuksessani koehenkilöt keskustelivat katsomastaan tekstitetystä elokuvasta (<i>Bridget Jones: elämä jatkuu</i>), ja tutkin muun muassa sitä, minkä verran keskusteluissa viitataan tekstitykseen. Esimerkiksi tekstityksen suora siteeraaminen on hyvä osoitus siitä, että tekstiä on luettu ja jokin osa siitä on jäänyt mieleen niin hyvin, että sen pystyy mainitsemaan jälkikäteen. Keskusteluissa viitattiinkin tekstityksiin jonkin verran, ja niitä siteerattiin ikään kuin elokuvan omina sanoina: saatettiin esimerkiksi aloittaa lainaus sanomalla ”Bridget sanoi” eikä ”tekstityksessä luki”. Tämä osoittaa, että tekstitystä on luettu, ja lisäksi sen välittämä informaatio on omaksuttu luontevaksi osaksi elokuvaa.<br />
<br />
<div>
Kaikki eivät tietenkään lue tekstityksiä samalla tavalla, ja jotkut saavat niiden kautta enemmän informaatiota kuin toiset. Jos katsoja ymmärtää englantia, myös alkuperäinen englanninkielinen puhe välittää osan ohjelman sisällöstä. Tutkimuksessani koehenkilöt kuvasivat neljää erilaista tapaa katsoa tekstitettyä elokuvaa: </div>
<div>
<ul>
<li>pelkän puheen seuraaminen</li>
</ul>
</div>
<div>
<ul>
<li>pelkän tekstityksen seuraaminen</li>
</ul>
</div>
<div>
<ul>
<li>puheen seuraaminen ensisijaisesti ja tekstityksen toissijaisesti</li>
</ul>
</div>
<div>
<ul>
<li>tekstityksen seuraaminen ensisijaisesti ja puheen toissijaisesti </li>
</ul>
Jos seurataan sekä puhetta että tekstitystä, toissijaiseen informaation lähteeseen turvaudutaan yleensä, jos ensisijaisen ymmärtäminen on hankalaa. Esimerkiksi sellainen katsoja, joka ymmärtää melko hyvin englantia, voi kuitenkin kiinnittää enemmän huomiota tekstitykseen, jos ohjelmassa on paljon vaikeaa sanastoa, kun taas tekstitykseen keskittyvä katsoja voi hakea ymmärtämiselleen tukea puheesta, jos tekstitys etenee niin nopeasti, että sitä on vaikea lukea.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhseQvI6QUkEhb0TX_zijDG2MwkqFDJc1G8m4dUGcm_holb3exnmvdClkAxXzsb2PzB3hkt7UoqG6Iz4czPBumD6eDscpm80DXQP3jtGHyBFwPq_M5zoIwYQco-_pyu9qIELu1wJioNT8gV/s1600/bj+idiot.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="333" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhseQvI6QUkEhb0TX_zijDG2MwkqFDJc1G8m4dUGcm_holb3exnmvdClkAxXzsb2PzB3hkt7UoqG6Iz4czPBumD6eDscpm80DXQP3jtGHyBFwPq_M5zoIwYQco-_pyu9qIELu1wJioNT8gV/s400/bj+idiot.png" width="400" /></a></div>
<br />
Katsojan voi olla vaikea arvioida tarkasti omaa katselukokemustaan, ja tutkimuksessani kävi ilmi, että lausunnot tekstityksen lukemisesta ovat joskus ristiriitaisia. Erityisen selvästi tämä näkyi niiden muutaman henkilön kohdalla, jotka sanoivat seuraavansa vain joko puhetta tai tekstitystä: jokainen heistä viittasi jossain keskustelun vaiheessa myös siihen tekstiin, jota ei sanonut seuraavansa lainkaan. Esimerkiksi ne, jotka sanoivat, etteivät lue tekstityksiä, siteerasivat kuitenkin tekstitystä sanatarkasti. Tekstityksen seuraamista on siis todellakin vaikea välttää, ja vähäiselläkin seuraamisella tekstistä voi jäädä jotain mieleen. Katsoja ei välttämättä huomaa, minkä verran saa tietoa tekstityksen kautta, sillä tekstitysten lukutapa on pinnallinen ja silmäilevä, mutta silti tekstitys on aina mukana välittämässä tietoa ohjelman sisällöstä.<br />
<br />
<b>Hyvä tekstitys on huomaamaton</b><br />
<br />
Tekstityksen keskeinen piirre onkin huomaamattomuus: hyvä tekstitys on sellainen, joka etenee sujuvasti ohjelman tahtiin ja välittää tarvittavat seikat ohjelman sisällöstä viemättä liikaa katsojan huomiota. Tällaista tekstiä lukiessa voi helposti tuntua siltä kuin ei mitään lukisikaan, ja tällöin syntyy mielikuva, että ymmärtää vieraskielistä puhetta paremmin kuin sitä todellisuudessa ymmärtää. Sujuvasti etenevä tekstitys takaa sen, että katsoja pystyy keskittymään itse asiaan, eli varsinaiseen ohjelmaan, eikä joudu käyttämään paljon aikaansa ja energiaansa tekstityksen lukemiseen. Tekstitys on avustava teksti, jonka tarkoitus ei ole vangita katsojan huomiota koko ohjelman ajaksi vaan tarjota vain tukea ohjelman ymmärtämiseen. Siksi hyvä tekstitys jää helposti huomaamatta.<br />
<br />
Tekstitys on parhaimmillaan ja huomaamattomimmillaan silloin, kun se vastaa katsojan odotuksia ja tarpeita. Vaikka tutkimukseni koehenkilöt esittivät varsin vähän kielteisiä arvioita tekstityksistä ja usein hyväksyivät niiden sisällön sellaisenaan, tutkimukseni osoitti myös, että jos tekstitys ei ole sujuva, katsoja kiinnittää siihen helpommin huomiota, ja tämä saattaa häiritä ohjelman katsomista. Ongelmia ovat siis sellaiset tekstityksen elementit, jotka ovat kömpelöitä, vieraita tai muuten vaativat katsojalta normaalia enemmän paneutumista. Lisäksi esimerkiksi edellä mainittu Jukka Mäkisalon ja Juha Långin tutkimus on osoittanut, että ajastuksen on hyvä olla huolellinen, jotta ruudulla on tekstiä silloin kun katsoja sitä odottaa ja jotta teksti ei viivy ruudulla niin pitkään, että katsoja alkaa lukea sitä toiseen kertaan. Mäkisalon ja Långin tutkimuksen mukaan myös sujuva repliikkijako on tärkeä piirre tekstityksessä.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCiYnZZK7yCmya3P0uHJr5O9Rbl07TgoGuVGbVydwT0dVX5rVm-NivsrTDhbk8wMqRy8BzzxF0IsBARqO9BPYLpYXwea8NodCpIHAUGG9jQfpPhFOrCfM2Uj3DqxliDh0UMDZvKk6RGAaw/s1600/bj+as+you+are.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="223" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjCiYnZZK7yCmya3P0uHJr5O9Rbl07TgoGuVGbVydwT0dVX5rVm-NivsrTDhbk8wMqRy8BzzxF0IsBARqO9BPYLpYXwea8NodCpIHAUGG9jQfpPhFOrCfM2Uj3DqxliDh0UMDZvKk6RGAaw/s400/bj+as+you+are.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Hyvän tekstityksen keskeisiä tekijöitä ovat siis sujuvuus, uskottavuus ja helppo seurattavuus. Nämä ominaisuudet auttavat katsojaa käyttämään tekstitystä aidosti ymmärtämisen apuvälineenä. Yksittäiset pienet käännösvirheet, jotka eivät katkaise tekstityksen luontevaa etenemistä, eivät taas välttämättä ole häiritseviä. Toki tällaisiakin virheitä olisi parasta välttää, mutta jos kaikki muu on sujuvaa, yksittäinen virhe ei vielä aiheuta ongelmia. Tällaiset hyvän laadun kriteerit osoittavat, miten tärkeää olisi, että alan asiantuntijat voisivat laatia tekstityksiä kiirehtimättä. Tarkka ajastus, luonteva ja sujuva kieli, helposti luettava teksti sekä tasapainoiset, sopivan pituiset repliikit syntyvät parhaiten, kun aikaa on riittävästi ja tekijä tuntee av-kääntämisen erityispiirteet.<br />
<br />
<b>Millainen on tekstitysten lukemisen tulevaisuus?</b><br />
<br />
Tutkimukset osoittavat, että tekstitys on vahvasti läsnä televisio-ohjelmien ja elokuvien katselussa. On toki totta, että monet suomalaiset ymmärtävät etenkin englantia melko hyvin ja saavat informaatiota ohjelmien englanninkielisen puheen kautta, mutta aina kun tekstityksiä ruudulla on, niitä luetaan ja myös niiden avulla muodostetaan mielikuvia katsottavasta ohjelmasta. Ei ole syytä olettaa, että katsojien kielitaidon paraneminen tulevaisuudessakaan tekisi tekstityksistä merkityksettömiä. Tutkimukset antavat viitteitä myös siitä, että tekstitysten laadulla on vaikutusta, mutta laadun tarkastelussa olisi syytä pohtia tekstityksiä kokonaisvaltaisesti eikä keskittyä vain yksittäisiin sanatason kysymyksiin. On kuitenkin hyvä muistaa myös se, että tekstitysten asema ei ole muuttumaton. Kun tekniikan kehitys tarjoaa yhä enemmän valinnan mahdollisuuksia, katsoja voi jättää tekstityksen lukematta ottamalla sen kokonaan pois ruudulta. Tämäkin tietysti lisää paineita luoda sellaisia tekstityksiä, joista katsojat pitävät, sillä varmasti hyvä tekstitys valitaan ruudulle mieluummin kuin huono. Siksi tarvitaan edelleen sekä laadukasta av-kääntämistä että uusia tutkimuksia, joissa katsojien tottumuksia seurataan ja joissa selvitetään, onko katsojien suhde tekstityksiin muuttumassa.<br />
<br />
<i>Tiina Tuominen väitteli 12.1.2012 käännöstieteen tohtoriksi Tampereen yliopistossa. Hänen <a href="http://www.av-kaantajat.fi/in_english/what-do-viewers-think-of-subtitl/">lektionsa</a> löytyy Suomen av-kääntäjien englanninkieliseltä sivustolta.</i><br />
<br />
<i>Lähteet: </i><br />
<br />
Mäkisalo, Jukka & Lång, Juha 2011:<i> <a href="https://www.uef.fi/c/document_library/get_file?uuid=b1348448-e623-47fb-aa1d-bd760ca066bd&groupId=290091">"Breaking the Conventions in Finnish Subtitling. Tracking the Eye Movements."</a></i><br />
<br />
Tuominen, Tiina 2012: <a href="http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9008-8"><i>The Art of Accidental Reading and Incidental Listening: An Empirical Study on the Viewing of Subtitled Films. [Vahingossa lukemisen ja sattumalta kuuntelemisen taito. Empiirinen tutkimus tekstitettyjen elokuvien katselemisesta.]</i></a> Väitöskirja. Tampere: Tampere University Press, Acta Universitatis Tamperensis: 1794.<br />
<br />
d'Ydewalle, Géry; Praet, Caroline; Verfaillie, Karl & Van Rensbergen, Johan 1991: "Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior", Communication Research, 18 (5). S. 650-666.</div>
A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-41759986096485886832013-01-21T11:08:00.000+02:002013-01-21T12:05:35.805+02:00Antoiko BTI työneuvostolle väärää tietoa?Kun Broadcast Text International sai joulukuussa 2009 kokonaan haltuunsa Nelosen käännöstoiminnan, heräsi tarve pyytää työneuvostoa selvittämään, ovatko BTI:n freelancerit työsuhteisia samalla tavalla kuin <a href="http://www.tem.fi/files/21699/tn_1420_06.pdf" target="_blank">Yhtyneet-sopimuksen freet ovat. </a><br />
<br />
Maaliskuussa 2011 Akava pani vireille työneuvostoon pyynnön tarkastella kolmen BTI:n freelancerin työsuhteisuutta. Työneuvosto antoi <a href="http://www.tem.fi/files/34225/TN_1444.pdf" target="_blank">lausuntonsa </a>marraskuussa 2011. Harvinaisen äänestyksen jälkeen päätös oli, että BTI:n freet eivät olleet työsuhteisia. Kolme yhdeksästä neuvoston jäsenestä kirjasi eriävän mielipiteensä päätöksestä.<br />
<br />
Kaikki BTI:n työneuvostolle antamat lausunnot eivät kuitenkaan näytä pitävän paikkaansa käytännössä. Esimerkiksi työhön käytettävästä käännösohjelmasta todetaan lausunnon sivulla 8 seuraavaa: ”On selvää, että käännökset on tehtävä niin, että ne ovat hyödynnettävissä edelleen, ja käytännössä käytetään yleisesti Swift-ohjelmistoa. Freelance-kääntäjä voi vuokrata ohjelmiston Y Oy:ltä (=BTI) tai ostaa sen muualta. Työssä voidaan käyttää myös muita ohjelmistoja, eikä Y Oy vaadi Swift-ohjelman käyttöä.” Tämän on tarkoitus osoittaa, että työ ei tapahdu työnantajan osoittamilla välineillä kuten työsuhteessa.<br />
<br />
BTI:n freelancerit kuitenkin kertovat, että käytännössä kaikkia vaaditaan palauttamaan käännökset tiedostomuodossa, jonka voi luoda vain mainitulla Swift-ohjelmalla. Lisäksi ainakin yksi viimeaikainen uusi työnhakija torjuttiin suoraan siksi, että hän käyttää Mac-tietokonetta, ja Swift toimii vain Windows-käyttöjärjestelmässä. Vaikuttaa siis vahvasti siltä, että toisin kuin BTI on työneuvostolle väittänyt, työhön ei ole voinut käyttää muuta ohjelmaa kuin BTI:n määräämää Swiftiä.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4KEsnBmeRa1WQFIyAIgC-XIaPNSPFuWCdGyg8f2l9UADTxNf3YNSj2U3oXz_vgjfVycaoRBO-AT9J8eWxj51rQIR4Wt1rlv8dUN6lOXEaCwFYtOFRrsEd8MnhtPWjOwWCcrNncJoqtyPI/s1600/puzzled_man.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4KEsnBmeRa1WQFIyAIgC-XIaPNSPFuWCdGyg8f2l9UADTxNf3YNSj2U3oXz_vgjfVycaoRBO-AT9J8eWxj51rQIR4Wt1rlv8dUN6lOXEaCwFYtOFRrsEd8MnhtPWjOwWCcrNncJoqtyPI/s320/puzzled_man.jpg" width="315" /></a></div>
<h4>
Käännösohjelma painostuskeinona?</h4>
Suuri osa BTI:n freelancereista oli syksyn aiempien tapahtumien seurauksena alkanut kieltäytyä BTI:n tarjoamista MTV:n, Nelosen ja muiden suomalaisten tv-kanavien töistä. Moni oli ilmaissut toimistolle suoraan jättävänsä toimeksiannot jatkossa vastaanottamatta, kunnes BTI lähtisi vakavissaan mukaan työehtosopimusneuvotteluihin. Tekemättömien töiden kertyessä firma päätti ilmeisesti ottaa järeämmät aseet käyttöön.<br />
<br />
Swiftin vuokrasopimuksessa todetaan, että kumpikin osapuoli voi irtisanoa käännösohjelman vuokrauksen kuukauden varoitusajalla, mikäli kääntäjä ei enää tee säännöllistä yhteistyötä BTI:n kanssa. Tähän sopimuksen kohtaan vedoten BTI:ltä lähetettiin vain muutama päivä ennen joulua useille freelancereille vaatimus ottaa vastaan toimeksiantoja heti, tai Swift-sopimus irtisanottaisiin. Freelanceria uhattiin siis käytännössä potkuilla, mikäli hän ei ilmoittaisi heti jatkavansa ”säännöllistä yhteistyötä” (mitä ei ole missään sopimuksessa sen tarkemmin määritelty). Viestin sai myös moni sellainen, joka vielä edellisellä viikolla oli palauttanut käännöksiä tai oli ilmoittanut jo aiemmin pitävänsä loppukuun joululomaa. Mikäli töiden vastaanottamatta jättämistä ei osannut perustella toimistoa tyydyttävällä tavalla, Swiftin vuokrasopimus purettiin ja ohjelman käyttöön tarvittava USB-dongle pyydettiin palauttamaan kuukauden kuluessa.<br />
