keskiviikko 29. joulukuuta 2010

Lisätietoa The Pacific -sarjan suomennoksesta

Eilen kävi ilmi, että The Pacific -sarjan DVD-julkaisu saa uudet suomennokset. Alan ihmisenä A. Armoton ei malttanut jättää asiaa sikseen, vaan soittipa Warner Brosin maajohtaja Ismo Hietaselle ja kyseli lisätietoja sattuneesta.

Kerta ei ollut ensimmäinen, kun julkaisujen käännöksiä viilataan. Toisinaan sitä on sattunut elokuvien kohdalla. Hietanen osasi kertoa, että muun muassa LA Confidential -elokuvan tekstitykset on käännetty uudemman kerran.

Hietasella ei ollut tietoa siitä, mikä käännöstoimisto oli toimittanut käännöksen. HBO-kanava lienee tehnyt sopimuksen Yhdysvalloissa vaikuttavan toimiston kanssa, joka on sitten teettänyt käännöksen alihankintana.

Kun The Pacific -sarjan käännöksistä alkoi kaikua palautetta, Warner Bros tarkistutti käännöksen laadun parilla kääntäjällä ennen kuin kommentoivat sitä HBO:n päähän. Kanava päätti suomentaa sarjan uudelleen ennen joulua. Uusi käännös on tekeillä, mutta vielä ei ole tietoa, mihin julkaisuerään se ennättää. Varmaa on, että uuden suomennoksen lisääminen tuleviin julkaisueriin on melkoinen menoerä.

Hietasen mielestä kyse oli kääntäjän ammattitaidottomuudesta. Hän ei osannut arvioida, olisiko tiukalla aikataululla tai huonolla palkkiotasolla ollut osuutta asiaan. Levittäjäyhtiöillä ei ole resursseja valvoa käännösten laatua, vaan ne luottavat toimistojen ammattitaitoon. Näin ollen uuden käännöksenkin laatu on HBO:n ja käännöstoimiston välinen asia.

Toivottavasti sarja saa ansaitsemansa suomennoksen ja kääntäjä asianmukaisen palkkion. Tässä tilanteessa edellinen seikka on melko taattu, mutta entäs se jälkimmäinen?

25 kommenttia:

  1. Sitä saa mitä tilaa - jos maksaa sekundasta, ei voi odottaa priimaa. Kääntäjä myy aikaansa - jos aikaa ostetaan vähän, ei käännös voi olla kovin hyvä.

    VastaaPoista
  2. Jonkinlaisena vaarana tässä tapauksessa on, että huonosta käännöksestä syytetään pelkästään kääntäjää ja kääntäjien ammattitaito saa jälleen kerran kolauksen. Vähän sitä enteilee jo se, että Hietanenkin näyttää olevan kovin aulis syyttämään yksinomaan kääntäjän ammattitaidottomuutta. Pidetään huolta, että keskustelussa tuodaan vilkkaasti esiin myös palkan (ja tietysti aikataulun) vaikutus käännösten laatuun.

    VastaaPoista
  3. Kysymyksiä:

    Postauksessa on tähän asti ollut puhetta DVD-julkaisusta. Käytetäänkö samoja käännöksiä myös sarjan BluRay-julkaisussa?

    Mitenköhän tulevaisuudessa julkaisua hankittaessa voi varmistua siitä että levyillä on nämä uudet käännökset? Erottaako ne ulkoisesti mitenkään?

    VastaaPoista
  4. Minua huolettaa sama kuin marsupilamia:
    kantaako kääntäjä lopulta vastuun yksin?

    VastaaPoista
  5. Ei minusta vaikuta taatulta, että sarja saa "ansaitsemansa suomennoksen", kun kuvio on jutussa kerrottu. Ei sen enempää HBO:lla kuin jenkkitoimistolla välttämättä ole juurikaan keinoja arvioida käännösten laatua, jos talossa ei palkkalistoilla ole yhtään suomenkielentaitoista.

