keskiviikko 28. huhtikuuta 2010

Säästövinkki DVD-käännösten teettäjille

Lama alkaa olla jo ohi, mutta DVD-myynti on yhä laskussa. Moni pääasiassa DVD-käännöksiä myyvä av-käännösfirma on kriisissä, kun työt vähenevät. Jostakin pitäisi säästää, mutta mistä? Seuraavassa oiva idea käännöstoimiston johtajalle.

Unohda hetkeksi, että käännösfirmasi ainoa myyntituote ovat käännökset, joiden tekemiseen tarvitaan kääntäjiä ja joita ilman firmallasi ei ole mitään virkaa. Unohda, että kääntäjät tekevät luovaa työtä, jota ei voi tehdä kuin liukuhihnalta. Unohda, etteivät käännettävät ohjelmat ja elokuvat ole metritavaraa, vaan taiteellisia teoksia siinä missä vaikkapa kirjat.

Unohda nämä asiat, niin voit tehdä oivan säästöratkaisun: laske kääntäjien palkkioita. Hehän nauttivat elokuvien ja tv-sarjojen katsomisesta muutenkin. On suorastaan etuoikeus, että heille edes maksetaan siitä palkkiota.

Jos et kuitenkaan kehtaa suoraan laskea hintoja, tee se salaa muuttamalla palkkionmaksuperustetta. Siirry repliikkipohjaisesta laskuperusteesta minuuttipohjaisiin palkkioihin. Säästö on huima. Ennen kääntäjä ansaitsi tietyn summan kääntäessään elokuvan (esim. 900 repliikkiä) ja huomattavasti suuremman summan kääntäessään elokuvan kommenttiraidan (esim. 1700 repliikkiä). Hänelle maksettiin repliikkien määrän mukaan, joten täyteen puhutun kommenttiraidan kääntämisestä sai enemmän palkkiota kuin itse harvaan puhutun elokuvan kääntämisestä.

Minuuttitaksalla kääntäjä kuitenkin ansaitsee molemmista saman verran. Mitä siitä, jos kommenttiraidan kääntämiseen meneekin tuplasti enemmän aikaa. Kyllä kääntäjän ammattitaitoon kuuluu olla salamannopea, tuntea elokuvantekoon liittyvä terminologia tuhlaamatta aikaa tiedonhakuun sekä tulkita keskeneräisiä lauseita ja päällekkäistä puhetta suvereenisti, myös itse kommentoitavaa elokuvaa näkemättä.

Jos kääntäjät eivät suostu uuteen laskutusperusteeseen, hanki kadulta uusia. Kaikkihan tietävät, että suomalaiset ovat harvinaisen kielitaitoista kansaa. Ja kukapa ei haluaisi katsella työkseen elokuvia.

Epäselvyyksien välttämiseksi: tämä oli sarkasmia. Kirjoituksen inspiraationa oli uutinen Softitlerin säästötoimista.