<br />
Tämä sotii ankarasti BTI:n marraskuussa 2011 työneuvostolle antamaa lausuntoa vastaan: "Jokaisella freelance-kääntäjällä on oikeus ja mahdollisuus kieltäytyä tarjotusta toimeksiannosta, eikä kieltäytymistä tarvitse perustella." Vuotta myöhemmin kellossa oli siis toisenlainen ääni. <br />
<br />
Donglen takaisinperimistä perusteltiin sillä, että toimistolle oltiin palkkaamassa paljon uusia kääntäjiä ja donglet tarvittaisiin heitä varten. Huomionarvoista tilanteessa on, että BTI on edelleen KAJ:n ja Journalistiliiton julistamana hakusaarrossa, toisin sanoen ammattikääntäjät (samoin kuin esimerkiksi MTV:n tarvitsemat filmitoimittajat) eivät saa hakea sinne töihin. Panee miettimään, mistä BTI uusia kääntäjiään on hankkimassa. Toisaalta freelancereiden saamien viestien rivien väleistä huokui painostus palata töihin tai ainakin pyrkimys selvittää, ketkä kääntäjistä todella olivat boikotissa mukana. Aiempien kokemusten valossa moni onkin ilmaissut epäilevänsä, että BTI käyttää käännösohjelmaa painostuskeinona.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0R4Jt56NTqWPkUMuppRHvEfgXBI6ZAtBVg899YkRZQKIdY4r61wTPRxSTTUjU3lh0drSjn53mt3HSFt2OACVzFnic3cZVgV5q3sAPzXa_usVcbf-8_XwrrGIvah2eIPZ7ipvBECeHdQyk/s1600/Change-Sign.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0R4Jt56NTqWPkUMuppRHvEfgXBI6ZAtBVg899YkRZQKIdY4r61wTPRxSTTUjU3lh0drSjn53mt3HSFt2OACVzFnic3cZVgV5q3sAPzXa_usVcbf-8_XwrrGIvah2eIPZ7ipvBECeHdQyk/s320/Change-Sign.jpg" width="320" /></a></div>
<h4>
Dongledelegaatio toimittaa viestin</h4>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Tämän kaiken johdosta joukko BTI:n freelancereita ja muita av-kääntäjiä aikoo mennä tiistaina 22.1. palauttamaan pyydettyjä dongleja henkilökohtaisesti BTI:n toimistolle. Tarkoitus on samalla pyytää jälleen kerran BTI:tä ryhtymään vakavissaan neuvotteluihin työehtosopimuksesta, reiluista työehdoista ja freelancereiden asemasta. Suurin osa nyt toimettomana olevista kokeneista av-kääntäjistä haluaisi jo palata töihin, mutta alan tulevaisuus pitää saada ensin turvattua.Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com68tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-44746451067373720472012-12-17T10:46:00.000+02:002012-12-17T10:50:16.782+02:00Toimistokääntäjän todellisuus<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Pyysimme lokakuussa av-käännösalan toimistoille töitä tehneiden freelancer-kääntäjiä kertomaan kokemuksia työstään. Vastaukset olivat karua luettavaa: alhaiset palkkiot ja kiireinen tahti olivat monella johtaneet paitsi oman käännöslaadun huonontumiseen, myös esimerkiksi sosiaalisen elämän heikkenemiseen ja jopa lapsien hankkimisen lykkäämiseen. <br />
<br />
Moni saattaa ihmetellä, miksi kukaan on sietänyt tällaista kohtelua eikä vain ole vaihtanut alaa. Osaltaan sitä selittää se, että kurjuutta oli kestetty yksin omassa kammiossa. Suuri osa luuli huonon toimeentulonsa johtuvan omasta hitaudestaan tai kokemattomuudestaan, sillä yhteyttä muihin av-kääntäjiin ei ollut. Kutsumustyötä kuitenkin haluttiin tehdä, ja ehkä elettiin toivossa, että kokemuksen myötä oma tahti nopeutuisi tai ovet avautuisivat työehtosopimuksella turvattuihin töihin YLE:llä tai MTV Medialla. Todellisuus oli kuitenkin toisenlainen, ja alalta on vuosien varrella jatkuvasti <span style="font-size: small;">myös </span>poistunut työoloihin ja palkkioihin pettyneitä kääntäjiä.<br />
<br />
Seuraavassa hieman toimistokääntäjien kyselyn satoa.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEji6fTW2thcZu2zhaYH_1-maqx5qGwzrI7p7rKWbd3-3-BDF3CIQdL0V-1ObfRAG121ROpxX5nBnhAcZZr4m_Xv8g1YFx6k5vOaw7s5swNua3GQYV0EJcV_qLqR-Ckra5fqdD1VjVdW3X6l/s1600/slave1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="169" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEji6fTW2thcZu2zhaYH_1-maqx5qGwzrI7p7rKWbd3-3-BDF3CIQdL0V-1ObfRAG121ROpxX5nBnhAcZZr4m_Xv8g1YFx6k5vOaw7s5swNua3GQYV0EJcV_qLqR-Ckra5fqdD1VjVdW3X6l/s200/slave1.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
"Olen tehnyt töitä BTI:lle täysipäiväisesti vuodesta 2008 lähtien. Töitä on tehtävä aivan järjettömän paljon saavuttaakseen edes kohtuullisen elintason, johon korkeakoulutettuna, asiantuntijatyötä tekevänä ihmisenä olisin kuitenkin mielestäni oikeutettu. Lomaa olen näiden reilun neljän vuoden aikana pitänyt yhteensä alle kuukauden. Enempään ei näillä palkkioilla ole varaa, koska niistä ei jää säästöön yhtään mitään. Näin näennäisyrittäjänähän ei mitään lomakorvauksia saa, vaan kaikki menee omasta pussista. Edellisen kerran olen pitänyt vapaata enemmän kuin kaksi päivää putkeen yli vuosi sitten. Sairauslomiinkaan ei ole varaa, vaan teen töitä myös sairaana.<br />
<br />
Maksan aivan minimaalista YEL-maksua, mikä tietysti sitten tulevaisuudessa kostautuu pienenä eläkkeenä tai mahdollisesti jo aiemmin pienenä sairauspäivärahana tms. Tällä hetkellä tuntuu kuitenkin siltä, että enempää en pysty sitäkään maksamaan, jotta saan maksettua mm. asuntolainan lyhennykset. Lienee turha edes sanoa, että teen pitkää päivää ja usein seitsemänpäiväistä työviikkoa. Koetuksella alkavat olla niin fyysinen terveys kuin mielenterveyskin.<br />
<br />
Voin sanoa aivan suoraan, että työn laatu kärsii tästä työtahdista ja -määrästä. Näillä palkkioilla ei kerta kaikkiaan ole kannattavaa miettiä jokaista sananvalintaa ja tarkistaa kaikkea suurennuslasin kanssa. Ja vaikka niin haluaisikin tehdä, ei yksinkertaisesti ehdi eikä jaksa. Jos tekstiin jää käännöskukkasia ja virheitä, niin jääköön. En tuota ykköslaatua kakkoslaadun hinnalla. "Yrittäjänä" minulla lienee siihen oikeus, jos kerran "asiakkaalla" (BTI) on oikeus sanella hinnat."<br />
<br />
<i>Nainen, 33<br />BTI:llä neljä vuotta</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCjpqYI5t9owlwASAqBTOzEgN1AHo0FMRCiqZPJ63Yz9VazZpuz992AyUGV2HdFyqtCYVGTZSxU6YyiBp5kJQMkbRaT8hsWY-nsjK2gsDXNknpMZXSp-RRtjRELkZWJcSXK0VcxBaISS0I/s1600/slave+leia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgCjpqYI5t9owlwASAqBTOzEgN1AHo0FMRCiqZPJ63Yz9VazZpuz992AyUGV2HdFyqtCYVGTZSxU6YyiBp5kJQMkbRaT8hsWY-nsjK2gsDXNknpMZXSp-RRtjRELkZWJcSXK0VcxBaISS0I/s320/slave+leia.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
"Olen 39-vuotias nainen, ja minulla on kaksi pientä lasta. Teen töitä päivällä noin seitsemän tuntia, kun lapset ovat koulussa ja tarhassa. Työt jatkuvat sen jälkeen, kun lapset ovat menneet nukkumaan. Jatkuva raadanta on vaatinut veronsa: selkä kramppaa ja alipainoakin on kertynyt stressin myötä melkoisesti. Lapset saavat minulta vain harvoin laatuaikaa, koska olen aina väsynyt ja kireä. Mutta töitä on pakko tehdä, jotta saisin raavittua kokoon edes 1 600 euron kuukausiansiot. Kun näistä vähentää asuntolainat, opintolainat, tarhamaksut, sähkölaskut, vesilaskut, lasten vaatteet ja harrastukset, käteen jää kuukaudessa noin 200 euroa. Eläkettä voin maksaa itselleni minimimäärän, ja jos jatkan samaa rataa, eläkkeelle siirtyessäni saan kuukaudessa ruhtinaalliset 500 euroa.<br />
<br />
Kaikkein surullisin tilanne on lasten kannalta. Lapsuus on pian ohi, ja haluaisin, että minulla olisi aikaa nauttia siitä lasteni kanssa. Viime vuonna lapseni oli tehnyt tarhassa äitienpäiväkortin, johon oli ollut tarkoitus kirjoittaa, mitä kivaa lapsi tekee äidin kanssa. Kortissa luki: "Äiti katsoo tietokoneelta elokuvia." Pienellä tarhalaisella on toki oikeus lomaan, ja tästä kertyy minullekin vuodessa noin 6–7 viikkoa palkatonta lomaa. Ulkomaille lähdöstä on turha haaveilla, mutta ainakin lapset saavat tällöin viettää aikaa äidin kanssa."<br />
<br />
<i>Nainen, 39<br />BTI:llä 7 vuotta</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCDgjEtFAJB0U_9DY6zconZjXM44uhhLwgVcjinOPwFE7a2llpkD8k4lsCSFWkFQV9b23RmzW3O_Uy3eDKibVLgz0VA4cVDnCSA1FdjXkt2DfKQl26fP23Tqsls-x-EGuWC8M8a04SFE0V/s1600/Jabba_Licks_Leia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCDgjEtFAJB0U_9DY6zconZjXM44uhhLwgVcjinOPwFE7a2llpkD8k4lsCSFWkFQV9b23RmzW3O_Uy3eDKibVLgz0VA4cVDnCSA1FdjXkt2DfKQl26fP23Tqsls-x-EGuWC8M8a04SFE0V/s320/Jabba_Licks_Leia.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
"Olen toiminut PrimeTextin alihankkijaorjana 8 vuotta, pistäytymiset Broadcastilla ja Softitlerilla on myös tullut tehtyä. Opiskelujen ajan ansiot olivat ihan kelvot – se tavallinen tarina – mutta kun opintojen loppu alkoi häämöttää ja otettiin vaimon kanssa asuntolainaa ja perheenlisäystäkin tuli, niin hupsista – eihän tässä niin vain pärjätäkään. Enää ei pystynyt panemaan mitään sukanvarteen, ja pari vuotta lomia on pitänyt suunnitella niin hampaat irvessä, että "onko nyt ihan pakko lähteä sinnekin sukuloimaan" ja "ei me nyt vain voida vuokrata mitään mökkiä mistään". Kavereita ja sukua ei ehdi näkemään siten kuin vapaasti haluaisi, kun törkeää kiirettä painettujen työviikkojen jälkeen ei jaksa ja pelkästään sen ydinperheensäkin kanssa pitäisi jaksaa olla. Tuntuu, että kukaan lähipiiristä ei oikeasti ymmärrä, kuinka kehnoilla ansioilla ja voimilla me elämme – kun ei sitä ole itsekään ymmärtänyt ennen näitä paria viime viikkoa! Juuri nyt takana alkaa olla puolentoista vuoden taloremontti ja lopuilleen puserrettu gradu, minkä lisäksi kuukauden päästä syntyy toinen lapsi. Töitä on tänä syksynä ollut vähänlaisesti.<br />
<br />
Tämän jälkeen tiivistys eilisestä työpäivästäni: 728 replan elokuva kakkoskäännöksenä 7,5 tuntiin (plus tunnin tauko). On pakko pitää kiirettä, mutta siltikään ei tiedä, onko loppuviikoksi enää lisää työtä, ja maanantaina pitäisi lähettää lasku. Minulle riittäisi tässä tiukassa välissä (kun asuntolainan puolesta ollaan lyhennysvapaalla), että saisin aikaan hieman päälle 1 500 euron laskun (kolmannen peräkkäisen) – mutta ei tällä tavalla voi jatkaa. Muutenkin tarvitsee rahaa jouluksi ja joululomaksi (onneksi vanhempainraha auttaa tätä asiaa nyt hiukan), ja kuukauden päästä tuleva uusi pienokainen vaatii oman vaivansa.<br />
<br />
Miten helkkarissa jotkut kehtaavat orjuuttaa ihmisiä näin? Toki maailmassa on pahempiakin esimerkkejä riistosta, mutta yhtä kaikki: MITEN JOKU KEHTAA TEHDÄ NÄIN TOISELLE IHMISELLE?<br />
<br />
Nyt pala kurkussa takomaan eilisellä tahdilla lakisarjaa, jonka videotiedoston ääni ja kuva ovat epäsynkassa – ilmaiseksi tekemäni konvertoinninkin jälkeen – mikä ei kiinnosta ketään. Enää en tarkasta töitäni (kuvatarkastusta en ole varmaan ikinä tehnyt, kun se ei taloudellisesti ole kannattanut) enkä tee enää liian pitkiä selvityksiä käännösratkaisuistani. Silti uskallan väittää, että ruutuun päätyy riittävän kelpoa tekstiä, joka ei suoranaisesti hyppää silmille typoillaan mutta joka voi hyvin vaikuttaa tiedostamatta katsomiskokemukseen.<br />
<br />
Olen kaukana epäeettisestä kääntäjästä, kuten hyvin selvästi koko ammattikuntamme, mutta tällä käännöskoneella on ratsastettu kyllin pitkään. Tuomitkaa minut julistuksesta tehdä huonoa käännöstä, jos siltä tuntuu, mutta muuta en juuri nyt voi."<br />
<br />
<i>Mies<br />PrimeTextillä 8 vuotta</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEji6fTW2thcZu2zhaYH_1-maqx5qGwzrI7p7rKWbd3-3-BDF3CIQdL0V-1ObfRAG121ROpxX5nBnhAcZZr4m_Xv8g1YFx6k5vOaw7s5swNua3GQYV0EJcV_qLqR-Ckra5fqdD1VjVdW3X6l/s1600/slave1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="169" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEji6fTW2thcZu2zhaYH_1-maqx5qGwzrI7p7rKWbd3-3-BDF3CIQdL0V-1ObfRAG121ROpxX5nBnhAcZZr4m_Xv8g1YFx6k5vOaw7s5swNua3GQYV0EJcV_qLqR-Ckra5fqdD1VjVdW3X6l/s200/slave1.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
"Vasta lopettamispäätöksen jälkeen olen uskaltanut rehellisesti myöntää itselleni, mitä kaikkea yritys on minulta pilkkapalkkioillaan ja toiminnallaan riistänyt. En voinut viettää normaalia sosiaalista elämää tai suunnitella iltamenoja, kun töitä piti usein näpytellä yömyöhään asti, jotta ansiot sai jotenkin riittämään. Silloinkin, kun ystäviä ehti nähdä, takaraivossa jyskytti tunne, että pitäisi olla jo tekemässä seuraavaa työtä. Työpäivän jälkeen energiaa ei riittänyt oikein mihinkään, ja oloa latisti stressi tulevista töistä tai niiden riittävyydestä.<br />
<br />
Usein ajattelin olevani huono kääntäjä, kun en saanut tehtyä priimalaatua tarpeeksi nopeasti. Hei hei, ammatillinen itsetunto. En saanut nauttia toimivasta ja voimia tuovasta työyhteisöstä, sillä yritys pyrki pitämään kääntäjät systemaattisesti erillään toisistaan. En voinut kerryttää eläkettä, sillä yrittäjän eläkemaksuihin ei yksinkertaisesti ollut varaa. Jatkuva huoli palkkioiden riittävyydestä sai aikaan niin pahan stressin, että saatoin täysin syyttä purskahtaa itkuun kesken bussimatkan.<br />
<br />
Mitään kohtuutonta en vaadi. Haluaisin vain, että minulla olisi tulevaisuudessa varaa sairastaa, olla kotona lasten kanssa, pitää lomia, pysyttäytyä enintään kahdeksantuntisissa työpäivissä, tavata ystäviä ja elää ihan tavallista elämää."<br />
<br />