    Olen itsekin juuri ulkomaisen yhteistyökumppanin uutena suomentajana saanut työparikseni ihmisen, joka osaa suomea heikosti, vaikka työkseen sitä kirjoittaakin. Asiakkaan näkökulmasta minun ilmaisemani huoli asiasta kertoo, että meillä on äidinkieleemme liittyviä näkemyseroja. Ei heillä ole mitään automaattista keinoa tarkistaa, kumman tuottama jälki on kelvollista ja kumman ei.

    Jokainen heikkotasoinen käännös, olipa sen tausta mikä tahansa, kaivaa maata myös osaavien kääntäjien argumenttien alta silloin, kun vastassa on taho, joka ei suomea osaa.

    VastaaPoista
  6. Tämä vain vahvistaa ajatuksen, että jos ostaa DVD-levyn eikä ole tyytyväinen käännökseen, asiaa ei kannata jäädä kotiinsa harmittelemaan. Kuluttaja, lähetä palautetta maahantuojalle tai vie levy takaisin kauppaan. Viallisen tavaran saa palauttaa. Firmat eivät kuuntele käännösalan ammattilaisia, mutta kuluttajia kylläkin.

    VastaaPoista
  7. Sebastian: En älynnyt kysyä näitä Hietaselta. Levittäjältä kannattaa tiedustella.

    Minä valistin Hietasta kautta rantain DVD-kääntäjien armottomista aikatauluista ja kehnoista palkoista.

    Taitaa olla niin, että jollei sarjan kääntäjä (tai kääntäjät) kerro "julkisuudessa" käännökseensä mahdollisesti vaikuttaneista olosuhteista, ne myös jäävät pimentoon. Mikäköhän toimisto edes teetti käännöksen?

    VastaaPoista
  8. Suomennokset nähneenä sanoisin, että Hietanen on oikeassa. Kyllä ongelmana oli kääntäjän ammattitaidottomuus, tai sanotaanko kauniimmin kokemattomuus. Sarjakuvamaisten argh- ja urgh-älähdysten kirjoittaminen tekstitykseen tuskin johtui tiukasta aikataulusta.

    Olen muuten törmännyt tuohon samaan valitettavaan ilmiöön kuin Kukkis. Olen pari kertaa tarkistajana ilmoittanut toimistolle käännöksen huonosta laadusta. Sain vastaukseksi, että virheet olivat ymmärrettäviä, koska aihe oli vaikea. Toisessa tapauksessa teksti vilisi juuri näitä The Pacificissakin nähtyjä Argh-karjahduksia ja muita älähdyksiä, mutta se oli asiakkaan mielestä tyyliseikka, johon ei tarvitse puuttua.
    Olen samaa mieltä siitä, että tässä tapauksessa on turha syyttää kääntäjää. Monissa toimistoissa ei tunnu olevan minkäänlaista laadunvalvontaa. Pääasiahan on, että kääntäjä on halpa, joten mitä sitä laatua turhaan ruotimaan...

    VastaaPoista
  9. Yllä olevaan liittyen epäilen, että käännös on tehty ns. kakkoskäännöksenä ja nuo huudahdukset ovat kuuluneet valmiiseen pohjaan. Voi myös olla mahdollista, ettei repliikkejä ole saanut lisätä tai poistaa. Tämä on tietenkin pelkkä arvailua, koska tietoa ei ole. En yritä puolustella kääntäjää, mutta minusta ei pidä heti päätyä yksioikoisiin johtopäätöksiin tilannetta tarkemmin tuntematta.

    VastaaPoista
  10. Olen samaa mieltä marsupilamin kanssa. Eri toimistoilla ja etenkin käännöstoimistojen eri asiakkailla voi olla tiettyjä reunaehtoja, joille kääntäjä ei yksinkertaisesti mahda mitään. Ihan yleistä on, ettei esim. kirosanoja saa kääntää lainkaan tai ainakin niitä pitää vesittää.

