maanantai 26. maaliskuuta 2012

Kääntäjän pitkä päivä

Yksi kääntäjän työhön olennaisesti kuuluva osa-alue on tiedonhaku. Joskus sen suorittaminen saattaa viedä jopa enemmän aikaa kuin itse kääntäminen, käännökset kun saattavat käsitellä mitä tahansa maan ja taivaan väliltä, usein vielä saman ohjelman sisällä. Lähinnä terapiana itselleni haluan kertoa taannoisesta taistelustani yhden poikkeuksellisen työlään Bones-tv-sarjan jakson kanssa.

 

Tapaus Bones

 

Bones kertoo huippuluokan rikosantropologista Temperance "Bones" Brennanista, joka tutkijaryhmänsä kanssa auttaa FBI-agentti Seeley Boothia ratkomaan murhia uhrin ruumiin perusteella. Brennan itse on luiden asiantuntija, ja tutkijaryhmään kuuluvat lisäksi ruumiin kudoksiin keskittyvä kuolinsyyntutkija, kasvit ja ötökät tunteva salaliittoteoreetikko, psykologi sekä erilaisiin kuvantamistekniikoihin erikoistunut entinen taiteilija. Sarjan kääntäminen vaatii poikkeuksetta jonkin verran taustatutkimusta, yleensä liittyen ihmisruumiin anatomiaan. Joskus lista on kirjavampi, kuten jaksossa Puuttuvat luut. Listasin huvikseni aihepiireittäin asiat, jotka raakakäännöksen jälkeen vaativat lisää paneutumista, sillä jaksoa kääntäessä meinasi iskeä jo epätoivo.

 

Anatomia ja fysiologia

 

Bonesin peruskauraa. Luiden ja ruumiinosien nimet löytyvät yleensä melko helposti, vaikka joskus kyllä tulee vastaan hyvinkin tarkasti määritelty jonkin luun osa, jolle ei välttämättä edes ole suomenkielistä nimeä. Tällöin valitaan käyttötarkoituksesta riippuen luun latinankielinen nimi tai laajempi käsite. Esimerkiksi ”spinus process” voi olla tilanteen mukaan”okahaarake”, ”rintanikaman osa/uloke” tai ”nikaman osa/uloke”. Vaikeimpia löydettäviä ovat sopivat nimitykset erilaisille vammoille (nick, cut, contusion...), ja etenkin erilaisia murtumia on loputon määrä (avulsiomurtuma eli repeämismurtuma, Collèsin murtuma, painaumamurtuma, greenstick- eli pajunvitsamurtuma, kompressiomurtuma, mikromurtuma, patologinen murtuma, pirstaleinen murtuma, rasitusmurtuma...)

Baletti

 

Tämän jakson erikoisuus. Ranskankielisistä balettitermeistä muistui mieleeni, että ranskaa lukiossa opiskelleenakin joudun aina tarkistamaan, miten päin sanan ”voilà” a:n aksentti tulee...

Biologia - luita syövä sieni

 

Sellainen on tosiaan olemassa, Blastomyces dermatitidis. Kasvien ja eläinten kanssa selviää usein kohtalaisen helposti, ainakin mikäli eliön tieteellinen nimi on kirjoitettu käsikirjoituksessa oikein. Bonesissa puhutaan usein eliöistä, joilla ei ole edes englanniksi olemassa muuta nimeä kuin latinankielinen, kuten kyseinen sieni. Joskus kuitenkin joutuu tekemään luovia ratkaisuja, kuten taannoisessa jaksossa, jossa nainen oli allerginen kasville, joka on yleinen Pohjois-Amerikassa, mutta jolla ei ole suomenkielistä nimeä. Vaihtoehtoina tällöinkin on käyttää latinankielistä nimeä tai, jos vain mahdollista, kasvin ylälajikkeen nimeä.

 

First order logic

 

Tämän vieläpä juoneen olennaisesti liittymättömän ongelman ratkaisin Facebookin avulla. Valittelin tuskiani, kun en tajunnut mitään First Order Logic -Wikipedia-artikkelista. Sillä ei ollut edes suomenkielistä vastineartikkelia, mikä usein on helpoin tapa päästä oikean suomennoksen jäljille (sanon jäljille, koska wikipediaan ei koskaan pidä luottaa ainoana tietolähteenä, sitä kuitenkin voi muokata kuka tahansa). Onneksi linjoilla sattui olemaan oikean termin tietävä kollega ja lisäksi vieläpä filosofiaan perehtynyt bänditoveri, joka auttoi muotoilemaan pitkät selostukset uskottaviksi repliikeiksi. Tosin samalla tuli todettua, että vaikka Bonesissa yleensä ovat faktat kohdallaan, nyt kyllä käsikirjoituksessa päästeltiin aikamoista puuta-heinää. No, onpahan ainakin suomennoksessa sitten kerrottu oikein, mitä se ensimmäisen kertaluvun logiikka on.