<i>nainen, 30<br />SDI Medialla viisi vuotta</i><br />
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: x-small;"><br /></span>
<span style="font-size: small;">Lisää tarinoita <a href="http://forum.av-kaantajat.fi/index.php?/topic/1698-millainen-on-toimistokaantajan-arki/" target="_blank">av-kääntäjien foorumilla.</a></span><br />
<span style="font-size: small;">Tarinoihin on viitattu myös <a href="http://fifi.voima.fi/voima-artikkeli/2012/numero-10/kaantajakapina" target="_blank">Voima-lehdessä</a> (10/2012).</span>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-73666662500734978972012-12-13T09:30:00.000+02:002012-12-13T09:31:28.523+02:00Vastine BTI:n tuoreimpiin väitteisiinVoima-lehdessä ilmestyi äskettäin <a href="http://fifi.voima.fi/voima-artikkeli/2012/numero-10/kaantajakapina">Kääntäjäkapina-artikkeli</a>, jossa tuotiin ansiokkaasti julki av-käännöstoimistojen kurjia ehtoja ja työtapoja. Artikkelin lopussa oli BTI:n talousjohtaja Henrik Wikrénin vastine, johon haluan vielä näin jälkikäteen puuttua.<br />
<br />
Wikrén esittää aluksi väitteen, ettei BTI ole milloinkaan hakenut asiakkaita aggressiivisen hinnoittelun kautta. Totuus on kuitenkin toinen: BTI, SDI Media ja muut av-käännösalan yritykset ovat jo toistakymmentä vuotta kilpailleet asiakkaista nimenomaan käännösten hinnalla, minkä taas on mahdollistanut pitkälti se, että kääntäjien työehdoista ei ole sovittu mitään pitävää. Niinpä kääntäjien palkkiot ovat olleet kustannusrakenteen se osa, josta on voitu tinkiä eniten. Palkkiot eivät ole nousseet käytännössä lainkaan vuosikausiin, kun ne eivät seuraa edes tavallisia indeksikorotuksia ja inflaatiokehitystä. Vuoden 2009 joulun alla BTI teki Sanoman omistaman Nelosen käännöstöistä niin alhaisen tarjouksen, että valtaosan kanavan käännöksistä siihen asti toimittanut suomalainen Pre-Text Oy (joka on ainoana allekirjoittanut av-alan työehtosopimuksen) olisi pystynyt vastaamaan siihen vain alentamalla kääntäjiensä palkkioita kohtuuttomasti. Niinpä Pre-Text menetti leijonanosan töistään BTI:lle. Koska BTI kilpailee monen muun toimiston lailla nimenomaan hinnalla, BTI:n vakituiset kääntäjät ja etenkin freelancerit ovat syvässä palkkakuopassa.<br />
<br />
Wikrénin toteamus freelancereiden arvostamisesta on räikeästi ristiriidassa todellisuuden kanssa, sillä yhtiön yrittäjiksi pakottamat freelancerit ovat kaikkea muuta kuin tyytyväisiä. Artikkelissa esiintyneet kääntäjät eivät ole poikkeuksellisia yksittäistapauksia, sillä ani harva freelancereista pääsee lähellekään akateemisesti koulutetun asiantuntijan keskiansiota, vaikka tekisi normaalia pitempää päivää hiki hatussa - laadun<br />
väkisinkin kärsiessä. Vuosien yhteistyö ei tarkoita automaattisesti kritiikitöntä tyytyväisyyttä, vaan johtuu monen osalla pakosta, kun oman erikoisalan töitä ei löydy mistään muualtakaan järkevää korvausta vastaan. Yksi jos toinenkin kääntäjä onkin vaihtanut alaa ja kouluttautunut uudestaan.<br />
<br />
Wikrénin kehityskeskustelu- ja koulutustarjous kertoo pohjimmiltaan siitä, että käännösyritykset pitävät av-kääntäjän tärkeimpänä ominaisuutena nopeutta eikä laatua. Tämä työ ei ole kuitenkaan nopeusennätyksen tavoittelua, vaan ratkaisujen hakemista ja loputonta selvitystyötä. Suomi on perinteikäs tekstitysmaa, jossa alan käytännöt on luotu vuosikymmenten aikana. Euroopan muiden maiden käytännöt eivät tänne suoraan<br />
istutettuina sovi, eivät varsinkaan siksi, että suomi poikkeaa täysin lähes kaikista muista maailman kielistä.<br />
Käännöstoimistojen levittämä kakkoskäännöskäytäntö, jossa vieraskielisen ja valmiiksi ajastetun tekstin päälle täytyy sovittaa suomenkieliset virkkeet kotimaisine sanajärjestyksineen ja idiomeineen, istuu tänne todella huonosti ja johtaa äidinkielen rapautumiseen ja yksinkertaistumiseen.<br />
<br />
Av-kääntäminen on luovaa työtä, joka vaatii kielitaitoa, tiivistämiskykyä, tiedonhakua, keskittymistä ja loputonta vaihtoehtojen pallottelua ja hiomista. Keskivertokatsoja ja käännöstoimistotkaan eivät osaa määritellä käännöksen laatua, vaan siihen pystyvät pohjimmiltaan vain alan ammattilaiset eli kääntäjät, samaan tapaan kuin rakennustaiteen laatua ja toimivuutta pystyvät pohjimmiltaan arvioimaan vain arkkitehdit.<br />
Niinpä väitteet siitä, että asiakkaat ovat tyytyväisiä nykyisin saamaansa laatuun perustuvat siihen, että asiakas on tyytyväinen kun käännöksistä tarvitsee maksaa niin vähän kuin mahdollista. Onkin kääntäjien ja myös toimistojen vastuulla pyytää vaativasta työstä kohtuullinen korvaus, jonka ansiosta työn voi tehdä riittävän huolellisesti eikä liukuhihnalta tusinakäännöksiä suoltaen.<br />
<br />
Wikrén väittää myös, että MTV Medialta siirtyneille kääntäjille kerrottiin heti, että jatkosta neuvotellaan myöhemmin. Väite on perätön. Lokakuun alussa järjestetyssä kahdessa tiedotustilaisuudessa kääntäjät kysyivät useaan otteeseen, mitä jatkossa tapahtuu, mutta BTI:n edustajat vastasivat, ettei tulevaisuudesta osata sanoa vielä mitään. Myöskään Journalistiliiton kolme kertaa lähettämään neuvottelukutsuun BTI ei vastannut ennen marraskuuta, kun valtaosa kääntäjistä oli jo irtisanoutunut todettuaan uuden työnantajansa epäluotettavaksi varsinkin siinä, miten se kohtelee freelancereitaan.<br />
<br />
Siitä kielii myös Wikrénin väite, ettei BTI:n työsopimuksissa määritellä vähimmäistyömäärää. Ilman sitä ylityö- ja kiirelisän rajojen määritteleminen on käytännössä kuitenkin mahdotonta. Sekä MTV:n että av-alan työehtosopimuksessa se on määritelty juuri edellä mainitusta syystä. Toisaalta marraskuussa järjestämässään tiedotustilaisuudessa BTI kuitenkin tarjosi joillekin MTV Median ulkoistamille kääntäjille 2 800 euron kuukausipalkkaa, jota vastaan odotettiin käännettävän vähintään 30 ohjelmaminuuttia päivässä. MTV:ssä vastaava päivätyömäärä oli noin 17 minuuttia, joten työmäärävaatimus lähes kaksinkertaistui ja samalla palkka laski käytännössä huomattavasti enemmän kuin 10 prosenttia.<br />
<br />
Sen lisäksi, että Wikrénin väite on ristiriidassa joillekin MTV Median entisille kääntäjille suullisesti tehdyn tarjouksen kanssa, se riitelee myös BTI:n omien kuukausipalkkaisten kääntäjien tilanteen kanssa, sillä luotettavan ensikäden tiedon mukaan heiltä vaaditaan päivässä enemmänkin kuin 30 minuuttia valmista käännöstä. Jos se ei täyty, täytyy hitaus jotenkin perustella. Työmäärän mittaaminen ohjelmaminuutteina on ylipäänsä hankalaa, sillä jokainen käännettävä ohjelma on omanlaisensa. Jonakin päivänä voi kääntääkin yli 30 minuuttia, jos työn alla on vähäpuheinen toimintaelokuva, mutta dokumentti Lontoon viemärijärjestelmästä 1800-luvulla vaatii niin paljon selvitystyötä, että vartinkin valmiiksi saaminen yhdessä päivässä voi olla työn ja tuskan takana.<br />
<br />
Kaiken kaikkiaan Wikrénin vastaus huokuu sitä samaa näennäisen ymmärtävää ja yhteistyöhaluista puhetta, johon kääntäjät ovat jo vuosien mittaan tottuneet. Palkkioista ei kuitenkaan ole voinut neuvotella, ja yrittäjiksi pakotetut kääntäjät on pidetty erossa toisistaan. Nyt valtaosa - niin MTV Median ulkoistamista kääntäjistä kuin kaikkien av-käännöstoimistojen ja Yleisradion freelancereistakin - on kuitenkin liittynyt yhteen keskustelemaan alasta ja sen epäkohdista, eikä suuri enemmistö enää halua tehdä tätä asiantuntijuutta ja korkeaa koulutusta vaativaa työtä pilkkahintaan.<br />
<br />
Kaiken hälyn keskellä tuppaa unohtumaan se tosiasia, että av-käännöstoimistojen kääntäjilleen maksamat palkkiot ovat yksinkertaisesti ja kiistatta aivan liian alhaisia. Pähkinäpalkkioiden ja Suomeen sopimattomien työtapojen avulla ammattilaisilta riistetään mahdollisuus tehdä työnsä kunnolla. Käännöstoimistot vetoavat aina viime kädessä siihen, etteivät asiakkaat maksa enempää, mutta se on ontuva selitys ja kertoo huonosta liiketoimintamallista, kun oman myyntiartikkelin hintaa ei osata määritellä oikein.<br />
<br />
Tänä syksynä Suomen av-kääntäjät ovat vihdoin löytäneet toisensa ja yrittävät parhaillaan tehdä lopun hintojenpoljennasta ja tilanteesta, joka kurjistaa niin työoloja kuin äidinkieltäkin. Käännöstoimistojen on vihdoin oivallettava, että vaativasta työstä on maksettava kohtuullinen korvaus - aivan kuten YLE maksaa, ja kuten myös MTV Media maksoi kääntäjiensä ulkoistamiseen saakka - ja että se edellyttää myös käännöksen hinnan määrittelemistä uudelleen asiakkaille. Toimistoista kertyneiden kokemusten perusteella ainoa toimiva ja uskottava ratkaisu on yleissitova työehtosopimus, joka takaa kääntäjien palkkioille tietyn pohjatason ja vapauttaa toimistot kilpailemaan etupäässä laadulla ja parhaiden kääntäjien värväämisellä.<br />
<br />
<i>Teksti: Lauri Mäkelä, entinen MTV Median freelancer</i>A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-55211303419268328282012-11-13T16:08:00.000+02:002012-11-19T13:36:16.350+02:00Miehet Num3roiden takanaYksi sarja.<br />
Kuusi tuotantokautta.<br />
Satakuusitoista jaksoa.<br />
Kaksi miestä.<br />
<br />
Mikäli olet seurannut Subilla näytettävää <i>Num3rot</i>-sarjaa, tunnistit arvatenkin yllä sarjan tavan aloittaa jaksot neljällä lukufaktalla. Kuusi tuotantokautta nähnyt <i>Num3rot</i> päättyy tänä iltana. Sarjassa seurattiin Eppesin veljesten, Donin ja Charlien, edesottamuksia. Don on FBI-agentti ja Charlie matematiikkanero, joka auttaa veljeään jahtaamaan rikollisia matematiikan avulla, kuinkas muutenkaan. <br />
<br />
Jo alusta lähtien sarjan kimpussa on ollut kaksi miestä: <b>Markku Kenttä</b> ja <b>Juha Oikkonen</b>. Kenttä ehti kääntää MTV Mediassa 16 vuoden aikana muun muassa lukemattomia elokuvia, hajakausia <i>Salaisista kansioista, NYPD Bluesta</i> ja <i>CSI:stä</i> sekä liki kaikki <i>Diilin</i> kaudet. Oikkonen on ollut Kentän matemaattinen neuvonantaja ensimmäisestä jaksosta alkaen. Hän toimii matematiikan professorina ja matematiikan aineenopettajan koulutuksen vastuuopettajana Helsingin yliopistolla. <br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-yAlYkbuqa3yglv7M_cHf_svHc1y_mnqwFVTLyHBnBvU5i3SOB3m4mpezPXG57PF9MsrXi-D2bo15_MChFYpADy8WAX4_W3yuAJCE-qgszDmV3pdBwOHieSkDCTOs9lekykffeUlldio/s1600/markku_kentta.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj-yAlYkbuqa3yglv7M_cHf_svHc1y_mnqwFVTLyHBnBvU5i3SOB3m4mpezPXG57PF9MsrXi-D2bo15_MChFYpADy8WAX4_W3yuAJCE-qgszDmV3pdBwOHieSkDCTOs9lekykffeUlldio/s320/markku_kentta.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kenttä ja "neuvoa-antava", ei neuvonantaja.<br />
<br /></td></tr>
</tbody></table>
<b>Termeistä tunneiksi tuskaa</b><br />
<br />
Draamasarjojen kohdalla on erittäin harvinaista, että käännöstyöhön tarvitaan ulkopuolista asiantuntija-apua kaudesta toiseen. <i>Num3rot</i> vaati näin, sillä sarjan joka jaksossa puhutaan matemaattisista teorioista, joihin tukeudutaan rikollisten kiinnisaamisessa. Korkealentoisia teorioita satelee henkilöhahmojen vuorosanoissa tuon tuosta, puhumattakaan viittauksia muiden erikoisalojen kuten hakkeroinnin, kosmologian, lainvalvonnan ja teoreettisen fysiikan sanastoon. <br />
<br />
Kun sarjaa tarjottiin Kentälle käännettäväksi, hän ei tiennyt siitä käytännössä mitään. Hän kertoo vilkaisseensa netistä hieman tietoa. Samaan hengenvetoon hän toteaa: "Jos olisin tiennyt, mihin pääni pistän, niin olisin ehkä miettinyt kahdesti." Kenttä käyttikin monesti kokonaisen työpäivän siihen, että penkoi netistä tietoa yhden jakson takia. Hän yritti aina selvittää termit itse mahdollisimman pitkälle:<br />
<br />
"Olisi jotenkin noloa ulkoistaa koko ajatteluprosessi toiselle. Eikä siitä kyllä mitään tulisikaan, koska suomenkieliset termit täytyy kuitenkin sovittaa tekstiin, eikä se onnistuisi, jos ei ymmärrä itse asiasta mitään. Usein ongelma ei ole vain itse termi, vaan sen yhteydessä käytettävä sanasto täytyy pohtia myös. Välillä käsiteltävä asia on niin uudenkarheaa, ettei sille olekaan vielä suomalaista termistöä. Silloin keksitään jotain kiertoilmaisuja, jotka kertovat mistä on kyse. Monesti kaivan termit itse esiin ja tarkistutan ne vain Juhalla, ettei tule tehtyä typeryyksiä."<br />
<br />
Vasta oman urakointinsa jälkeen Kenttä tapasi ottaa yhteyttä neuvonantajaansa. Kun <i>Num3rot</i> teki tuloaan Suomeen, City-lehdessä julkaistiin pieni juttu sarjasta. Artikkelissa oli haastateltu Oikkosta, johon Kenttä otti yhteyttä ennen kääntämisurakkansa alkua. Oikkonen muisteli päätyneensä Cityn haastateltavaksi, koska muiden muassa hänelle ohjataan laitoksen kansliaan tulevia kyselyjä milloin mistäkin matemaattisesta pulmasta. <br />
<br />