    Ne argh- ja urgh-huudot ovat todellakin mahdollisesti olleet jo valmiissa pohjassa, ja sääntönä (tai vähintäänkin ohjeistuksena) voi olla, ettei repliikkejä saa lisäillä tai poistaa tai yhdistellä. Eräiden toimistojen tarjoamilla ohjelmilla se ei edes ole mahdollista, vaikka toki repliikkejä voi tyhjäksi jättää. Silloin tosin intialainen tai joku vastaava QC (=tarkistaja) saattaa ilmoittaa, että "ole ystävällinen ja käännä myös repliikit A ja Y, koska ne ovat ykköskäännöksessäkin". Tämä taas johtunee siitä,
    että dvd-töissä kaikki eri kieliversiot ympätään täsmälleen samanlaiseen pohjaan, jolloin repliikkien määrä ja ajastukset ovat kaikissa versiossa samat. (Tämä on kyllä ihan spekulaatiota, en siis varmasti asiaa tiedä).

    VastaaPoista
  11. Jos tässä nyt on kyse siitä av-käännösfirmasta, jota epäilen, sain sille työskennellessäni sellaisen käsityksen, ettei firmalla oikein ollut käsitystä siitä, millainen on hyvä av-käännös. Kerran sain esim. palautetta siitä, kun jokin käännöksessäni ollut repliikki ei ollut kysymyksen muodossa, kun ykköstiedoston (englanninkielinen) vastaava repliikki oli. Yritin selittää, ettei asiaa vain ilmaistasi suomeksi kysymyksen muodossa. Ei mennyt selitys läpi. Kuulemma asiakas halusi, että käännöstiedosto on samanlainen. :O

    Annoin myös palautetta turhista plansseista (=esimerkiksi ruudussa näkyvän kyltin tai vaikkapa sanomalehtiotsikon käännös), jotka eivät liity mitenkään ohjelman tai elokuvan tapahtumiin tai juoneen. Selitin, että jos päähenkilöt kävelevät kaupassa jutellen niitä näitä, katsoja saattaa vain hämmentyä, jos ruudussa yhtäkkiä lukee vaikkapa VIHANNEKSIA. Eipä taidettu tällekään palautteelle antaa paljon arvoa, koska vastaavanlaisia plansseja olen nähnyt melko hiljattainkin.

    Huudahduksista: olen tehnyt DVD-käännöksiä, joissa on saanut ihan vapaasti muuttaa ajastuksia eikä ole tarvinnut kääntää jokaista äännähdystä. En siis ymmärrä, miksi tässäkin tapauksessa ei olisi voitu tehdä niin. Mutta veikkaan myös, että ohje on tullut toimeksiantajalta.

    VastaaPoista
  12. Selvennyksenä vielä, että en myöskään yritä puolustella käännöksen tasoa. Minusta on kuitenkin hyvä kertoa, että ihan kaikki ei välttämättä aina ole kääntäjän syytä. Toivottavasti katsojat jaksavat vastaisuudessakin lähettää palautetta oikeille tahoille. :) Jospa niitä alkaisi sitten kiinnostaa tarkkailla paremmin, minkä tasoisia käännöksiä myyntiin on menossa.

    VastaaPoista
  13. Itse ainakin pistän sarjan BR-version katsojana suomitekstit seuraavasta jaksosta alkaen pois, oli 3/10 sen verran karmivaa luettavaa. Tottahan toki käännöksen laatu kulkee käsi kädessä sen hinnan kanssa, eli sieltä ostetaan mistä halvimmalla saadaan. Esim. Intiassa maksetaan suomikäännöksistä n. 3-4snt/sana.

    VastaaPoista
  14. DVD:iden tuottajien kannattaisi välittää tekstitysten laadusta siinäkin mielessä, että moni innokas nettilataaja ostaa DVD:n, koska haluaa katsoa sarjan kunnollisilla tekstityksillä. Jos DVD:iden tekstitykset eivät kuitenkaan ole sen parempaa tasoa kuin netistä ladattavat, harrastelijoiden kyhäämät tekstit, moni aiemmin vähemmän lataillutkin saattaa innostua keskittämään ilmaiseen (joskin tietysti laittomaan) vaihtoehtoon.

