tiistai 25. lokakuuta 2011

Konferenssiraporttia Krakovasta

Puolan Krakovassa pidettiin 14. - 15.10.2011 av-alan konferenssi, jonka aiheena oli Points of View. Kahden päivän aikana tarjonnassa oli kymmeniä alustuksia, samanaikaisesti neljässä salissa. Aiheet vaihtelivat kuulovammaistekstityksestä katsojan silmän liikkeiden tutkimukseen ja monikielisten ohjelmien käännösongelmiin.

Katsokaapa Woody Allenin Vicky Cristina Barcelona eri kielisinä versioina. Miten niissä on toteutettu se, että henkilöt puhuvat eri kieliä erilaisin taidoin? Kataloniankielisessä versiossa kuulemma kaikki roolihenkilöt puhuivat täydellistä kataloniaa, mikä hieman latisti elokuvan ideaa. Elokuva ei menestynyt Espanjassa - liekö yhtenä syynä se, että Penelope Cruz oli päälleäänitetty, vaikka oli puhunut espanjaa alkuperäisversiossa.

Kulttuurisidonnaisuutta ja sanaleikkejä käsiteltiin animaatioiden yhteydessä, vulgarismeja ja huumoria Housen käännösten yhteydessä. Oopperakäännöksiäkin oli ohjelmassa. Huomattavan suuri osa alustuksista käsitteli kuulovammaistekstitystä (SDH, subtitling for deaf and hard of hearing) ja ääniselitettä (audio description). Ääniselitehän on näkövammaisille tarkoitettu palvelu, jossa kuvan tapahtumia ja maisemaa kuvaillaan ääneen.

Erikoisuuksia av-kääntämisen alalta oli partial subtitling, jota käytetään paljon Etelä-Afrikassa. Esim. xhosankieliset repliikit käännetään englanniksi ruututekstein, kun henkilöt vaihtavat natiivikielestä englantiin jopa samassa repliikissä. Samantapaista ongelmatiikkaa voi meillä tulla vastaan FST:n ohjelmissa. Tutkijan mukaan ymmärrettävyys on parempi, jos kaikki repliikit näkyvät ruututeksteinä, eivät vain satunnaiset toisella kielellä sanotut.

Esillä oli myös ruututekstityksen normien rikkomista elokuvan kuvallisen ja taiteellisen ilmaisun tueksi. Esimerkkielokuvassa ruututekstit oli aseteltu sarjakuvamaisesti hahmojen suun lähelle. Fontit olivat kaunokirjoituksen omaisia ja niissä käytettiin värejä. Minulle uusi termi oli revoicing, joka kattaa dubbauksen, päällepuhutun käännöksen ja selostustekstin (voice over).

Melkein kaikki alustukset olivat englanniksi, ja puolan kielellä pidettyihin esityksiin sai englanniksi tulkkauksen korvakuulokkeisiin. Kokouspaikkana oli viehättävä Jagellon yliopiston lääketieteen rakennus, jonka sisäpihalla olisi voinut esittää Shakespearen parvekekohtauksia. Yliopisto sijaitsi kätevästi Krakovan kauniissa vanhassa kaupungissa, joten välillä oli helppo livahtaa kahviloihin.

Komeat puitteet
Krakovalainen taksi?

Konferenssi vaikutti hyvin paljon yliopisto- ja tutkimuskeskeiseltä. Onneksi kääntäjienkin ääni kuului: lauantain iltapäivän paneelissa pääsivät ääneen kääntäjien edustajat Puolasta, Belgiasta, Tanskasta, Ranskasta ja Slovakiasta. Suomen osuuden hoiti mallikkaasti Maria Kynsijärvi.

Paneelissa käytiin läpi av-kääntäjien työolosuhteita eri maissa, palkkiotasoista puhuttiin avoimesti. Monissa maissa todettiin jako ylä- ja alakastiin palkkioiden suhteen. Tanskassa laatua vaaliva paremmin palkattu av-ala on kasvussa, Ranskassa taasen kenties koulutetaan liikaa av-alan väkeä, joten töitä ei riitä kaikille. Slovakiassa palkkiotaso on huonompi kuin 20 vuotta sitten.

Puheenjohtaja totesi lopuksi, että hän oli kuullut paljon samaa aikaisemmissa tapaamisissa, mutta nyt puheenvuoroissa oli positiivinen, uhmakaskin sävy. Palkkiot eivät ole nousseet, päinvastoin paikoitellen jopa laskeneet rajusti, mutta kääntäjät eivät ole alistuneet hiljaa. Puolassa oli tänä vuonna av-kääntäjien noin puolentoista viikon lakko, jolla saatiin työnantajia neuvottelupöydän ääreen.

Konferenssi oli osa tärkeää jatkumoa, johon liittyvät Berliinin Language & The Media ja Lontoon Media for All. Näihin on tärkeää osallistua, joten ensi vuonna apurahoja hakemaan ja muutenkin paikan päälle, vuorossa on Berliini lokakuussa.

Euroopassa on syntymässä av-kääntäjien yhtymä, AVTE, Audiovisual Translators of Europe, jonka perustamiskokouksessa oli läsnä Suomenkin edustajia. Krakovan tapaamisessa hahmoteltiin toimintaa ja mahdollisia rahoituslähteitä esim. EU-hankkeista. AVTEn puheenjohtajaksi valittiin Amalie Foss (Tanska) ja varapuheenjohtajaksi Anna Celinska (Puola). AVTE suunnittelee foorumin perustamista, jotta keskustelu ei jäisi sähköpostilistojen varaan. Levitämme linkkiä, heti kun sellainen on saatavilla. 

kirjoittanut Maija Rantanen
kuvat Kaarina Suvanto ja Maija Rantanen 

Huumevieroitusvaroitus?
 

1 kommentti:

  1. Positiivishenkinen ja kiinnostava raportti. Kiitos! :)

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.