torstai 27. toukokuuta 2010

Käännöstyölki ellää

Moni on ehkä jo lopettanut euroviisuilun tältä vuodelta, kun Suomi putosi ensimmäistä kertaa Lordin voiton jälkeen pois Eurovision laulukilpailujen finaalista. Kalle Niemi kuitenkin katsoo tällä viikolla viisut vielä moneen kertaan.

Suomi on ainoa Euroviisujen osanottajamaa, jossa kilpailukappaleet käännetään ja näytetään tekstityksinä. Käytäntö johtunee Ylen perinteistä - vielä 1990-luvulla Ylellä saatettiin tekstittää jopa rock-konserttitaltiointien kappaleiden lyriikat. Kalle Niemi on muutamaa välivuotta lukuun ottamatta kääntänyt Euroviisuja vuosittain jo 1990-luvun alusta saakka. Aluksi kääntäjiä oli tiimissä useampia, mutta ennen pitkää työ päätyi yksin Kallelle.

"Saan kappaleiden tekstit käyttööni alkuperäiskielellä ja englanniksi ja käännän ne pääasiassa englannista. 1990-luvulla tekstit tulivat myös ranskaksi, mikä oli hyvä, sillä silloin englanninkielinen teksti saattoi olla viisusta tehty laulettava versio, ja lyriikoiden sisältö ja jopa aihepiiri saattoi olla aivan eri. Ranskankielisistä teksteistä kuitenkin saattoi tarkastaa, mitä laulussa oikeasti sanottiin", Kalle kertoo.

Kalle kääntää kappaleet ensimmäisen kerran noin kuukautta ennen varsinaisia kilpailuja television esikatseluita varten. Tänä vuonna Kallen käännökset menevät myös Suomen pisteraadin käyttöön. Yleensä esikatseluita varten tehtyjä käännöksiä voi käyttää sellaisenaan myös suorassa lähetyksessä, mutta välillä voi tulla yllätyksiä ja pakollisia muutoksia. "Joskus esimerkiksi kappaleen esityskieli on päätetty vaihtaa viime hetkellä. Siksi on hyvä, että saan katsoa kunkin finaalin kenraaliharjoituksen. Siellä näkee juontojen paikat ja mahdolliset muutokset esityksiin. Ainakin kerran on kuitenkin käynyt niin, että esitys oli muutettu täysin kenraaliharjoituksiin, joten muutin myös käännöstäni sen mukaiseksi. Suorassa lähetyksessä olikin sitten yllättäen palattu takaisin alkuperäiseen versioon." Myös ruudussa näkyvät tekstit eli planssit (esimerkiksi äänestysnumerot) vaikuttavat käännökseen, kun tekstitystä pitää siirtää pois niiden tieltä. Näistä Kalle saa tiedon etukäteen, jotta tekstejä ei tarvitse lennosta siirrellä.

Koska Euroviisut lähetetään suorana, käännöksiä ei voi ajastaa kuvan päälle valmiiksi. Meidän muiden istuessa kotisohvalla viisujen ääressä Kalle siis istuu Ylellä painelemassa tekstejä ruudulle ohjelman tahdissa. Ennen illan tosikoitosta hän harjoittelee ajastukset kenraaliharjoitusnauhoitteen kanssa pariin kertaan. Silti mokiakin voi tulla, ja suorassa lähetyksessä niitä ei sitten voi korjata. "Kerran huomasin yhtäkkiä kesken lähetyksen, että yhden kappaleen tekstit puuttuivat. Ne olivat kai joutuneet johonkin väärään tiedostoon. Ei siinä sitten muu auttanut kuin antaa kappaleen soida ilman tekstityksiä. Onneksi lavalla kieppui ja kiemurteli nätti poika, joten ainakin naiskatsojat tuskin osasivat kaivata tekstejä."

Kallen mielestä mukavinta Euroviisujen kääntämisessä on riimien keksiminen. "Itä-Euroopan maiden kappaleita on mukavin kääntää, kun ei osaa itse kieltä. Sieltä voi bongailla, missä kohtaa rimmaavat sanat ovat alkutekstissä. Aina riimirytmiä tosin ei voi toistaa samanlaisena - toista ja neljättä säettä ei yleensä voi laittaa rimmaamaan, kun ne joutuu jakamaan kahteen repliikkiin, jolloin riimit joutuisivat liian kauas toisistaan." Ikävin puoli Euroviisujen kääntämisessä on Kallen mielestä se, että kappaleet jäävät pahasti päähän soimaan. "Pari viikkoa viisujen jälkeenkin herään joka aamu viisu päässä."