Oikkonen kiittelee Kentän omaa selvitystyötä ihailtavan hyväksi: "Hän hankki monin tavoin tietoa käännöstyönsä pohjaksi". Neuvonantajana toimiminen on muuttanut Oikkosen suhtautumista ruututeksteihin: "Osaan nyt kuvitella käännösten takana olevaa taustatyötä. Käännöstyön yhteydessä eniten apua on ollut vuosien mittaan tulleesta matemaattisesta vainusta ja kollegojen kuuntelemisesta."<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu5juQg0D8EUy5lY9T9uZSyBm3w03_5CCbr8rVVCknAq9ZhwUBp1EEwe2Wzg_H52VlXnLIQh4AY9E6MHMrXgJW5VjIX52AKUBmenKj9f7Yzdm0SkyxECMg-5rUVDidSYhB_zxaga_Y1BQ/s1600/Oikkonen+Juha_photo+Ari+Aalto.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu5juQg0D8EUy5lY9T9uZSyBm3w03_5CCbr8rVVCknAq9ZhwUBp1EEwe2Wzg_H52VlXnLIQh4AY9E6MHMrXgJW5VjIX52AKUBmenKj9f7Yzdm0SkyxECMg-5rUVDidSYhB_zxaga_Y1BQ/s320/Oikkonen+Juha_photo+Ari+Aalto.jpg" width="234" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Juha Oikkonen.</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<b>Todenmukaisuutta ja jumalhiukkasta etsimässä</b><br />
<br />
Sarjan käsikirjoittajiin kuului matematiikan asiantuntijoita. Millaisen arvosanan Oikkonen antaisi <i>Num3roiden </i>todenmukaisuudelle?<br />
<br />
"Minusta sarja maistuu todelta monessa mielessä. Sarjan päähenkilönä oleva hassu matemaatikko muistuttaa monessa mielessä joitakin tuntemiani matemaatikkoja. Lisäksi sarjan matemaattiset ja tilastotieteelliset teemat liittyvät todellisiin tutkimusaiheisiin. Toki realismi on unohdettu matemaattisten sankareiden suoritusten määrässä. Mutta samaan olemme tottuneet kaikissa tv-sarjojen tappeluissa."<br />
<br />
Kenttä ponnisti sarjan pariin matematiikan, kemian ja fysiikan lukiotiedoin. Jonkin verran hän lukee vapaa-aikanaan yleistajuisia tiedelehtiä. "Eiköhän sarjasta jotain ole tarttunut mukaankin. Higgsin bosonista esimerkiksi puhuttiin sarjassa paljon, joten sen löytymistä oli ihan hauska seurata."<br />
<br />
Kuten yllä todettiin, välillä jaksoissa käsiteltiin muitakin erikoisaloja kuin matematiikkaa. Toisinaan Kenttä lähetti kysymyksiä Oikkosen välityksellä tämän kollegoille, mutta usein hän itse tarttui puhelimeen ja soitti asiantuntevalle taholle: "Kerran ainakin puhuin tunnin verran johonkin palo- ja pelastusalan kouluun ja selvittelin tuhopolttojen ja metsäpalojen termistöä ja saloja." Kenttä sai kääntämisestä vaikeuslisää, jonka hän sanoo totisesti ansainneensa.<br />
<br />
<i>Quid pro quo</i> kuuluu kuolematon latinankielinen viisaus. Oikkosen erikoisalalla englanninkielisten teosten määrä on suuri. Onko hän koskaan pyytänyt Kentältä käännösapuja? "Harvemmin tulee vastaan sanakirjaa järeämpää asetta kaipaavia kysymyksiä. Suurimmat ongelmat ovat tavallaan 'kielitaidon tuolla puolen'. Kannatan sinänsä lämpimästi eri alojen edustajien välistä vuorovaikutusta. Tällaiset kohtaamiset ovat erittäin rikastuttavia, ja vuorovaikutus Markun kanssa on ollut suuri ilo."<br />
<br />
<b>Turhautumista ja helpotusta</b><br />
<br />
Harva audiovisuaalinen kääntäjä lienee välttynyt käännöstöiltä, jotka vaativat erikoisalan sanaston setvimistä ja siihen perehtymistä. Miltähän tuntuisi työstää moista sarjaa vuodesta toiseen? Kenttä vastaa kokemuksen syvällä rintaäänellä:<br />
<br />
"Kyllä ne tunteet yleensä liittyvät tuskastumiseen ja turhautumiseen. Ja helpotukseen, kun saa jonkin erityisen vaikean jakson valmiiksi. Jonkin todella tuskaisen jakson katsoin myöhemmin telkkarista ja tunsin lievää ylpeyttä siitä, kuinka sujuvasti replat napsahtelivat ruutuun ja kuinka olin saanut yksinkertaistettua vaikeita asioita. Mietinpähän silloin, ettei tavallinen katsoja kyllä tiedä, kuinka paljon hikeä sen sujuvuuden eteen on vuodatettu."<br />
<br />
Kenttä arvelee onnistuneensa tuottamaan näkymättömän hyvää käännöstä, sillä katsojilta ei ole tullut sen liiemmin kiitosta eikä haukkuja. Allekirjoittanut lähettääkin oitis kiitokset Kentälle ja Oikkoselle erinomaisesta ja viihdyttävästä työnjäljestään. <br />
<br />
<i>Num3roita</i> tuotettiin kuuden vuoden aikana 118 jakson verran. Kenttä ja Oikkonen ehtivät tehdä yhteistyötä 116 jakson tiimoilta: Kenttä on yksi kääntäjistä, jotka ulkoistettiin MTV Mediasta ja irtisanoutuivat BTI Internationalista. Sarjan kaksi viimeistä jaksoa jäi BTI:n in-house-kääntäjien kontolle.<br />
"Hieman harmittaa, että kaksi viimeistä jaksoa jäi itseltä kääntämättä, enkä saanut saattaa monen vuoden projektia loppuun. Jäi kokematta se hieno 'se oli sitten siinä'-tunne. Toisaalta taas en kokenut, että minulla oli vaihtoehtoja," Kenttä lataa tiskiin. <br />
<br />
Mikäli alan alasajokurimusta ei saada korjattua, <i>Num3roiden</i> kaltaisen vaativan sarjan kääntäminen kunnolla on Kentän mielestä mahdotonta. "Enkä tarkoita nyt matemaattisia termejä vaan yleistä informaation määrää henkilöhahmojen repliikeissä. Ajastuksen ja ruutuun tulevien repliikkien hiominen saattoi välillä viedä kolmasosankin koko jaksoon käyttämästäni ajasta. Parin jakson kääntämättä jättäminen oli pieni uhraus sen rinnalla, että joskus taas ehkä saa hioa käännöksiään ilman, että koko talous menee kuralle."<br />
<br />
<i>Num3rot</i>-sarjan viimeinen jakso esitetään Subilla tänään kello 23.00.<br />
<br />
<i>Lisää aiheesta: <a href="http://av-kaantajat.blogspot.fi/2012/03/kaantajan-pitka-paiva.html" target="_blank">Kääntäjän pitkä päivä - Bonesin kääntämisen haasteista </a></i>A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-80437170332465224472012-10-30T10:37:00.002+02:002012-10-30T10:39:08.864+02:00Työ ei ole harrastusMaassamme on pieni, mutta kaikille suomalaisille tärkeä ammattikunta, jota ollaan käytännössä ajamassa hyvää vauhtia alas ja korvaamassa halpatyövoimalla ja harrastajilla.<br />
<br />
Av-kääntäjät eli tv-ohjelmien ja dvd-elokuvien tekstityksistä vastaavat korkeakoulutetut ammattilaiset ovat jo vuosia olleet kahtiajakautunutta työvoimaa, kun MTV3:n ja Yleisradion kääntäjille on maksettu työstä työehtosopimuksessa määritelty kohtuullinen korvaus (kausiluonteisessa työssä pääsee parhaimmillaan n. 3 500 euron kuukausituloihin freelancerina, joka maksaa mm. lomat ja sairausajan kulut itse) ja sopimusten ulkopuolisten käännöstoimistojen palveluksessa oleville parhaimmillaankin vain 30 prosenttia siitä.<br />
<br />
MTV3:n myytyä käännöstoimintansa yritykselle, jonka emoyhtiö maksaa kohtuuttoman pieniä palkkioita ja pakottaa kääntäjät yrittäjiksi, enää Yleisradio noudattaa alan työehtosopimusta. Toistaiseksi työehtosopimus koskee myös MTV3:n entisiä kääntäjiä, mutta ensi vuonna sopimus on jo katkolla, eikä uusi työnantaja ole pyynnöistä huolimatta ollut halukas puhumaan tulevaisuudesta.<br />
<br />
Yhteensä 98 eli lähes kaikki MTV3:n entistä kääntäjää tulikin siihen lopputulokseen, että on parempi irtisanoutua kuin osallistua alati kiihtyvään av-käännösalaa kurjistavaan muutokseen.<br />
<h4>
Ruututekstien laadulla on väliä</h4>
Ruututeksteillä on tutkitustikin huomattava vaikutus suomalaisten kielitaitoon niin äidinkielen kuin vieraiden kieltenkin osalta. Vuoden aikana moni lukee televisiosta usean kirjan, jopa kymmenien kirjojen verran tekstiä. Nyt ollaan romuttamassa 50 vuotta sitten tehtyä ratkaisua, joka on taannut suomalaisille ammattitaitoiset ja lukutaidon kehittymistä edistävät laadukkaat tekstitykset. Jos alan rakennemuutos jatkuu sellaisenaan, pian työtä tekevät pelkästään opiskelijat ja kielenharrastajat, jotka hekään eivät pitkään viihdy palkkakuopassa ja järjettömän työtahdin kurimuksessa. On sanomattakin selvää, että tekstitysten laatu kärsii huomattavasti, jos niiden tekemiseen ei ole riittävästi aikaa, ja jos tekijällä ei ole tarvittavaa koulutusta ja kokemusta.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8e_4w1by7JaIQkX-BarBe77Bth3TXqF1MRymDFPdxqlKExzFsnrhjBDW0XPH8AMsnFdMBWH16aPhriQARD8PiBk1ftP9waAHmchA-ZmYGioMvvtzQEATUvpf4-JfkQqdeZCRVjR7Z3DH7/s1600/onnekas+hei.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="232" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg8e_4w1by7JaIQkX-BarBe77Bth3TXqF1MRymDFPdxqlKExzFsnrhjBDW0XPH8AMsnFdMBWH16aPhriQARD8PiBk1ftP9waAHmchA-ZmYGioMvvtzQEATUvpf4-JfkQqdeZCRVjR7Z3DH7/s400/onnekas+hei.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Harva tuntuu ymmärtävän, että pelkkä sanojen kääntäminen on aivan eri asia kuin tekstin sisällön ja merkitysten kääntäminen. Kaikilta kääntäjiltä edellytetään ennen kaikkea loistavaa äidinkielentaitoa ja kielitajua, joiden avulla lähtötekstistä luodaan toisella kielellä uusi, eheä ja kohdekielen normien mukainen kokonaisuus. Ruututeksti vaatii lisäksi paljon tiivistämistä, sillä läheskään kaikki puhuttu ei mahdu televisiossa muutaman sekunnin ajan näkyvään repliikkiin. Kääntäjä ei suolla tekstiä liukuhihnalta sanakirjan avulla, vaan tekee aikaa vievää luovaa työtä, selvittää lukemattomien erikoisalojen kummallisuuksia ja vaalii kieltä.<br />
<br />
Jos kääntämisestä ei makseta kohtuullista korvausta, ammatistaan ja koulutuksestaan ylpeät ihmiset eivät sitä jää tekemään. Vaikka työ olisi kuinka monipuolista ja antoisaa, niin kuin tämä työ parhaimmillaan ja hyvin usein on, ei sitä voi tehdä pelkästään omaksi iloksi ja harrastuspohjalta. Vaativasta työstä on maksettava asiallinen korvaus. Harrastustoiminnasta maksaa harrastaja itse kiinnostuksensa, kykyjensä ja varojensa mukaan.<br />
<br />
<i>Teksti: Lauri Mäkelä, entinen MTV Median freelancer</i>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-73004297035521909402012-10-20T15:42:00.001+03:002012-10-21T19:23:44.179+03:00Netflixin käännösstrategiassa on toivomisen varaa<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>FI</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:DontVertAlignCellWithSp/>
<w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
<w:DontVertAlignInTxbx/>
<w:Word11KerningPairs/>
<w:CachedColBalance/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Sain tilaisuuden keskustella torstaina
Netflixin käännösten tilaamisesta vastaavan <a href="https://signup.netflix.com/MediaCenter/Management" target="_blank">Chief Product Officer Neil Huntin</a> kanssa. Vaikka keskustelu käytiin hyvässä hengessä, Huntin
kommentit ja käsitykset av-kääntämisestä osoittivat valitettavan selvästi, ettei Netflixillä
ymmärretä, mitä av-käännösten luominen vaatii ja miten olennaiset
tekstitykset ovat ei-englanninkieliselle yleisölle. </span><br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="267">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br />
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Hunt kertoi, että suurin osa Netflixin
käännöksistä on hankittu maahantuojien valmiiden verkostojen kautta, ja noin
10% on hankittu itse. Suomenkielisiä käännöksiä on teetetty ainakin Broadcast
Textillä ja SDI Medialla, jotka ovatkin kaksi Suomen suurinta av-käännöksiä
tarjoavaa yritystä. Firmojen kääntäjät ovat kertoneet, että Netflixin käännöksiä
teetetään hurjaa vauhtia: yksittäisen kääntäjän pitäisi saada aikaan valmista
ohjelmaa jopa 1,5h päivässä. Se on määrä, jonka kääntämiseen menisi normaalisti
viikko. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Kun kysyin, miksi käännökset teetetään näin
mahdottomalla aikataululla, Hunt vetosi lyhyeen väliin sopimusten
allekirjoittamisen ja palvelun käynnistämisen välillä. Ilmeisesti siis
käännökset ovat tässä skenaariossa ”pakollinen paha”, joiden teettämiseen ei
tällaisessa projektissa tarvitse varata aikaa – ne vain ilmestyvät jostain valmiina. Hunt
totesi myös, että kaikkia käännöksiä ei tarvitse teettää ”kahdella tai kolmella
kääntäjällä”, vaan että hän voi ”hankkia tuhat kääntäjää”. Hunt ei ilmeisesti
ole tietoinen, että Suomessa on optimistisimpienkin arvioiden mukaan vain noin
400 av-kääntäjää. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">On selvää, että tuollaisella vauhdilla
syntyvän käännöksen laatu ei päätä huimaa. Hunt sanoikin suoraan, että laatu ei
häntä kiinnosta. Huomautustani tv-tekstitysten vaikutuksesta suomalaislasten
luku- ja kielitaitoon Hunt piti vitsinä, tai ainakin se sai hänet nauramaan
ääneen. Hunt totesi, että katsojat voivat ilmoittaa huonoista käännöksistä
heidän palvelunsa kautta. Netflixillä laadunvalvonta on siis ulkoistettu
katsojille. Montakohan <a href="http://www.journalistiliitto.fi/journalisti/lehti/2012/18/kolumnit/kutsuvieras/" target="_blank">Nazisin taistelua</a> tekstityksissä tulee vastaan?
Netflixin viihdearvo taitaakin siis piillä huonojen käännösten bongailussa.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJIUVvcSuDDnGwLgQxJFxjGkbgTiIccJh1RN7k6NDNo7YgQa59v5KB24bdW2pZ2XJS233S90Abaw3n7uLGnP_PtbXC6e_yEUHcD1-21oWAlo3qR0jGdgMD5KBwJBv8cO2x5ZJqS7VHq3TB/s1600/netflix_ceo_reed_hastings.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="229" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJIUVvcSuDDnGwLgQxJFxjGkbgTiIccJh1RN7k6NDNo7YgQa59v5KB24bdW2pZ2XJS233S90Abaw3n7uLGnP_PtbXC6e_yEUHcD1-21oWAlo3qR0jGdgMD5KBwJBv8cO2x5ZJqS7VHq3TB/s320/netflix_ceo_reed_hastings.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Netflixin toimitusjohtaja Reed Hastings</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Hunt kertoi, että tulevaisuudessa Netflix
haluaisi käyttää crowdsourcingia eli talkoistamista tekstityksen hankkimiseen.
