keskiviikko 28. huhtikuuta 2010

Säästövinkki DVD-käännösten teettäjille

Lama alkaa olla jo ohi, mutta DVD-myynti on yhä laskussa. Moni pääasiassa DVD-käännöksiä myyvä av-käännösfirma on kriisissä, kun työt vähenevät. Jostakin pitäisi säästää, mutta mistä? Seuraavassa oiva idea käännöstoimiston johtajalle.

Unohda hetkeksi, että käännösfirmasi ainoa myyntituote ovat käännökset, joiden tekemiseen tarvitaan kääntäjiä ja joita ilman firmallasi ei ole mitään virkaa. Unohda, että kääntäjät tekevät luovaa työtä, jota ei voi tehdä kuin liukuhihnalta. Unohda, etteivät käännettävät ohjelmat ja elokuvat ole metritavaraa, vaan taiteellisia teoksia siinä missä vaikkapa kirjat.

Unohda nämä asiat, niin voit tehdä oivan säästöratkaisun: laske kääntäjien palkkioita. Hehän nauttivat elokuvien ja tv-sarjojen katsomisesta muutenkin. On suorastaan etuoikeus, että heille edes maksetaan siitä palkkiota.

Jos et kuitenkaan kehtaa suoraan laskea hintoja, tee se salaa muuttamalla palkkionmaksuperustetta. Siirry repliikkipohjaisesta laskuperusteesta minuuttipohjaisiin palkkioihin. Säästö on huima. Ennen kääntäjä ansaitsi tietyn summan kääntäessään elokuvan (esim. 900 repliikkiä) ja huomattavasti suuremman summan kääntäessään elokuvan kommenttiraidan (esim. 1700 repliikkiä). Hänelle maksettiin repliikkien määrän mukaan, joten täyteen puhutun kommenttiraidan kääntämisestä sai enemmän palkkiota kuin itse harvaan puhutun elokuvan kääntämisestä.

Minuuttitaksalla kääntäjä kuitenkin ansaitsee molemmista saman verran. Mitä siitä, jos kommenttiraidan kääntämiseen meneekin tuplasti enemmän aikaa. Kyllä kääntäjän ammattitaitoon kuuluu olla salamannopea, tuntea elokuvantekoon liittyvä terminologia tuhlaamatta aikaa tiedonhakuun sekä tulkita keskeneräisiä lauseita ja päällekkäistä puhetta suvereenisti, myös itse kommentoitavaa elokuvaa näkemättä.

Jos kääntäjät eivät suostu uuteen laskutusperusteeseen, hanki kadulta uusia. Kaikkihan tietävät, että suomalaiset ovat harvinaisen kielitaitoista kansaa. Ja kukapa ei haluaisi katsella työkseen elokuvia.

Epäselvyyksien välttämiseksi: tämä oli sarkasmia. Kirjoituksen inspiraationa oli uutinen Softitlerin säästötoimista.

5 kommenttia:

  1. Nimenomaan. Kaikkihan täällä esim. englantia osaavat sen verran, että kääntää osaavat. Siihen ei tarvita kuin Google ja ehkä joku taskusanakirja. :P

    VastaaPoista
  2. Olisi kiinnostava tietää, kuinka suuri menoerä käännökset ovat elokuvan tekijöille. Onkohan ihan varmaa, että siitä osasta kannattaa säästää niin paljon kuin nykyään tehdään?

    VastaaPoista
  3. Hyvä pointti, Wimsey! Tosin käännökset tuskin ovat elokuvantekijöiden menoerä, vaan elokuvalevittäjien, ja siellähän säästetään mistä suinkin voidaan.

    Mietin myös, mahtavatko elokuvien tekijät tajuta, miten paljon tekstitykset vaikuttavat siihen, millainen mielikuva katsojalle jää elokuvasta. Jos tekstit ovat luokattomat, elokuvastakin voi jäädä huono käsitys.

    VastaaPoista
  4. Erittäin hyvä, ja asiaan perehtymättömällekin selkeä kirjoitus. Käsittelin juuri blogissani ( http://puhalluskoe-elain.blogspot.com ) kriittisesti televisio-ohjelmien teossa säästämistä ja käyttäjä Yamboo linkitti tämän kirjoituksen minulle blogikommentissaan.

    Käännökset ovat erittäin tärkeitä kaikissa A/V-materiaaleissa, ja kuten käyttäjä U yllä mainitsi, saa kyllä luokattomalla käännöksellä elokuvallekin/tv-ohjelmalle kyseenalaisen maineen katsojien keskuudessa. On kummaa, että tällaisessa asiassa lähdetään säästölinjalle ja suorastaan poljetaan A/V-kääntäjien kunniaa näin, työ ei kuitenkaan ole sellaista jota "ihan kuka tahansa vähä kieliä osaava" voisi tehdä. Toivottavasti asiassa on tapahtunut muutosta parempaan, vai mikä tilanne on näin vuoden 2011 alussa?

    VastaaPoista
  5. Kiitos kommentista, Jukka! Ikävä kyllä tilanne ei osoita parantumisen merkkejä. Jottain tarttis tehrä...

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.