    VastaaPoista
  15. Huudahdusten ynnä muiden täytesanojen kääntämisen perusteella vaikuttaa siltä, että kakkoskäännöksen pohjana ei ole ollut lainkaan tavallinen ykköskäännös, vaan niin kutsuttu EMT-tiedosto. Se tarkoittaa siis alkukielistä tekstitystä, joka sisältää ihan kaiken mahdollisen, mitä ohjelmassa vähänkään älähdetään. EMT-tiedostojen käyttö on käsittääkseni yleistymässä dvd-käännöksissä, mikä on todella huono juttu. Niiden laatiminen on paljon kääntämistä helpompaa, nopeampaa ja edullisempaa (luultavasti niitä voidaan väsätä pilkkahintaan vaikkapa siellä surullisenkuuluisassa Intiassa), ja käännöstoimistot voivat viattomina todeta, että niiden perusteella tehtävät käännökset ovat kakkoskäännöksiä, kun kerran apuna on jo "valmis" ajastettu tekstitys. Todellisuudessahan niistä on kääntäjälle yleensä enemmän haittaa kuin hyötyä, varsinkin tällaisessa täysin muista kielistä poikkeavassa pikkukielessä kuin suomessa.
    EMT-pohjat eivät toki poista kääntäjän vastuuta ja ammattitaidon välttämättömyyttä, eivätkä suinkaan selitä kaikkia Pacificin ruututeksteistä löytyviä älyttömyyksiä, mutta valitettavasti alalla ollaan menossa tähän suuntaan erityisesti dvd-käännöksissä.

    VastaaPoista
  16. Supercharger = superlaturi...wuhuu.....

    VastaaPoista
  17. Ko. suomennoksesta tuli väistämättä mieleen nämä teini-intoilijoiden pirkkatekstitykset, joita voi ladata ilmaiseksi netistä...

    VastaaPoista
  18. Oli kyse mistä tahansa, käännös on sen verran kammottavaa roskaa, että mietinpä tässä onko kuluttajan mahdollisuus saada tässä tapauksessa jotain korvausta. Tuskin. Täytyy varmaan tyytyä boikotoimaan jatkossa, koska tuskinpa nämä tekstitysasiat tästä paranevat.

    VastaaPoista
  19. Koirakomppanialle tiedoksi, että Warner Bros toimittaa viallisen Pacificin ostaneille uusilla tekstityksillä varustetun version. En ainakaan pikaisella etsinnällä kuitenkaan löytänyt netistä ohjeita, miten tämä onnistuu, joten kannattanee soitella yhtiöön:

    Warner Bros. Entertainment Finland Oy

    Osoite:
    Kaisaniemenkatu 1 B a 73
    00100 Helsinki

    Puhelin (09) 8566 5806
    Faksi (09) 8566 5810

    VastaaPoista
  20. Täältä löytyy keskustelua yllä mainitusta asiasta: http://www.dvdplaza.fi/forums/showthread.php?t=83022&page=6

    Eli Ismo Hietaselle ovat ilmeisesti kirjoitelleet.

    VastaaPoista
  21. L.A. Confidentialin käännöksissä ei ymmärtääkseni ollut kyse laadusta, vaan siitä että 1. dvd-painos sisälsi luvattomasti teatterikäännöksen. Se vedettiin markkinoilta ja levystä tuli jonkinlainen keräilyharvinaisuus jota tilattiin Australiasta asti. Sittemmin on joko käännetty uusiksi tai maksettu alkuperäiselle kääntäjälle.

    Pacific on järkyttävää katsottavaa: piece = kappale eikä ase, round = kierros eikä ammus, gunny sergeant = eversti eikä sotilasmestari jne. Eli menivät sitten ummikkosivarilla kääntämään sotasarjan.

    VastaaPoista
  22. "Anonyymi kirjoitti...

    Ko. suomennoksesta tuli väistämättä mieleen nämä teini-intoilijoiden pirkkatekstitykset, joita voi ladata ilmaiseksi netistä..."

    Et ole ilmeisesti hirvittävästi tsekkaillut suomisubiskenen laatimia tekstityksiä viime aikoina? Joskus vuosituhannen vaihteessa jonkun Dieselin xXx:n käännökset oli viihdyttävämmät kuin itse elokuva "your eyes give you away->silmäsi vievät minut kauas pois" jne, mutta nykyään laatu päihittää vähintäänkin nämä pikkurahasuomennokset.