Kalle ei osaa sanoa, seuraisiko Euroviisuja, ellei katsoisi niitä työn puolesta. Suosikeikseen vuosien varrelta hän kuitenkin mainitsee vuoden 1991 Euroviisuissa Ruotsin Carolalle niukasti hävinneen Ranskan kappaleen C’est le dernier qui a parlé qui a raison sekä Euroviisut vuonna 2007 voittaneen Serbian kappaleen Molitva. "Yleensä pidän Itä-Euroopan maiden kappaleista, varsinkin Serbia on ollut monena vuonna hyvä. Israelista pidän myös, kun heprean kieltä kuulee niin harvoin."

Tämän vuoden Euroviisuista Kalle mainitsee suosikikseen Saksan. "Voittajaa en uskalla veikata, mutta toivon, että Saksa myös voittaa."

8 kommenttia:

  1. Olen aina ihaillut Euroviisujen kääntäjää. On siinä hommaa, kun vuosi vuoden jälkeen jaksaa naputella välillä hyvinkin aivottomiakin sanoituksia Euroviisukatsojien iloksi.

    VastaaPoista
  2. Kiitos kääntäjälle vaivannäöstä! Puolet hupia on jo siinä, että ymmärtää laulun sanoman ja tosi outoa, ettei tätä tehdä missään muualla... Their loss!

    VastaaPoista
  3. Wou, jännä kuulla tästä lisää. Olen aina luullut, että kääntäjiä olisi useampi ja jokainen käännettäisiin suoraan alkuperäistekstistä.
    Toivottavasti tämä perinne jatkuu ainiaan.
    Kiitoksia kovasta työstä! Tällä kotisohvalla sitä ainakin arvostetaan kovasti.

    VastaaPoista
  4. Mielenkiintoinen kirjoitus tosiaan tämä. Tekstitykset ovat itselleni pitkään olleet olennainen osa viisujen viihdearvoa! Varsinkin kun hyvä tekstitys usein vielä korostaa jo muutenkin kornien sanoitusten korniutta.

    VastaaPoista
  5. Aivan, kiitokset Kallelle! Ilman tekstityksiä menisi monta helmeä ohi. On todella yllättävää, että viisuja ei tekstitetä muissa maissa. Typerille sanoituksille saa aina nauraa. Aikamoista kuraa :)(Siis ei suomennokset, vaan alkuperäiset.)

    VastaaPoista
  6. Suomen lisäksi viisut kyllä tekstitetään myös Viron tv:ssä. Tänä vuonna pääsin niitä näkemään ihan omin silmin, kun ETV alkoi yllättäen näkyä täälläkin.

    Kalle Niemi on kääntäjänä alan ehdotonta huippua. Pitkän linjan fani osaa arvostaa erityisesti hänen kieroa huumoriaan sekä erinomaisesta suomen kielen taidosta kertovaa nokkelaa sanakikkailuaan.

    Moni on Niemen tyyliä yrittänyt vuosien varrella jäljitellä, mutta eipä ole edelleenkään alkuperäisen voittanutta.

    VastaaPoista
  7. Meidän viisukatsomo muistaa lämmöllä erityisesti sellaista herkkuhetkeä, kun fraasit "You're my lover, undercover" oli käännetty näppärästi ajan hengen mukaan "Oma rakas, salarakas". Aivan mahtavaa! Kiitämme ja kumarramme.

    VastaaPoista
  8. Muistan sen itsekin. "Oma rakas, salarakas - sinä yksin nautit pyhää kiihkoani."

    Tuolloin sana salarakas oli ollut mediassa paljon esillä. Ellen väärin muista, eräät mediasta tutut salarakkaat taisivat saada suomennoksesta kimmokkeen jonkinlaisen sinkun levyttämiseen.

    Itse kappale oli myös yllättävän hyvä, ja kuten tiedämme, Kreikka myös voitti sen vuoden viisut.


    Kääntäjä kiittää kehuista.

    Tuuli-Elina Mannila-Keitel

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.