Toisin sanoen vaikkapa elokuvaan tekstitystä väsäisi pari-kolme harrastajaa,
pari seuraavaa muokkaisi käännöstä ja niin edelleen. Ajatus on suorastaan
pöyristyttävä: maksulliseen palveluun harrastajien ilmaiseksi kyhäämiä tekstityksiä.
Toisaalta, <a href="http://www.iltasanomat.fi/digi/art-1288509172149.html" target="_blank">kuten media on huomannutkin,</a> DivX-sivuston piraattitekstityksiä on
Netflixillä näkynyt jo nyt. Miten voimme tietää, ettei palvelun käännöksistä jopa
suuri osa olisi piraattitekstityksiä? Lyhyen koekatselun perusteella
tekstitysten lopussa ei näy kääntäjien tietoja, mikä jo sekin on tekijänoikeuslain
vastaista, kääntäjä kun ei voi </span><span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"><span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Suomen lainsäädännön mukaan luovuttaa pois</span> <a href="http://www.kopiraitti.fi/tekijanoikeuksien_abc/fi_FI/moraaliset_oikeudet/" target="_blank">moraalisia oikeuksiaan</a> edes sopimuksella. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Koko av-käännösalan hintojen vääristymää kuvaa
hyvin se, että Huntin mukaan Netflix haluaa maksaa tekstityksistä 300 dollaria tunti. Tämä on siis kanavan käännösfirmalle maksama hinta, kääntäjän palkkio on sitten jotakin aivan muuta.
Yhtyneet-työehtosopimuksen mukaisilla palkkioilla taas kääntäjälle on jäänyt
tunnin ohjelmasta käteen noin 350-400 euroa. Ei siis ihme, että <a href="http://www.broadcasttext.com/av-kaantajat.aspx" target="_blank">Broadcast Text pitää Yhtyneet-palkkiotasoa utopistisena,</a> jos
asiakkaatkin odottavat saavansa käännöksiä tuollaiseen hintaan.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Kaiken kaikkiaan Neil Huntin kommentit
osoittivat täydellistä ymmärtämättömyyttä av-käännösalasta ja piittaamattomuutta
tekstitysten sisällöstä. Ilmeisesti Netflixille pääasia on, että jotakin
tekstiä vilkkuu ruudulla, jotta voidaan sanoa että juu-juu, kaikki on
tekstitetty suomeksi. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Kiireessä tehdyn käännöksen tunnistaa
levottomasta ajastuksesta, tiivistämisen puutteesta, värittömästä kielestä ja
vieraan kielen kaltaisista rakenteista. Tavallinen katsoja ei välttämättä huonoa
käännöstä huomaa, ainakaan jos siinä ei ole räikeitä käännösvirheitä. Hän
kuvittelee, että elokuva on sekava ja puiseva, kun todellisuudessa vika on
tekstityksissä. </span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; mso-layout-grid-align: none; mso-pagination: none; text-autospace: none;">
<span lang="fi" style="mso-ansi-language: #000B; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;">Av-kääntämistä Turun yliopistossa opettava Tiina Holopainen esitti Facebookissa relevantin kysymyksen: "Hingummeko me katsojat todella omaehtoisesti niin paljon uutta (amerikkalaista) av-sisältöä, että olemme valmiit uhraamaan sen takia viestinnällisesti maailman kärkeä olevan tekstityskulttuurin ja sitä kautta suomen kielen?"</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm;">
<i><span lang="fi" style="font-size: small;"><br /></span></i></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0cm;">
<i><span lang="fi" style="font-size: small;">Lisää aiheesta: </span></i><br />
<i><span lang="fi" style="font-size: small;"><a href="http://www.mikropc.net/kaikki_uutiset/netflix+aloitti+nololla+kaannosmokalla+quotminka+ikaisia+lapsia+katseletquot/a848388" target="_blank">Netflix aloitti nololla käännösmokalla </a></span></i><br />
<i><span lang="fi" style="font-size: small;"><a href="http://www.av-kaantajat.fi/ammattilaiselle/laadun-haasteet-kaannosalan-tuot/" target="_blank">Laadun haasteet käännösalan tuotantoverkostoissa</a></span></i></div>
Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com464tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-45811893126763677282012-10-19T11:25:00.001+03:002012-10-19T11:25:49.074+03:00Paskaduunista barrikadeillePaskaduunin käsite lienee monelle yliopiston kasvatille tuttu, ja prekariaattiliikkeen Eetu Viren oli se, joka sitä telkkarissa taannoin käytti A-talk-ohjelmassa. Viren viittasi ohjelmassa työskentelyyn hampurilaisravintolassa tai siivoamiseen seitsemän euron tuntipalkalla. Myöhemmin Viren sitten selvensi, ettei tarkoittanut väheksyä kenenkään työtä vaan kurjia työehtoja.<br /><br />Tuntuupa kuitenkin, että tämä "paskaduuni" on varsinkin yliopistopiireissä ymmärretty nimenomaan "ei oman alan" menial jobiksi, kuten nyt vaikkapa just siivoamiseksi, kaupan kassalla istumiseksi tai mitä näitä nyt on. Ja usein kuulee humanistipiireissä sellaista diskurssia, että kyllä sitä tekee kivaa työtä vähän halvemmallakin, kunhan ei tarvitse mennä mihinkään paskaduuniin. Kun siitä saa sitä alan työkokemustakin.<br /><br />Mutta.<br /><br />Olen syvästi sitä mieltä, että tässä piilee koko ongelman ydin, siis tässä äskeisessä kappaleessa kuvaamassani jaottelussa "paskaduuneihin" ja "oman alan töihin". Broadcast Textin tapaus on elävä esimerkki siitä, että niin kauan kuin huonoja työehtoja, näennäisyrittäjyyttä ja kyykytystä siedetään alan työkokemuksen tavoittelussa, ei kohta tällä alalla ole mitään työtä, mitä varten kannattaisi sitä alan työkokemusta ansioluetteloon kartuttaa.<br /><br />Harjoittelut ovat asia erikseen, mutta harjoittelu on aivan eri asia kuin ihan pätevän työn tekeminen kuukaudesta ja vuodesta toiseen surkeilla työehdoilla tai yrittäjänä, joka ei voi hinnoitella työtään kannattavaksi. Samaan aikaan toimeksiantoja jakeleva monikansallinen firma repii kääntämistä rakastavien humanistien selkänahasta jättimäiset siivut voittoa. Minulle tämä on paskaduunia, ei esimerkiksi kaupan alan TES:sillä työskenteleminen.<br />
<br />En osoittele sormella yksittäisiä ihmisiä, jotka ovat tehneet BT-valinnan tietämättä alan tilannetta ja kehityssuuntaa. Yliopistot ovat mielestäni pitkälti vastuussa siitä, että tähän tilanteeseen on ajauduttu. Luennoitsijat eivät usein tiedä tuon taivaallista työelämästä, hinnoittelusta, uralle suuntautumisesta ja niin edelleen. He saattavat jopa suositella orjapalkalla työskentelyä kokemuksen kartuttamiseksi tai jopa heittää näitä "hyvä humanisti ei ajattele rahaa" -aivottomuuksia.<br /><br />Lisäksi alalle otetaan aina vain lisää opiskelijoita, vaikka työllistymisnäkymät ovat surkeat. BT on halpatyövoiman avulla vallannut niin suuren osan av-käännösmarkkinoista, että Ylelle ja Maikkarille olisi jonoksi asti kokeneita, työttömiä kääntäjiä seuraavat vuosikymmenet. Niinpä ainoa ratkaisu on pakottaa BT sisältä päin joko ryhtymään paskaduunin antajasta reiluksi työnantajaksi tai antamaan paikkansa Suomen markkinoilla reiluille työnantajille.<br /><br />Niin, ja olin muuten teinivuosina Tampereen Hämeenkadun Carrollsissa töissä. Olihan se aika hanurista raapia niitä hampurilaisia ikkunoista lauantaiyönä, mutta sain siitäkin yöstä tuplaliksan, josta TESsiin sitoutunut työnantaja kattoi sosiaalikuluni. Se oli itse asiassa aika kiva duunipaikka ilmapiiriltään, ja palkkaus vastasi tehtävien vaativuutta. Taisinpa tienata itse asiassa hieman paremmin kuin mitä BTI:llä tällä hetkellä tienaa.<br /><br />Voin kertoa, että olen omalla työurallani välttänyt johdonmukaisesti niitä töitä, joita oman määritelmäni mukaan paskaduuneina pidän. Eli niitä, joissa työehdot ovat huonot ja pomo kohtelee perseesti. Tai sitten olen todennut jonkin työn hyvin nopeasti paskaduuniksi ja nostanut kytkintä. Jätin aiemmin BT:nkin parin kuukauden paskaduunailun jälkeen enkä edes CV:seeni moista kokemusta viitsinyt laittaa.<br /><br />Ja voin sanoa, että paskaduunin jättäminen aina on johtanut johonkin parempaan. Niin se johtaa nytkin, kun jo toistamiseen nostin kytkintä BT:stä (BT, BTH, BTI, BTII, mitä näitä nyt on). Itseään arvostava ihminen saa arvostusta myös työmarkkinoilla.<br /><br />Ja siitä kivastakin työstä on oikeus saada asianmukainen korvaus.<br />
<i><br /></i>
<i>- Typy, entinen K-Kaupan, K-Kengän, Carrollsin, lukuisten ravintoloiden ja baarien sekä käännösalan toimeksiantajien työntekijä. </i><br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZnecn5Vkgzql_Vj0ZBLZneBmX6QMWnm5eFiT71HVKLEbbhVE1M1sIYOMscC29rRICch-_qUTxzBrfMEPuRuoyBWUSyb7erihj6NPI8aH7mAG0VXp_vlIbcQYSAQ3A1DeJQ7inBinbob1-/s1600/paskaduuni.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZnecn5Vkgzql_Vj0ZBLZneBmX6QMWnm5eFiT71HVKLEbbhVE1M1sIYOMscC29rRICch-_qUTxzBrfMEPuRuoyBWUSyb7erihj6NPI8aH7mAG0VXp_vlIbcQYSAQ3A1DeJQ7inBinbob1-/s400/paskaduuni.jpg" width="281" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://www.pingstate.nu/galleria/satunnainen/98337" target="_blank">Lähde</a></td></tr>
</tbody></table>
<br />Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-81813037423923629482012-10-10T08:00:00.000+03:002012-10-10T09:09:46.666+03:00Ulkoistetuilla on syytä huoleenHelsingin Sanomissa ilmestyi 9.10. lyhyt <a href="http://www.hs.fi/digilehti/kulttuuri/Miksi+MTV3+ulkoisti+k%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6sty%C3%B6t/a1349666523779" target="_blank">juttu MTV Median ulkoistetuista kääntäjistä.</a> Siinä MTV Median teknologiajohtaja Risto Koivula totesi, että kääntäminen ei kuulu yrityksen ydintoimintaan, vaikka sen ohjelmistosta <a href="http://www.lvm.fi/c/document_library/get_file?folderId=1986562&name=DLFE-16812.pdf&title=Julkaisuja+14-2012" target="_blank">valtaosa koostuu vieraskielisistä ohjelmista.</a> Ydinliiketoimintaa kääntäminen ei ehkä sanan kapeimmassa merkityksessä ole, mutta silti hyvin olennaista suomalaiselle tv-kanavalle.<br />
<br />
MTV Median entiset ja BTI International Oy:n nykyiset kääntäjät korostavat, että ero näiden kahden yrityksen käännöspalkkioiden välillä on niin suuri, että heikompaa jo hirvittää. MTV:n noudattama Yhtyneet-työehtosopimus, joka koskee sekä MTV:n että Yleisradion freelancereita, on luotu jo 1970-luvulla, ja siinä on määritelty tarkkaan ja asianmukaisesti kääntämisen vaativuus ja työn ehdot. Freelancetyön luonteen takia palkkaan kuuluu myös lomakorvaus, koska freelancerille ei kerry tavallista vuosilomaa toisin kuin vakinaisessa työsuhteessa.<br />
<br />
Liikkeenluovutuksessa MTV Median käännöstoiminnan ostanut BTI International Oy:n emoyhtiö Broadcast Text International Oy maksaa täysin vastaavista käännöstöistä palkkiota PARHAIMMILLAANKIN alle kolmanneksen Yhtyneet-työehtosopimukseen verrattuna, eikä yritys maksa kääntäjilleen minkäänlaista lomakorvausta. Parhain ja nopeinkaan ammattitaitoinen kääntäjä ei pysty sellaista korvausta vastaan tekemään töitä huolellisesti eikä normaalin työajan puitteissa, joten Koivulan peräänkuuluttama laatu ei voi kuin kärsiä, jos palkkiot putoavat näin paljon.<br />
<br />
Kaiken lisäksi käännöstoimistoille neuvoteltiin kaksi vuotta sitten <a href="http://www.av-kaantajat.fi/?x103997=266324" target="_blank">oma työehtosopimus,</a> jonka allekirjoitti kuitenkin vain yksi yritys, Pre-Text Oy, jolta MTV3 ei edes pyytänyt tarjousta käännöstoiminnan ostamisesta. Neuvotteluihin lähti kaksi muutakin yritystä, Broadcast Text International Oy ja SDI Media Finland Oy, joka kieltäytyi allekirjoittamasta sopimusta neuvottelujen loppumetreillä. Broadcast Text jättäytyi neuvotteluista heti alkuvaiheessa ja ilmoitti, että neuvottelujen lähtökohtana pidetty Yhtyneet-palkkiotaso on sille täysin utopistinen. <a href="http://www.broadcasttext.com/av-kaantajat.aspx" target="_blank">Mielipide on ilmaistu myös yrityksen verkkosivuilla,</a> ja samalla yritys toteaa kääntäjien olevan yrittäjiä. Yrittäjinä kääntäjät joutuvat siis pienestä palkkiostaan maksamaan yrittäjän eläkevakutuusmaksun, yrittäjävakuutuksen ja muut yrittäjän sivukulut.<br />
<br />
Myös tekijänoikeuksien kohtalo huolettaa kääntäjiä. Yhtyneet-sopimuksen puitteissa oikeudet käännöksiin ovat pysyneet kääntäjillä, ja kanava on ostanut vain niiden käyttö-ja esitysoikeuden. Broadcast Text vaatii kuitenkin kääntäjiltään kaikkien luovutettavissa olevien tekijänoikeuksien luovuttamista, jolloin kääntäjälle ei jää minkäänlaista hallinta- ja jälleenmyyntioikeutta omaan työhönsä, ja tuotot käännösten edelleenmyynnistä kilahtavat pelkästään firman kassaan.<br />
<br />
MTV Median entiset kääntäjät ovat ymmärrettävästi erittäin huolissaan oman ja koko ammattikunnan tulevaisuuden puolesta, kun kanavan käännöstoiminta on myyty yritykselle, joka on ilmaissut neuvotteluhaluttomuutensa harvinaisen suorasukaisesti. Heti liikkeenluovutuksen jälkeenkin on ehdotettu neuvotteluja tulevaisuudesta, mutta niihin ei kuulemma ole toistaiseksi tarvetta, vaikka työehtosopimus umpeutuu jo ensi vuonna. Kanavan vähän yli sadalla entisellä kääntäjäfreelancerilla on yhteensä reilusti yli 1 500 työvuoden kokemus alasta, mutta jos palkkiot alenevat uuden työnantajamme tähän asti ylläpitämälle tasolle, kovin moni tuskin näihin hommiin jää, kun paremmin palkattuja töitä löytyy vaikkapa kaupan kassalta.<br />
<br />Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-20202895118053286152012-09-29T11:45:00.000+03:002012-10-10T01:04:47.939+03:00AV-alan musta torstaiJärkyttynyt.<br />
<br />
Typertynyt.<br />
<br />
Näin kuvailisin viime päivien tunnemyllerrystäni.<br />
<br />
Torstaina 27.9. kello 13.46 MTV Median freelance av-kääntäjille saapui sähköposti, jossa ilmoitettiin koko yrityksen käännöstoiminnan ulkoistamisesta. Broadcast Text Internationalin alaiselle tytäryhtiölle.<br />
<br />
"Käännöstoiminta ei ole MTV:n ydinaluetta," toimitusjohtaja Heikki Rotko perusteli mediassa. Eikö? Valtaosa MTV:n sarjoista on ulkomaisia. Eikö niiden kääntäminen takaa sen, että katsojat katsovat kanavaa ja tuovat näin mainostuloja?<br />
<br />
Myös ulkomaisen materiaalin käsittelyn yksikkö ulkoistettiin. Filmitoimittajat, tekstipalvelu. Eli Rotkon mielestä esimerkiksi mainoskatkotuskaan ei ole MTV:n ydinaluetta.<br />
<br />
Kanava, jolla ei pyöri ruututekstejä eikä mainoksia näy. <br />
<i><br /></i>
<i>Ydinaluettako?</i><br />
<i><br /></i>
Pettynyt.<br />
<br />
Minä olin sitoutunut MTV Mediaan. Olisin riemumielin työskennellyt siellä eläkeikääni asti. Unelma-ammatissani.<br />
<br />
Petetty.<br />
<br />
<i><span style="font-size: small;">Aino Pellonperä, MTV Median freelance av-kääntäjä syyskuun loppuun asti.</span></i>A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-83557831391321333882012-08-10T08:00:00.000+03:002012-08-10T08:00:04.713+03:00Kässärikukkasia, osa 4: Liikaa vai liian vähän?Kesäperjantaita on vielä muutama jäljellä, mutta kässärikukkassarja on tullut toistaiseksi tiensä päähän. <br />
<br />
Hyvä käsikirjoitus on kääntäjän paras kaveri. Parhaimmillaan siitä löytyvät paitsi repliikit ja oikein kirjoitetut nimet, myös apua kinkkisimpien kulttuurisidonnaisuuksien tulkintaan. Tämä on kuitenkin enemmän poikkeus kuin sääntö. Useammin törmää tilanteisiin, joissa käsiksessä on puutteita juuri olennaisessa kohdassa. Muutamia otteita kääntäjien tuskasta:<br />
<br />
Dokkarissa puhuttiin juustoista. Yhden juuston nimestä en saanut selvää ja ajattelin, että jes, kässäri tietää! No joo, kässärin tekijä oli sitten kirjoittanut just sen sanan kohdalle, että UNCLEAR. Kivakiittimoi.<br />
<br />
"That’s just kind of how it is up in FIND OUT."<br />