    En halua kaventaa leipäänne, mutta kyllähän TV/DVD-tekstityksistä välillä saa riemua koska oma lontoonmurteinen käsitevarastoni on tietyillä niché-alueilla laajempi kuin Timo Perussuomaantajalla

    VastaaPoista
  23. Karvahatun kommentti heijastelee "maallikkojen" yleistä käsitystä, että kääntämisessä olennaisinta on vieraan kielen hallinta. Moni tuntuu ajattelevan, että kuka tahansa vierasta kieltä sujuvasti puhuva voi olla kääntäjä.

    Itse asiassa ammattilaiset erottaa harrastelijoista nimen omaan suomen kielen käsittely - oikeakielisyys ja kyky tiivistää olennainen asia ruututekstiksi. Kukaan ei voi hallita kaikkea vastaan tulevaa erikoissanastoa, ja tässä päästäänkin toiseen kääntäjälle tärkeään taitoon: tiedonhakuun ja tiedonhaun tarpeen tunnistamiseen.

    Ammattilaisen ja harrastelijan työolosuhteet ovat usein varsin erilaiset. Ammattilaisella on tietty deadline, joka valitettavasti etenkin DVD-töissä on usein hyvinkin tiukka. Harrastelija voi tehdä työtään omaan tahtiin. Harrastelija päättää itse, mitä kääntää ja työ on hänelle siksi mieluista. Usein hän myös tuntee käännettävän materiaalin hyvin etukäteen. Ammattilainen ottaa vastaan hänelle tarjotut työt, oli kyseessä sitten hänen lempisarjansa, harvinaista erikoissanastoa vaativa tiededokumentti tai joutavanpäiväistä reality-huttua. Lisäksi ymmärtääkseni harrastelijatekstityksiä usein tarkastetaan ja kommentoidaan puolin ja toisin. Tällaisesta ylellisyydestä useimmat ammattilaiset voivat vain haaveilla.

    Tässä yhteydessä on pakko myös muistuttaa, että ilmaisten nettitekstitysten tekeminen on itse asiassa tekijänoikeusrikkomus ja siis rangaistava teko. Itse av-kääntäjänä en löydä mitään syytä suhtautua näihin laittomiin tekstityksiin mitenkään suopeasti. Ilmaistekstityksien tekemistä ei katsota hyvällä myöskään alan työnantajien keskuudessa, joten jos ammattilaiseksi halajaa, niin ei kyllä kannata työtä hakiessaan mainita tehneensä piraattitekstityksiä.

    VastaaPoista
  24. Kyllä, olen täysi maallikko, tiedän mistä "tarviketekstejä" löytyy ja suunnilleen millä prosessilla niitä laaditaan, mutta siinäpä se. Kääntäjäkursseista kielitieteen laitoksilla en tiedä senkään vertaa.

    "U":n kommentista:
    "Lisäksi ymmärtääkseni harrastelijatekstityksiä usein tarkastetaan ja kommentoidaan puolin ja toisin. Tällaisesta ylellisyydestä useimmat ammattilaiset voivat vain haaveilla."

    Surkealla mallilla on, jos ei rahalla saa edes laaduntarkkailua. Toisaalta tämä osoittaa tilaajaorganisaation luottoa kääntäjien ammattitaitoon. Tosin, näkyyhän tämä samainen loppukäyttäjien aliarvostaminen muillakin aloilla, nimenomaan testauksen puutteena ja siitä johtuvina lastentauteina. There's no business like business, pääasia että osakkeenomistajat ovat tyytyväisiä...

    Ylläpidon kannaltahan nuo painivat ihan eri sarjassa verrattuna fyysiseen mediaan, senkun päivittää jaossa olevaa fileä.

    Eksyin tänne blogiin dvd-plazan keskustelun kautta ja piti jotain saada sanottua, päätän osaltani kommentoinnin tähän. Kiitos ja anteeksi :)

    VastaaPoista
  25. Älä turhaan pyytele anteeksi, kommenttisi oli sävyltään kuitenkin asiallinen. Mukavaa, että löysit blogimme, toivottavasti moni muukin löytää. Ja siinä olet oikeassa, että on se kumma jos ei rahalla saa laaduntarkkailua!

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.