 

Fysiikka, kemia ja hämmentävät laitteet

 

Näissä olen usein hyvin vaarallisilla vesillä. Pyrin kysymään aina joltakin luonnontieteitä paremmin ymmärtävältä, onko lauseissani järkeä. Tavallisessa Bonesin jaksossa saatetaan luetella kemiallisia aineita tai joskus kuvailla ylimalkaisesti jonkin labrapoikien suorittaman kokeen periaate. Tässä jaksossa pantiin kaikki peliin: kasvatettiin ohutkalvoa tyhjiössä ja selostettiin yksityiskohtaisesti, miten saadaan sormenjälki betonin sisällä olleesta muovista; käytettiin fluoroskooppia ja sen jälkeen luotiin stereolitografilla betoniin uponneen luurangon tarkka kopio muovista. Ohutkalvon kasvattamisen kohdalla meinasi jo usko loppua kesken.

 

Sekalaiset nippelit

 

Slangi-ilmaisut, aseen kaliiperin ilmaisu, hip-hop-tanssiliikkeet, The White House Press Corps, ruuvitaltta. Lauseiden mahduttaminen ruutuun. CDC = Yhdysvaltojen tartuntatautien valvonta- ja ehkäisykeskukset. Englanniksi kolme kirjainta, suomeksi...

 

Shakespeare-sitaatit

 

Jakson mukavana bonuksena yksi epäillyistä murhaajista kärsi dissosiatiivisesta häiriöstä (tämäkin piti tarkastaa), minkä vuoksi hän pystyy kommunikoimaan ainoastaan Shakespeare-sitaatein. Niitä sitten olikin käytetty reippaalla kädellä ja varsin mielivaltaisesti, ei mitään "ollako vai eikö olla" -luokan tunnettuja lausahduksia kaikki. Kuten Raamatun pätkätkin, pyrin etsimään Shakespeare-sitaatit jostakin valmiista käännöksestä, jolloin selviää lauseen alkuperäinen konteksti ja mahdollisesti vakiintunut käännös. Shakespearen tapauksessa sisällön ohella usein yhtä tärkeää on luoda vanhan ja runollisen kielen vaikutelma.

Moni tv-tekstityksiä seurannut on saattanut huomata, että lopputeksteissä mainitaan erikseen Shakespeare-sitaattien kääntäjä, ja että kyseessä on yleensä Paavo Cajander. Tämä johtuu siitä, että Cajanderin Shakespeare-käännökset ovat jo niin vanhoja, että ne ovat poistuneet tekijänoikeuden piiristä. Niiden käyttämiseen ei siis tarvitse pyytää erikseen lupaa. Uudempiakin käännöksiä voisi käännöslainana tekstityksissä käyttää, mutta vaikka Cajanderin käännökset ovat ajalleen uskollisesti varsin kiemuraisia eivätkä aina yhtä tarkkoja kuin myöhemmät Shakespeare-suomennokset, useimmiten koukeroinen kieli sopiikin suorempaa käännöstä paremmin ilmaisemaan sitä efektiä, jota käsikirjoituksessakin Shakespearen lainaamisella tavoitellaan.

Käytännössä sitaattien etsiminen etenee seuraavasti: syötetään Googleen kyseinen lainaus, jolloin yleensä selviää jo suoraan, minkä näytelmän mistä näytöksestä ja kohtauksesta se löytyy. Sen jälkeen toivotaan, että kyseinen näytelmä löytyy Project Gutenbergin sivuilta Cajanderin suomennoksena. Jos ei löydy, mennään Facebookiin ja toivotaan, että joku Cajanderin käännökset kirjoina omistava on linjoilla. Jos kyseessä on näytelmä, jota Cajander ei ole suomentanut, selvitän kontekstin alkuperäisteoksen avulla ja käännän sitaatin itse, tarpeen mukaan kieltä koukeroimalla.

Tällä kertaa kaikki sitaatit löytyivät Cajanderin suomennoksista, mutta kolme niistä piti kalastaa Facebookin kautta. Osaa piti aavistuksen lyhentää, että ne mahtuivat ruutuun. Tehtävä ei ollut vaativa, mutta aikaavievä. Mutta onneksi on Facebook.

 

Mitä EI tarvinnut etsiä?

 

Kääntäjän kannalta on miellyttävää, että tiedemaailmassa käytetään usein suoraan metrijärjestelmää. Ei siis tarvitse aina olla muuttelemassa tuumia senteiksi ja paunoja kiloiksi.

Lopulta työ tuli tehtyä ja termit etsittyä. Takuuvarmaa silti on, että joku jonkun alan asiantuntija bongaa käännöksestä kuitenkin virheen ja lähettää tv-kanavalle palautetta idiootin tekemästä huolimattomasta käännöksestä...