Kiitos. Minäpä otan sitten ihan itse selvää tästä paikannimestä.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVY0O9ImWS4wiSpRYXxOjCNYL5KgumXnMLuXzZc_sFLI5OARCwaDQ7Jothu68VLsfBrXLh8Ct11Ce2bQTQlHWoW5clXsURPTknd73XeAeDoOGfzwLTSPwSznLtR2LqVzD0kW2EUY9dumUM/s1600/where_am_i.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="280" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVY0O9ImWS4wiSpRYXxOjCNYL5KgumXnMLuXzZc_sFLI5OARCwaDQ7Jothu68VLsfBrXLh8Ct11Ce2bQTQlHWoW5clXsURPTknd73XeAeDoOGfzwLTSPwSznLtR2LqVzD0kW2EUY9dumUM/s320/where_am_i.png" width="320" /></a></div>
<br />
Ohjelmassa puhutaan kylppäristä: <br />
"You remember it used to be black. - Yeah"<br />
Kässärissä lukee vain "General murmuring about bathroom."<br />
<br />
Dokkarissa kerrotaan Pattin miehestä:<br />
"Patti's husband is a blah blah blah."<br />
<br />
Naureskelin tässä [erään tiedekanavan ohjelman käsiksen] tutkimustyölle:<br />
”Biami:<br />
http://www.answersingenesis.org/articles/cm/v7/n2/noah”<br />
Heimon nimi on kyllä oikein, mutta lähteenä on käytetty kreationistien webbisivua. Näin tieteen ja sivistyksen kanavalla!<br />
<h4>
Vinkkejä tynnyrissä kasvaneille</h4>
Toisessa ääripäässä ovat käsikset, joissa on selitetty ihan kaikki. Tai ainakin kaikki käsikirjoituksen tekijän vaikeina pitämät slangi-ilmaisut kuten ”okay”.<br />
<br />
"Okay: Colloquial term of acquiescence or approval also used as a prefacing term or to mean 'well' or 'unhurt'."<br />
Vau. Jos lukija/katsoja tarvitsee sanan "okay" selittämistä, hän tuskin ymmärtää tuota selitystä. Ihan vieressä esimerkiksi brittiuudisasukkaisiin viittaava "pilgrims" on jätetty selittämättä, vaikka se nyt vasta onkin sudenkuoppa kulttuuria tuntemattomalle kääntäjälle.<br />
<br />
Olen törmännyt käsiksiin, joissa selitettiin esimerkiksi, että "ain't" tarkoittaa samaa kuin "is not". Niissä jopa huomautettiin, kuinka jokin kohtaus parodioi tiettyä televisio-ohjelmatyyppiä tai että repliikkiin X on liitetty kaikua, koska se on peräisin henkilön lapsuusmuistoista. Tästä sinänäsä hyödyllisestä perinpohjaisuudesta huolimatta monet käsikirjoituksiin kirjatut repliikit olivat kuitenkin jotain muuta kuin mitä itse ohjelmassa puhuttiin.<br />
<br />
Lisää kässäreistä löytyneitä vinkkejä: <br />
Lennon and McCartney (John Lennon and Paul MacCartney, songwriting duo of the Beatles)<br />
Blues (Music that originated amongst black Americans in early 20th century)<br />
Pub (public house, bar)<br />
Cops (police)<br />
Asshole (despicable person)<br />
Cadillac (luxury American car)<br />
Knock, knock. (onomatopoeia for the sound of knocking on the door)<br />
What? ("Excuse me?")<br />
You're fired! (fired: employment has been terminated)<br />
You're the best. (Note compliment)<br />
You have my word. Hey. I know. How 'bout dinner? (You...word: "I promise") (I know: "I have an idea") ('bout: "about") (dinner: "we have dinner together?")<br />
<br />
Ohjelmien käsiksissä on usein hyvinkin tarkkoja vuorosanojen ulkopuolisia selostuksia tapahtumista. Nyt jäi huvittamaan tällainen, jossa kerrotaan jo sekin, miten me katsojat tilanteeseen reagoimme:<br />
(TWO PLAINCLOTHES OFFICERS ARE IN THE FRONT SEAT, OBLIVIOUS, AS WE REVEAL XXX HAS YYY’S PEN IN HIS HANDCUFFED HANDS. AS HE WORKS THE LOCK, WE SHUDDER IN ANTICIPATORY FEAR.)<br />
<br />
Käännän erästä BBC:n dokumenttisarjaa ja näissä on yleensä hyvät käsikirjoitukset. Muun muassa eläinlajien latinankieliset nimet annetaan tekstin lomassa, mikä tietenkin helpottaa omaa tiedonhakua. Tämä nyt ei ole kässärikukkanen, mutta hauska kässäribongaus muuten vain.<br />
Selostaja sanoo: "Then stark reminders that human beings once inhabited this ship."<br />
Käsikirjoituksessa näin: "Then stark reminders that human beings (Homo Sapiens) once inhabited this ship."<br />
<br />
“Tell him what you want for Christmas.” <br />
(for Christmas : i.e., ´for Christmas presents´)<br />
(Note that in Christmas mythology, Santa Claus brings presents to children all over the world on Chrismas Eve)<br />
<br />
Come on, you mother... <br />
(mother : vulgar slang, short for 'motherfucker' – note that 'fucker' is vulgar slang for 'fornicator')<br />
<br />
“Your voice is like a combination of Fergie and Jesus.”<br />
Kässärin ohjeistus:<br />
(Your...Jesus : Humorously referring to American pop/R&B singer Stacy Ann Ferguson, better known by her stage name Fergie, and Jesus Christ - Note humor, as Brennan's singing voice sounds nothing like Fergie's and, obviously, no recordings were ever made of Christ's voice)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2VOIMwTEen9ZvUBIeNuNHdgV7H6s0ZD7YushF4MhlPiSdFQO036THQqOB_UKmV7Rs51LpYTltsJHU3NvN_Y-cf1FvO-CSQu_QGqV3qwWVn-yQ5ai75fac5hjQoX8rjvpbWw0HBlWUlN6a/s1600/fergie+jesus.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2VOIMwTEen9ZvUBIeNuNHdgV7H6s0ZD7YushF4MhlPiSdFQO036THQqOB_UKmV7Rs51LpYTltsJHU3NvN_Y-cf1FvO-CSQu_QGqV3qwWVn-yQ5ai75fac5hjQoX8rjvpbWw0HBlWUlN6a/s320/fergie+jesus.png" width="320" /></a></div>
<br />Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-1686615782546923792012-08-03T09:14:00.000+03:002012-08-03T09:20:06.228+03:00Kässärikukkasia, osa 3: Mikä, kuka, missä?On kesäperjantai, siispä kässärikukkasten aika. Tällä kertaa käsittelyssä on joukko erikoisia erisnimiä. Käsikirjoituksen kirjoittaja ei ole ollut aina ihan selvillä siitä, kuka tekee mitä ja missä. <br />
<br />
Tähän väliin mainittakoon, että av-kääntäjä ymmärtää enemmän kuin hyvin, miten helposti mokia kiireessä syntyy. Kässärikukkaset päätyvät yleensä vain kääntäjien silmiin, vaikka joskus ne voivat livahtaa ruutuunkin asti. Silloinkaan siitä ei onneksi aiheudu kenellekään hengenvaaraa. <br />
<br />
Tässä siis jälleen iloksenne av-kääntäjien foorumille lähetettyjä käsikirjoituksista bongattuja helmiä, joukossa myös tunnustus!<br />
<h4>
Erikoisia artisteja ja teoksia</h4>
Vastikään kääntämässäni ohjelmassa näytettiin pätkä New Kids on the Blockin musavideosta, ja ruudulla näkyi bändin nimi suurin kirjaimin. Kässärissäpä luki:<br />
Back Street Boys: ...I'll be your boyfriend...<br />
Ei riittänyt, että oli väärä bändi, vaan väärän bändin nimi piti vielä kirjoittaa väärin.<br />
<br />
Tietokilpailun osallistuja vastaa musiikkiaiheiseen kysymykseen "Def Leppard".<br />
Kässärissä lukee "Death Leopard".<br />
<br />
Coldplayn Viva la Vida -kappaleen nimi oli käsiksessä taipunut muotoon "Via la Veta".<br />
<br />
Surkeiden elokuvien klassikko ”Plan 9 from Outer Space” on käsikirjoituksen mukaan ”Plane Line From Out Of Space ”.<br />
<br />
Yhdessä kässärissä säveltäjä Wagner on saanut uudeksi nimekseen Bagner. Se oli sinänsä hassua, koska Wagnerin nimen pitäisi olla kaikille tuttu, ja se sanottiin ohjelmassa hyvin selvästi moneen kertaan. EMT-tiedoston kommentissa perusteltiinkin tätä ratkaisua sillä, että "kuvassa lukee niin". Lukihan se kuvassa, mutta fraktuuralla, jossa iso W ehkä muistutti B:tä.<br />
<br />
Tällä pääsin Paakkisen kukkasiin: Fiktiosarjassa lueteltiin kirpparilevyjä, ja kässärissä luki "Martha Hoople". No. Sen piti tietysti olla Mott the Hoople, mutta pääsi lipsahtamaan, kun en kuullut kunnolla, oli kiire ja kaikkea. D’oh.<br />
<h4>
Julkkiksia ja muita sankareita</h4>
Kuka julkkis? Viiden pisteen vihje: kässärissä lukee J.C. Seagull. Vastaus: Jason Segel.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVaL9m28fan_snf9sMekPqdChXvEDxiV2A0giW3Bz-Kg_pG0J9KOgmlyo9Dus376rcv0WpQKC-S1lUmogVeRGgICgLFL3Npwhaz-soeN8FbO23s08DKZl0HV3TbhNgsl8QhfwgCcMdbBme/s1600/jason+seagull.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVaL9m28fan_snf9sMekPqdChXvEDxiV2A0giW3Bz-Kg_pG0J9KOgmlyo9Dus376rcv0WpQKC-S1lUmogVeRGgICgLFL3Npwhaz-soeN8FbO23s08DKZl0HV3TbhNgsl8QhfwgCcMdbBme/s320/jason+seagull.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Kylmyyttä käsittelevässä dokumentissa puhutaan pitkään olutpanimon omistaja "James Jewelista", jonka mukaan nimettiin energian yksikkö "jewel". Olisko <i>joule </i>mitään, häh?<br />
<br />
Astronautti, joka tunnetaan Suomessa nimellä Juri Gagarin, korvattiin eräässä dokumentissa hepulla nimeltä "Uriga Garrin".<br />
<br />
"My hero of course is Superman, because he can fly."<br />
Kässäri: "My hero of course is Spiderman, because he can fly."<br />
<br />
"Morris Car Thorpe" = Norse god Thor.<br />
<h4>
Deus ex machina</h4>
Eräässä ohjelmassa oli saatu kässärissä kaikenlaisia ulkopuolisia henkilöitä seikkailemaan ohjelman pariin, mm. joku Howie oli saatu sinne ängettyä, kun joku vain ähkäisi jotain. Lisäksi eräs henkilö sanoi "I think I'm gonna Ralph". Olisi varmaan pitänyt laittaa ruutuun "Minua Yrjöttää".<br />
<br />
"My sister called me and told me..."<br />
olikin kässärissä salaperäisesti:<br />
"Mr. Korgi told me..."<br />
<br />
Terroristi aikoo viedä ydinvoimalasta uraania. <br />
Presidentti kysyy maavoimien komentajalta: "We have a scenario to move the rods covertly, yes?"<br />
Kässäri: "We have a scenario to move the Roscoe Berkeley, yes?"<br />
Sanomattakin lienee selvää, ettei ohjelmassa esiinny erisnimeä Roscoe Berkeley.<br />
<h4>
Missä mennään?</h4>
Italialaisen ruoan ystävien mekka on luultavasti käsikirjoituksessa mainittu nähtävyys "Leaning tower of pizza".<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgr8hZHvl6KVgsiLakYhqHiWBL5Y9lnL9OUHxRYeba-F2pIL89uKElGEoehZSkUG6Iavd9EJIYBNxw8Ri44D5WwB7r2WHapygJOjcDa8M7iHzCy36ttd0LUiRuJZD3kG5Wu0yMg_5uNLV2Q/s1600/pizza_boxes2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgr8hZHvl6KVgsiLakYhqHiWBL5Y9lnL9OUHxRYeba-F2pIL89uKElGEoehZSkUG6Iavd9EJIYBNxw8Ri44D5WwB7r2WHapygJOjcDa8M7iHzCy36ttd0LUiRuJZD3kG5Wu0yMg_5uNLV2Q/s1600/pizza_boxes2.jpg" /></a></div>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-59549306711211616292012-07-27T08:00:00.000+03:002012-07-27T08:00:07.188+03:00Kässärikukkasia, osa 2: Ulkomaankieli on vaikeaaAv-kääntäjien käsiin päätyvät käsikirjoitukset tehdään
yleensä kuvanauhan perusteella. Jonkun työtä on siis katsoa läpi ohjelmia ja
kirjoittaa ylös niiden dialogi. Ymmärrettävästi kiireessä syntyy virheitä, ja
nekös meitä kääntäjiä hämäävät/huvittavat.<br />
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Oletusarvo on, että kässärinpoimijoiden äidinkieli on
englanti. Ainakin se vaikuttaa olevan ainoa kieli, joka edes yleensä on
kässäreissä kirjoitettu oikein. Tämänkertainen kässärikukkasjaksomme keskittyykin
poimijoiden luoviin keinoihin selvitä heille tuntemattomista kielistä.</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Helpoin selviytymiskeino on luonnollisesti jättää
ulkomaankielinen kohta tyhjäksi. Siihen voi sitten kirjoittaa ”unclear” tai ”foreign
language”. Selvitä itse, kääntäjä! Aina ei kääntäjäkään viitsi selvittää: Eräässä
science fiction tv-sarjassa puhutaan vähän väliä kiinaa. Näissä kohdissa
DVD:llä ruutuun rävähtää teksti [speaks intergalactic language].</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Viihdyttävin lopputulos kuitenkin saavutetaan, kun
yritetään vääntää muu kieli englanninkieliseen muotoon.</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span lang="EN-US">Kässärin
mukaan opettaja sanoo balettitunnilla: </span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span lang="EN-US">"When
you're toned, you have a gorgeous foot being presented."<br />
Minusta ope sanoo selvästi: </span><br />
<span lang="EN-US">"When you're tendu devant, you have..."<br />
</span>Mitähän kieltä tämä on: <span lang="EN-US">"When
you go a lasa gone ladies..."<br />
Ehkä kuitenkin: "When you go à la seconde ladies..."</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Kässärissä lukee: “Ei di peyaf”. “Jen ne pah va da yeh”. </div>
<div class="MsoNoSpacing">
Jälkimmäisen "lauseen" kohdalla on sentään
maininta "excuse French spelling"...<br />
Tietenkin kyseessä on Edith Piaf ja laulunsa "Je ne veux pas
travailler".<br />
</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7oY6tf6PTH5-6rxSuZYz8S0aicg8ad25ApxV8GWXt1VmAeBO6-UKILVnkVNWYP4qiG2sA330g-2QauW9r7moXMiwoXgeyudRVrDFlOHCUI91nFstBUq1d_exmeEGqGCOXvB4eAutvTR4u/s1600/edith.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg7oY6tf6PTH5-6rxSuZYz8S0aicg8ad25ApxV8GWXt1VmAeBO6-UKILVnkVNWYP4qiG2sA330g-2QauW9r7moXMiwoXgeyudRVrDFlOHCUI91nFstBUq1d_exmeEGqGCOXvB4eAutvTR4u/s1600/edith.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Why, God, why??</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNoSpacing">
Juoma kuin juoma: ”Un vin rouge” -> ”A Red Bull”</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br style="mso-special-character: line-break;" /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Ruudussa lukee "white chocolate mouse", kun
ihan selvästi ruokaohjelmassa tehdään moussea.</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Volkswagen onkin näköjään <i><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">Vaulxwagon</span></i>. Ehkä tämä on kansanauton
ranskalainen versio.</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span lang="EN-US">"Monarchy
in Cambodia has lasted more than a thousand years. It has survived against the
greatest of odds, from foreign invasions to colonialism, <i><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">hooded hearts</span></i> to
communist revolution."<br />
</span>Puhe oli vähän ehkä epäselvää siinä kohtaa, mutta muutaman
kuuntelukerran jälkeen syttyi lamppu päässä: "Eiku... <i><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">coup d'état</span></i>."</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Muotisuunnittelija Isaac Mizrahi ihastelee koiran
halloweenasua kässärin mukaan: </div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span lang="EN-US">"THOSE
COSTUMES ARE SO FABULOUS AND SO COUTURE, SO FRENCH CUISINE OR SOMETHING."<br />
Mizrahi oikeasti sanoo: "-- so couture, it's very French couture, it's
very Alexander McQueen or something".</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
"Paesschendaele" on ymmärrettävästi vaikea
vetäistä kylmiltään paperille oikeassa muodossa, mutta eräässä dokumentissa
sille oli annettu runollinen nimi "Passion Bell". Sopi oikein hyvin,
kun puhuttiin yhdestä ensimmäisen maailmansodan verisimmistä taisteluista.</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Japanilainen Arisaka-kivääri voi olla ilmavan
urheilullinen "aero soccer".</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Joskus omakin kieli voi olla vaikeaa: ”Ten-hut!” -> ”Barack
tio!”</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Nauhalla sanotaan "arrivederci", kässärissä
lukee luonnollisestikin "A River Derchi".</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span lang="EN-US">"In
Spain they call my next guest El Diablo. In Germany they call him Der
Toyful."</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Tyyppi lopetti puhelun ja sanoi: "Ciao!"<br />
Mitä luki kässärissä? No tietty: "Chow!"</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Ruokamessuilla Espanjan kojussa täti hämmentää isoa
riisi-, vihannes- ja äyriäiskasaa nimeltään <i><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">paiea</span></i>.</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Voitte huvittaa itseänne miettimällä, mitä mahtavat olla
kässärin <i><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">sunbal</span></i>
ja <i><span style="font-family: "Calibri","sans-serif";">cockamamie</span></i>.
Tietty <i style="mso-bidi-font-style: normal;">sambal</i> ja <i style="mso-bidi-font-style: normal;">coq au vin.</i></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
Ja jos ruoka tarttuu kurkkuun, kannattaa toivoa, että
kaveri osaa käyttää "hind lick maneuveria". Vai kannattaako?</div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOHwgHQH4fxeJJ9OYTEcuiEhdFqVZDUtHyLoaTbX_HwmYIBi0qPdPq5hW-bHdGFdMmms9sJtpahcZzXdbIzdA1tsjSDPYvIQ8xTFGeFP9OrUjkysBgJh9HFM8u4YHiQpjwk8zfoElrGq55/s1600/hind+lick+maneuvre.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="216" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgOHwgHQH4fxeJJ9OYTEcuiEhdFqVZDUtHyLoaTbX_HwmYIBi0qPdPq5hW-bHdGFdMmms9sJtpahcZzXdbIzdA1tsjSDPYvIQ8xTFGeFP9OrUjkysBgJh9HFM8u4YHiQpjwk8zfoElrGq55/s320/hind+lick+maneuvre.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-37218332723509528582012-07-20T08:00:00.000+03:002012-07-20T08:00:06.751+03:00Kässärikukkasia, osa 1Av-kääntäjä saa yleensä työmateriaaleikseen ohjelman kuvanauhan lisäksi käsikirjoituksen, joiden taso heittelee välillä rajusti. Välillä kässäri on kätevä olemassa, ja parhaissa kässyissä on jopa selostettu kinkkisimpiä kulttuurisidonnaisuuksia. Välillä taas tuntuu, että käsiksestä on enemmän haittaa kuin hyötyä, sillä väärin kuullut kohdat ja pieleen kirjoitetut nimet voivat johdattaa kääntäjäparan harhateille kohti käännöskukkasniittyjä. <br />
<br />
Yleensä käsikirjoitukset on tehty transkriptiona valmiista ohjelmasta, ja ymmärettävästi mokia kiireessä syntyy. Joskus tosin väkisinkin miettii, onko kässärinkirjoittajilta oman järjen käyttö kielletty.<br />
<br />
Av-kääntäjien foorumilla on jo jonkin aikaa keräilty mojovimpia käsikirjoitusmokia. Tässä tulee iloksenne lähes suorina lainauksina foorumilta ensimmäinen satsi, jonka teemana ovat älyttömimmät kuulovirheet.<br />
<h4>
Korva ja järki käteen</h4>
"I'll sweep you off your feet" <br />
on kässärissä muuttunut muotoon "I'll take you out to tea".<br />
<br />
Kässärissä lukee "goddamn seafood cocktail", kun voisin vannoa, <br />
että setä viittaa kupissaan olevaan laihaan kahviin sanomalla "see-through coffee".<br />
<br />
Kuva zoomaa miehen rikkinäisiin housunpolviin, ja ääni sanoo: "Look at his trousers!" <br />
Kässärissä lukee: "Everybody's shouting."<br />
<br />
50 Cent mumisi kässärin mukaan nuorelle asianajajalle:<br />
"Good afternoon, yo man."<br />
Minun korvani sanoivat kyllä: "Good afternoon, your honor."<br />
<br />
Kumpikohan on todennäköisempi vaihtoehto, kun puhutaan asioiden järjestymisestä yleisellä tasolla:<br />
"We need to wash it in Ganges"<br />
vai "We need to watch how it goes"?<br />
<br />
“I hope I win because $20,000 will not only help me pay off my student loans, but I could also get a ninja pony.”<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Valitettavasti puheen perusteella henkilön haaveissa on tylsästi “miniature pony”.</div>
<br />
”I basically learned this extreme process in school.” <br />
Oikeasti kyseessä on “silk-screening process”.<br />
<br />
Dokkarissa on muka "10 million-year-old mirror",<br />
mutta ehkä se on kuitenkin "10 million euro mirror".<br />
<br />
Maailman isoin sarvikuono? "And this is when you are sitting holding, touching, handling a 500,000-pound animal and he's still alive."<br />
<br />
Luku 116 488 kirjoitetaan tässä hieman hankalasti hahmotettavasti : "10016 thousand 488".<br />
<br />
Tässä puhutaan lentopalloverkkojen valmistuksesta. Nyt ollaan jo niin pitkällä, että verkkoa voitaisiin jo ruveta pykäämään pystyyn eli "secure the net to the poles on the side of the court". Käsiksessä sanotaan, <br />
että "secure the net to the pulls on the side of the cord". Vaikeaa!<br />
<br />
Lisää hankalia ohjeita.<br />
"We're a making a standard, two-egg buttercake. The next step is to mix the dry ingredients."<br />
Käsis: "We're making our ancient eggs benedict, now the next step is you need to sift the drying ring."<br />
<br />
Sukellusaiheisessa ohjelmassa mainittiin, että sukeltajan tulee koko ajan tiedostaa syvyys (depth), mutta ruotsintajan mielestä täytyi koko ajan muistaa kuolevansa (death). Mitäpä tähän muuta kommentoimaan, kuin että life is hard and then you dive!<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQUUd_lOr6uI2evhR4-rjeHiQHNRi_XGFxXmSvzp0GGwCu2hP2hNqjJfD4eGMRGTVEiBtutooSh0-t3fIF1dp0cAWSdDoceB3C6n5L7G70ZKBJ-DP0E2rK_b2zuR2YNALE5veEwLWaZBLP/s1600/picard-facepalm.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQUUd_lOr6uI2evhR4-rjeHiQHNRi_XGFxXmSvzp0GGwCu2hP2hNqjJfD4eGMRGTVEiBtutooSh0-t3fIF1dp0cAWSdDoceB3C6n5L7G70ZKBJ-DP0E2rK_b2zuR2YNALE5veEwLWaZBLP/s200/picard-facepalm.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
<h4>
Tahaton sensuuri iski?</h4>
Kässäri kertoo, että ”I'm sweating under my madeline dress”, vaikka suhteellisen selvästi ongelmana ovat ”massive breasts”. Sievistelyäkö? <br />
<br />
Kasariteinileffassa nuori poika on huorissa ja tämä pro sitten toteaa (hyvin selvästi):<br />
”What's the matter? You ain't still a virgin, are you?”<br />
Kässärissä tietenkin:<br />
“Whatsa matter, you on a health food diet.”<br />
<br />
"I've got pum-dons and fammy-dons."<br />
Saffron sanoo kyllä vallan selvästi, että "condoms and femidoms".<br />
No sex please, we're British?<br />
<br />
Aina ei tarvitse sievistellä. Kokkiohjelmassa nuori nainen ehdottaa kässärin mukaan maljoja seuraaville asioille:<br />
"To the Universe. To boobs."<br />
Itse kuulen kyllä jälkimmäisen selvästi "To food."<br />
<h4>
Yleissivistyksestä päivää</h4>
“That's got to be the eight wonder of the world.<br />
- Right after the hanging guards of Babylon.” <br />
Babylonin riippuvista puutarhoista olen kyllä kuullut. Kai siellä vartijoitakin tarvitaan.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitqUs8ZO1gmxM4N3quLBAKCDt61B9Eml3DNc2ymoBeWZ-vCgZxaKzEl0ghRuhBHUHakn-f4V98taN0R_qFVR2Q_mg0eYwE7L5xDg58TaWwOPHt7gdZqERjusf95QjFTWLBO9re2BEYPFvV/s1600/guards.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitqUs8ZO1gmxM4N3quLBAKCDt61B9Eml3DNc2ymoBeWZ-vCgZxaKzEl0ghRuhBHUHakn-f4V98taN0R_qFVR2Q_mg0eYwE7L5xDg58TaWwOPHt7gdZqERjusf95QjFTWLBO9re2BEYPFvV/s320/guards.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Just some guards hanging.