Kirjoittanut Anna-Maija Ihander

Bonesia esitetään Subtv-kanavalla keskiviikkoisin klo 22.30.

9 kommenttia:

  1. Eipä käy kateeksi! Itselläni on työpöydällä sarja, jossa hälytyskellojen pitäisi olla viritetty äärimmilleen mitä viattomimmissakin kohdissa. Muuten voi jäädä huomaamatta, että oudontuntuisessa kohtauksessa parodioidaan esim. näitä jenkkien tuntemia mutta Suomessa vähälle huomiolle jääneitä meemejä: http://www.youtube.com/watch?v=vt2i0ts-uck ja http://www.youtube.com/watch?v=PKK-WWwcQME

    VastaaPoista
  2. Hyvä suoritus, taisteluvoitto! Tiedonhaku on asia, jota nykyinen hinnoittelupolitiikka ei tunnu tiedostavan ollenkaan. Motivaatio tiedonhakuun ei löydy ihan itsestään, jos liukuhihnamaisella kääntämisellä vailla hengähdystaukoja bruttoaa päivän hommista satasen.

    VastaaPoista
  3. Tarkennuksena edelliseen (lähinnä ei-kääntäjille): satasen siis hyvässä tapauksessa, työläämmästä ohjelmasta tietty vähemmän.

    VastaaPoista
  4. Hienoa!

    Kirjoitus osoittaa todella hyvin, miten moninaisia ongelmia av-kääntäjä voi kohdata. Tuohon voinee vielä lisätä, että kääntäjä joutuu kääntämään todella monenlaisia ohjelmia, yhtenä päivänä komediaa, toisena draamaa ja kolmantena ehkä jonkin asiadokumentin. Ja jokaisessa lajityypissä on tietysti omat alalajinsa ja edelleen jokaisessa yksittäisessä ohjelmassa on omat juonenkuvionsa ja aihepiirinsä. Lisähaasteena on usein se, että aikaa tiedonhaulle ei yksittäisen käännöksen kohdalla hirveästi ole.

    Omalle kohdalle sattui äskettäin seuraavanlainen haaste: "How many black and whites did you take?"

    Kontekstina on viktoriaanisen ajan Lontoo ja sairaala. Naishenkilö on yrittänyt tehdä omin keinoin abortin.

    "Black and whites" viittaa mustaan ja valkoiseen jouluruusuun (hellebore). Kasveja on nähtävästi käytetty jonkinlaisena keinona käynnistää synnytys ja tehdä abortti.

    Gob. Niinpä, satasen hyvinkin. Ei tosiaan hirveästi viitsi tiedonhakuun panostaa - eikä oikein edes ehdi.

    VastaaPoista
  5. Älyttömän hyvä kertomus av-kääntäjän työstä. Ja tarkennus: perusteellisesti tehdystä av-kääntäjän työstä. Bonesin katsojat tietävät nyt, että kääntäjä sivistää ja tekee järkeä. :)

    Sanon samaa mitä edelliset kommentoijat, että moiseen etsintätyöhön ei kannata eikä huvita ryhtyä satasen bruttopalkalla. Että terveisiä vain käännöstoimistojen johtoportaisiin.

    VastaaPoista
  6. Bonesin tuotantokausia on julkaistu myös DVD-bokseina. Oletettavasti bokseissa ei ole käytetty sinun käännöksiäsi. Paljonkohan noiden versioiden kääntäjien bruttopalkka mahtaakaan olla? Entä jääkö heillä edes aikaa taustatutkimukseen?

    VastaaPoista
  7. Ihan mielenkiintoista lukaista kääntäjän hommasta, jota aikanaan itsekin harkitsin. Olisi kiva tietää miten taklaatte brittienglannin kuriositeetin eli, cockneyn riimislangin. Voisin kuvitella sen helposti johtavan erinäisiin käännöskukkasiin.

    VastaaPoista
  8. Kukkasia varmasti syntyy, jos kääntäjä ei huomaa/tunne cockneyn riimislangia. Jos on aikaa ja rahaa, niistä saisi varmasti hersyvät käännökset. Itse ainakin nauttisin sellaisesta nysväämisestä. :) Yhtyneet-palkoilla se olisi ilo, toimistojen palkoilla ei niinkään...

    VastaaPoista
  9. Hyvän käännöstyön tekeminen tv-sarjaan on semmoinen temppu josta annan kyllä isoa kiitosta kun vastaan sattuu. Liian usein tulee nykyään vastaan niitä kun mennään siitä missä aita matalin eikä olla annettu tarpeeksi aikaa kääntäjälle.

    Edelleen lempikäännöskukkanen löytyy Jerichon ensimmäisen tuotantokauden dvd-boksilta jossa puhutaan "laastikierroksista" kun sarjan henkilö osoittaa kranaatinheittimen kranaattia (eli englanniksi mortar round)

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.