</td></tr>
</tbody></table>
Tiesittekö muuten, että munuaisissa voi olla useita keuhkoja? Tainnut olla kässärin laatijalta ihmisen anatomia vähän hukassa, kun potilaalta leikataan munuaisesta kuitenkin kasvaimia, jotka ovat tässä tapauksessa lump eikä suinkaan lung.<br />
<br />
Kässärissä lukee "she’s still a little more dynomorphopuculis".<br />
Pystyin suhteellisen vähällä vaivannäöllä selvittämään, että kyseiset sanat olivat <i>diurnal </i>ja <i>crepuscular.</i><br />
<br />
Käsikirjoituksessa lekuri sanoo: "This is humorous."<br />
En tiedä, miten synkkä on huumorintaju herr aussidoktorilla, mutta veikkaisin sen silti sanovan: "This is the humerus".<br />
<br />
Dokumentissa koululaiset lausuvat Shakespearen ehkä kuuluisinta pätkää:<br />
<i>"To be or not to be<br />That is the question<br />Whether 'tis nobler in the mind to suffer <br />The slings and arrows of outrageous mind"</i><br />
<br />
Lapsilta sanat menivät ihan oikein, mutta kässärissä luki:<br />
<i>"To be or not to be...<br />That is the question<br />Though no friend of mine suffers things...<br />Outrageous mind"</i><br />
<h4>
Vain muutaman kirjaimen tähden</h4>
Jos olet laihisohjelman kässärinpoimija, ja alilaiha nainen puristaa uppopaistettua kananpalaa ja valittelee, että hän ei kyllä ikinä söis tämmöstä joka tursuaa tällä tavalla Kreikkaa (!) (isolla kirjoitettuna!), niin herääköhän sulla yhtään epäilys siitä omasta työn jäljestä, että pääsikö nyt höpsis?<br />
<br />
Käsikirjoituksessa mainitaan pari kertaa <i>flower bomb.</i> Toki homofonien kanssa saa olla tarkkana, mutta kuvassa lentokoneen pudottamista "pommeista" pöllähtää ilmoille selvästi vaaleaa jauhetta eikä mitään kukkiin viittaavaa. Taitaa kyseessä olla kuitenkin <i>flour bomb.</i><br />
<br />
Aloin ihmetellä, kun vesiputous oli kuulemma "bridle veil" vaikka se musta muistutti enempi morsiushuntua kuin mitään ohjas-alkuista. Sitten hokasin, että toisen ohjelman "bridal path" ei ollutkaan metsäpolku, jonne viedään morsianta, vaan proosallisesti ratsupolku.<br />
<br />
Merkitys kääntyy kovin helposti päälaelleen.<br />
"18 fighters from all over the globe. We haven’t trained together, we haven’t lived together, we haven’t eat together, we haven’t fight together."<br />
Edes kaksi jälkimmäistä pääverbiä eivät vinkanneet kässäröitsijälle, että virke saattaisi olla<br />
"We have 'em train together, we have 'em live together..."<br />
<br />
"Welcome to my humble boat." Veneilystä ei ole kyse, sillä yleensä fraasi tunnetaan muodossa “welcome to my humble abode”.<br />
<br />
I was a little board. <br />
Merkitys: "Minulla oli vähän tylsää.<br />
<h4>
WTF?</h4>
Kaveri astuu huoneeseen, kässärissä lukee: ”I'm pissed.”<br />
Onneksi tarkastin pätkän vielä kerran, sillä oikeasti se sanoo: ”I'm Pierce.”<br />
<br />
Ohjelmassa sanotaan:<br />
-I'm asthmatic.<br />
-Where's your ventilator?<br />
Käsis:<br />
-On that bucket.<br />
-Don't you want to?<br />
<br />
Käsiksessä lukee: "Ah, a little chipmunk",<br />
kun mies sanoo: "Ah, a little rodent". <br />
Yhtä epäloogisia tosin molemmat, sillä kyseinen otus on kenguru.<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEix0jJQVlxYTkRZYq6OzIqCOJ6W4zelLPNWl27CqEc7Hx7nZb6fFIKUuzGPOW11tEy4LUhyYjdd6n-3KoRMWJYrNfSSmWaAUuGct12F1j95_4419Mz3jHEqQzfBlLCQRLM8BzadbhDkyGBo/s1600/kangaroo_wtf.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="235" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEix0jJQVlxYTkRZYq6OzIqCOJ6W4zelLPNWl27CqEc7Hx7nZb6fFIKUuzGPOW11tEy4LUhyYjdd6n-3KoRMWJYrNfSSmWaAUuGct12F1j95_4419Mz3jHEqQzfBlLCQRLM8BzadbhDkyGBo/s320/kangaroo_wtf.jpg" width="320" /></a>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-36973665023908721032012-05-07T09:46:00.000+03:002012-07-20T11:07:34.268+03:00"Täällä ei ole mitään" - koulutusristeilyn kuulumisia<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrmu010xGTdpghZ0Ogum0OLcDRM0aTG4P3qkISeRUqErUZH2QOk331hrvVDvgfcTyrRastgA1DRj2AS5TtdhPFN9I3v9b45PgtE3uhfCab8hIwqpUBILyNWpIQPYCk3jBqDdeQQ8xmVaw/s1600/Valuuttabaari_vakooja.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhrmu010xGTdpghZ0Ogum0OLcDRM0aTG4P3qkISeRUqErUZH2QOk331hrvVDvgfcTyrRastgA1DRj2AS5TtdhPFN9I3v9b45PgtE3uhfCab8hIwqpUBILyNWpIQPYCk3jBqDdeQQ8xmVaw/s320/Valuuttabaari_vakooja.JPG" width="213" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Hotellin Valuuttabaarissa oli aikoinaan<br />
passissa "huomaamattomia" vakoojia. <br />
(Kuva: Mikko Pitkänen)</td></tr>
</tbody></table>
Tänä vuonna Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton av-jaoston koulutusristeilyn alus suuntasi keulansa Tallinnaan. M/S Viking Xprs lähti matkaansa 26.4. klo 11.30, ja muikeat Tallinna-kuoret käsissään koko koulutuskööri astui muutama tunti myöhemmin Tallinnan maankamaralle. Sokos Hotel Viru kutsui matkailijoita huomaansa. <br />
<br />
Kolmelta iltapäivällä oli jo ensimmäisen koulutuksen aika: varatuomari ja Euroopan komission Suomen-edustuston kääntäjä <b>Jarkko Ahola</b> perehdytti meitä oikeuden ja lainkäytön termien ihmeelliseen maailmaan. Selväksi tulivat muun muassa juristin, lakimiehen ja asianajajan erot, kanteen ja syytteen eroavaisuus sekä yksittäisten termien tarkoituksia. Ahola lupasi lähettää jaostolle PowerPoint-esityksensä, johon hän pohjasi koulutuksensa. Keskustelua virisi kautta esityksen, ja lopuksi Aholalta saattoi kysellä tunnin aikana nousseita kysymyksiä.<br />
<br />
Sitten vuorossa olivat koulutusta varten tehtyjen ennakkotehtävien purku. <b>Sonja Karvonen</b> oli koostanut niistä yhteenvedon, ja hän esittelikin ratkaisuja tehtävä tehtävältä. Tämän jälkeen porukka jaettiin ryhmiin, ja jokainen ryhmä sai vastuulleen kollata yhden nimettömän kääntäjän ratkaisuja.<br />
<br />
Päivän virallinen koulutussessio oli näiden sessioiden jälkeen ohi. Halukkaat osallistuivat illan suussa hotellissa järjestettävälle KGB-kierrokselle. Oppaamme vei meidät 22. kerrokseen, jossa KGB toimi vajaat 20 vuotta. Idän karhun salainen poliisi salakuunteli ulkomaisia vieraita ja valvoi, ettei hotellin henkilökunta saanut länsimaalaissympatioita. Rangaistus oli kova, jos esimerkiksi hotellin työntekijällä oli hallussaan vieraan maan valuuttaa. Salakuunteluhuoneen ovessa luki viesti, joka loisti viattomuuttaan ja huomiota herättämättömyyttään:<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglqbFcZJ-YTCrOMn4VLYl5ANjnCgr7GyeIh9-a__tk5h4ceIjFFzWVaM_qLFchABfBAdD4yHVwo_Ns_mYdQXz_wkcODyifxzS-79r5E-PRlQ1ZYc_efrXWdd7wBGyHWVM-hY3v4ClzVs4/s1600/KGB_viesti.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEglqbFcZJ-YTCrOMn4VLYl5ANjnCgr7GyeIh9-a__tk5h4ceIjFFzWVaM_qLFchABfBAdD4yHVwo_Ns_mYdQXz_wkcODyifxzS-79r5E-PRlQ1ZYc_efrXWdd7wBGyHWVM-hY3v4ClzVs4/s320/KGB_viesti.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">"Täällä ei ole mitään." (Kuva: Marko Pohjanrinne)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Yhteinen päivä jatkui vielä illallisella vanhassakaupungissa sijaitsevassa MEKK-ravintolassa. Kolmen ruokalajin illallisen jälkeen kääntäjät hajaantuivat katsastamaan Tallinnan yöelämää. <br />
<br />
Seuraavana aamuna aamiaisen jälkeen pidettiin jaoston kuukausikokous. Sen aikana pohdittiin seuraavia koulutuksia, jaoston jäsenkriteereitä ja ansiokyselyn toteutusta. Virallisen osuuden jälkeen jaoston puheenjohtaja <b>Kati Metsola</b> luovutti liiton kultaisen ansiomerkin <b>Maija Rantaselle</b>, Yleisradion ja MTV Median freelancerille. Rantanen on tehnyt vuosikymmenet mainiokasta työtä alan ja liiton hyväksi. Onnea vielä kerran Rantaselle! <br />
<br />
Juhlallisuuksien jälkeen jaoston sihteeri <b>Jani Bohm</b> piti kokoustajille poliisi- ja lakiaiheisen tietovisan. Voittajat saivat palkinnokseen Viking Linen arvosetelin. <br />
<br />
Kello kahdeltatoista luovutettiin huoneet, ja matkailijat saivat tarpoa omia reittejään laivan lähtöön saakka. 28 av-kääntäjää suuntasi <a href="http://www.patarei.org/eng/">Patarei-vankilaan</a>. Siellä kyseisen rangaistuslaitoksen viimeinen vankilanjohtaja <b>Nikolai Kask</b> johdatti suomalaiset turistinsa lukemaan tiiliskiviä hyytävän koleisiin osastoihin. Tuntia myöhemmin vapaus koitti vierailijoille. <br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPwcmdd2S86xw6rdulyl_DuSIDUeo4MxYz_pZ5oA8TIIsTvu_b0hbNdwsDEMg6pJFJvQlAIfMI_ymg8vQuxhlzF2WldCAXg5SM32ehZhLIQd9YrerVLorNzk89NVxk_2SLAnqD65kZeRk/s1600/Patarei.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgPwcmdd2S86xw6rdulyl_DuSIDUeo4MxYz_pZ5oA8TIIsTvu_b0hbNdwsDEMg6pJFJvQlAIfMI_ymg8vQuxhlzF2WldCAXg5SM32ehZhLIQd9YrerVLorNzk89NVxk_2SLAnqD65kZeRk/s320/Patarei.JPG" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Patarein vankilan sisäpihalla. Menneinä aikoina vartijat kiipesivät ylös kuvan portaita vahtiakseen ahtaissa ulkoselleissä ulkoilevia vankeja. (Kuva: Mikko Pitkänen)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Samaan aikaan kourallinen kääntäjiä tutustui <b>Hannu Oittisen</b> johdolla maineikkaisiin, paikallisiin olutravintoloihin. <br />
<br />
Kello kuuden aikaan av-kääntäjät hyvästelivät Tallinnan maisemat, kun laiva lähti paluumatkalle Helsinkiin. <br />
<br />
Kiitos kanssaristeilijöilleni, ja suurkiitos risteilyn työryhmälle! Kahden vuoden päästä nähdään!A. Armotonhttp://www.blogger.com/profile/00077656306047952971noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-2254401329048671098.post-45237035277118149712012-04-16T09:00:00.000+03:002012-04-16T09:00:01.942+03:00Muutakin kuin murhia<h4>
Henkilökuvassa Petri Griinari</h4>
YLElle mm. Midsomerin murhia, komediasarja Free Radiota, draamasarja Pirunpeliä sekä Avaraa luontoa kääntävä Petri Griinari on kotoisin Kotkan Karhulasta, jossa asui 20-vuotiaaksi asti. Lukioaikana hän harrasti englantia lähinnä punkin ja uuden aallon sanoitusten kautta. Lukion jälkeen hän piti välivuoden ja oli töissä Sunilan sellutehtaalla uittomiehenä ja kaupungin puutarhaosastolla ruohonleikkaajana. Tätä nykyä Petri asuu Helsingissä ja perheeseen kuuluvat vaimo, teini-ikäiset poika ja tyttö, parivuotias poika sekä Tarja-kissa.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzaJO4YmyVK342ptdzUdb6TvZKj4YbnVpt0D8A0rtaVrr4h5z6flHB0zfQMB_D_f-dpXNlPB_0L2gpUK5d0TetwdYV4tvYPfrZ_PahsI-uGGcZ9I66AwpN0ww8G2JVxQaAgy-zfR46_LmS/s1600/Nurmij%C3%A4tski.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzaJO4YmyVK342ptdzUdb6TvZKj4YbnVpt0D8A0rtaVrr4h5z6flHB0zfQMB_D_f-dpXNlPB_0L2gpUK5d0TetwdYV4tvYPfrZ_PahsI-uGGcZ9I66AwpN0ww8G2JVxQaAgy-zfR46_LmS/s320/Nurmij%C3%A4tski.JPG" width="307" /></a></div>
<br />Petri päätyi Helsinkiin aloittaessaan englantilaisen filologian sekä filosofian ja sosiologian opinnot Helsingin yliopistossa vuonna 1982. Opiskelujen ohessa hän oli mukana yliopiston rauhanjärjestö Rauhanpiipussa ja oli mm. valtaamassa yliopiston hallintorakennusta vuonna 1990. Valtaajien tavoitteena oli lisätä demokratiaa yliopistolla, ja tässä onnistuttiinkin. Lisäksi Petri teki lähes koko opiskeluajan töitä esimerkiksi yövartijana ja opiskelijakirjaston lukusalivalvojana.<br /><br />Yleisradioon Petri haki kesätöihin suomentajaksi vuonna 1989. Kesätöitä ei herunut, mutta syksyllä hän sai tehdä pari koekäännöstä ja pääsi Kirsti Luovan oppiin. ”Kirsti opetti minulle tv-tekstityksen alkeet, ja siitä alkoi näihin päiviin asti jatkunut yhtäjaksoinen työsuhde YLEn friikkuna. Jonkin verran olen tehnyt töitä myös MTV3:lle, mutta valtaosin YLElle.”<br /><br />Käännettävänä Petrillä on ollut paljon rikossarjoja, mutta myös komediaa, dokumentteja vaihtelevilta aloilta ja elokuvia. ”Yksi mieleen jäänyt hauska työ oli YLElle 90-luvun lopulla kääntämäni katukorisleffa Mustat donkkaa tykimmin. Siinä sai revitellä kunnolla katu- ja koripalloslangilla, ja taisin onnistua aika hyvin. Toisaalta jos näkisin elokuvan nyt, voisin olla toista mieltä. Niinhän se menee, että vanhoja töitä ei välttämättä enää arvosta, koska käännöstyyli ja -tekniikkakin muuttuvat, toivon mukaan myös kehittyvät. Myönteisinä mieleen jäävät yleensä ne työt, joista kollegat antavat hyvää palautetta. Jonkinlaisina kisällitöinäni olen pitänyt Jimmy McGovernin rikossarjaa Fitz ratkaisee ja saman tekijän draamasarjaa Järvet.” Petrin pitkäaikaisin sarja on ollut perienglantilainen ja konservatiivinen dekkari Midsomerin murhat, jota hän on kääntänyt alusta asti, eli tähän mennessä jo yli 140 jaksoa. Sarjaa on esitetty TV1:llä vuodesta 1999 alkaen. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjD-lZug1Ivr67SveLDrXTubfZh9l1V8wqFr5CigV6OnGYOXqJc9o50hqDJ2DCZOGpC-__ZDj596J9CgUqNjPoWJVJC3r72l5PfXrGYtYaCkO256cztXQ9XCHrUMq1PF64mpgVuPQfDLd62/s1600/midsomer460.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjD-lZug1Ivr67SveLDrXTubfZh9l1V8wqFr5CigV6OnGYOXqJc9o50hqDJ2DCZOGpC-__ZDj596J9CgUqNjPoWJVJC3r72l5PfXrGYtYaCkO256cztXQ9XCHrUMq1PF64mpgVuPQfDLd62/s320/midsomer460.jpg" width="320" /></a></div>
<br />Petrin mielestä on selvä etu, jos sarjalla on koko ajan sama kääntäjä. Jos tämä ei ole mahdollista esimerkiksi aikataulusyistä, hänestä on tärkeää, että sarjan eri kääntäjät tekevät yhteistyötä: ”Termistö ja tyyli pysyvät paremmin yhtenäisenä, jos sarjalla on yksi kääntäjä tuotantokaudesta toiseen. Minusta ei kuitenkaan ole ongelma jakaa sarjaa toisen kääntäjän kanssa. Silloin täytyy vain kummankin sopia huolellisesti titteleistä, teitittelystä yms. käännösratkaisuista. Käänsin rikossarja Hiljaista todistajaa hiljattain Kuittisen Vesan kanssa, ja hyvinpä homma luisti. Yhteydenpito kääntäjien välillä on näissä tilanteissa tietenkin ehdoton edellytys hyvälle ja tyylillisesti yhtenäiselle käännökselle, ja aina hankalampaa työ olisi, jos kääntäjiä olisi useita. Näkemyserojakin tulisi väistämättä enemmän. Kääntäjien yhteistyön kieltäminen tai rajoittaminen tuntuu järjettömältä, mutta kuulemani mukaan sellaista tapahtuu usein DVD:lle käännettäessä.”<br /><br />Jatkuvajuonisissa sarjoissa on ongelmansa silloinkin, kun kääntäjiä on yksi: ”Olen viime vuosina kääntänyt enimmäkseen dekkarisarjoja, ja niissä tarinat ovat yhden tai kahden jakson mittaisia. Kahden jakson tarinoissa on tavallista, että jokin asia, johon viitataan ensimmäisessä jaksossa, saa selityksensä vasta toisen jakson lopussa. Esimerkiksi se, sinutteliko vai teitittelikö joku jotakuta tarinan alussa, voi paljastua vasta loppuratkaisun takaumassa. Joskus käy niin, että jokin merkitys avautuu vasta muutamaa jaksoa myöhemmin, ja silloin pitää vain toivoa, ettei virhekäännösjaksoa ole jo ehditty esittää. Asiaa helpottaa se, että ainakin YLEllä töihin pääsee nykyään usein niin hyvissä ajoin käsiksi, että näitä jälkikorjauksia ehtii tehdä vielä hyvin ennen lähetystä.”<br /><br />Työoloja YLEllä ja MTV3:lla Petri pitää muutenkin hyvinä, vaikka nämäkin toimeksiantajat ovat, monien käännöstoimistojen tavoin, välillä yrittäneet ajaa kääntäjiä perustamaan omia yrityksiä ja kilpailemaan keskenään. ”Ehkä Ruotsin yleisradioyhtiön ja toisaalta kaupunkien ja kuntien kokemukset ovat osoittaneet, että ulkoistaminen ei aina tuo säästöjä, vaan välillä jopa lisämenoja. Toivoa antaa myös etenkin nuorempien kääntäjien järjestäytymisinto ja aktiivisuus, mikä taitaa olla paras tapa ajaa kaikkien av-kääntäjien etua.”<br />
<br />
<i>teksti: Mia Store</i>Uhttp://www.blogger.com/profile/06031228772585044888noreply@blogger.com2