perjantai 27. heinäkuuta 2012

Kässärikukkasia, osa 2: Ulkomaankieli on vaikeaa

Av-kääntäjien käsiin päätyvät käsikirjoitukset tehdään yleensä kuvanauhan perusteella. Jonkun työtä on siis katsoa läpi ohjelmia ja kirjoittaa ylös niiden dialogi. Ymmärrettävästi kiireessä syntyy virheitä, ja nekös meitä kääntäjiä hämäävät/huvittavat.

Oletusarvo on, että kässärinpoimijoiden äidinkieli on englanti. Ainakin se vaikuttaa olevan ainoa kieli, joka edes yleensä on kässäreissä kirjoitettu oikein. Tämänkertainen kässärikukkasjaksomme keskittyykin poimijoiden luoviin keinoihin selvitä heille tuntemattomista kielistä.

Helpoin selviytymiskeino on luonnollisesti jättää ulkomaankielinen kohta tyhjäksi. Siihen voi sitten kirjoittaa ”unclear” tai ”foreign language”. Selvitä itse, kääntäjä! Aina ei kääntäjäkään viitsi selvittää: Eräässä science fiction tv-sarjassa puhutaan vähän väliä kiinaa. Näissä kohdissa DVD:llä ruutuun rävähtää teksti [speaks intergalactic language].

Viihdyttävin lopputulos kuitenkin saavutetaan, kun yritetään vääntää muu kieli englanninkieliseen muotoon.

Kässärin mukaan opettaja sanoo balettitunnilla:
"When you're toned, you have a gorgeous foot being presented."
Minusta ope sanoo selvästi: 

"When you're tendu devant, you have..."
Mitähän kieltä tämä on: "When you go a lasa gone ladies..."
Ehkä kuitenkin: "When you go à la seconde ladies..."

Kässärissä lukee: “Ei di peyaf”. “Jen ne pah va da yeh”.
Jälkimmäisen "lauseen" kohdalla on sentään maininta "excuse French spelling"...
Tietenkin kyseessä on Edith Piaf ja laulunsa "Je ne veux pas travailler".
Why, God, why??
Juoma kuin juoma: ”Un vin rouge” -> ”A Red Bull”

Ruudussa lukee "white chocolate mouse", kun ihan selvästi ruokaohjelmassa tehdään moussea.

Volkswagen onkin näköjään Vaulxwagon. Ehkä tämä on kansanauton ranskalainen versio.

"Monarchy in Cambodia has lasted more than a thousand years. It has survived against the greatest of odds, from foreign invasions to colonialism, hooded hearts to communist revolution."
Puhe oli vähän ehkä epäselvää siinä kohtaa, mutta muutaman kuuntelukerran jälkeen syttyi lamppu päässä: "Eiku... coup d'état."

Muotisuunnittelija Isaac Mizrahi ihastelee koiran halloweenasua kässärin mukaan:
"THOSE COSTUMES ARE SO FABULOUS AND SO COUTURE, SO FRENCH CUISINE OR SOMETHING."
Mizrahi oikeasti sanoo: "-- so couture, it's very French couture, it's very Alexander McQueen or something".

"Paesschendaele" on ymmärrettävästi vaikea vetäistä kylmiltään paperille oikeassa muodossa, mutta eräässä dokumentissa sille oli annettu runollinen nimi "Passion Bell". Sopi oikein hyvin, kun puhuttiin yhdestä ensimmäisen maailmansodan verisimmistä taisteluista.

Japanilainen Arisaka-kivääri voi olla ilmavan urheilullinen "aero soccer".

Joskus omakin kieli voi olla vaikeaa: ”Ten-hut!” -> ”Barack tio!”

Nauhalla sanotaan "arrivederci", kässärissä lukee luonnollisestikin "A River Derchi".

"In Spain they call my next guest El Diablo. In Germany they call him Der Toyful."

Tyyppi lopetti puhelun ja sanoi: "Ciao!"
Mitä luki kässärissä? No tietty: "Chow!"

Ruokamessuilla Espanjan kojussa täti hämmentää isoa riisi-, vihannes- ja äyriäiskasaa nimeltään paiea.

Voitte huvittaa itseänne miettimällä, mitä mahtavat olla kässärin sunbal ja cockamamie. Tietty sambal ja coq au vin.

Ja jos ruoka tarttuu kurkkuun, kannattaa toivoa, että kaveri osaa käyttää "hind lick maneuveria". Vai kannattaako?


5 kommenttia:

  1. Onpa muuten järjettömän hauskaa. Ihan siis ratkiriemukasta. Että ihminen jolle maksetaan vielä vähemmän kuin av-kääntäjälle ja jonka koulutus on ehkä konekirjoittajakurssi, ei sitten osaakaan ranskaa/kiinaa/serbokroatiaa eikä edes viitsi ottaa selvää. Törkeää.

    Oikeasti, toisten ihmisten erehdysten kerääminen ja mollaaminen on erittäin lapsellista ja noloa. Eikä naurata yhtään.

    VastaaPoista
  2. Pixie, nauratko lääkärien saneluhassahduksille? Lasten koevastauksille? Suomea vieraana kielenä puhuvan ystävän hassulle kömmähdykselle?

    VastaaPoista
  3. Ikävää, että pahoitat tästä mielesi. Se ei luonnollisestikaan ole näiden julkaisun tarkoitus. Suosittelen, ettet lue blogia myöskään seuraavana kahtena perjantaina, sillä sarja jatkuu vielä kahden osan verran.

    Toistan jälleen, että av-kääntäjä ymmärtää erittäin hyvin, että kiireessä sattuu vahinkoja. Onhan tässä taustalla myös närkästystä siitä, että tällainen meille tärkeä työ mitä todennäköisimmin teetetään kovassa kiireessä ja mahdollisimman halvalla, ja käsikirjoituksen ongelmat heijastuvat helposti myös käännöksiin ympäri maailman. Ihme, ettei vielä ole keksitty käyttää puheentunnistusohjelmaa käsisten kirjoittamiseen, siitä saisi varmaan kahta mehevämmät naurut ja sen jälkeen saisi repiä hiuksiaan kun miettisi, mitä ohjelmassa oikeasti sanotaan.

    Itse näen, että huumoriarvon lisäksi näiden julkaisemisesta on myös hyötyä: se muistuttaa av-kääntäjiä, että käsikirjoitusta ei pidä uskoa orjallisesti ja että kaikki nimet yms. pitää aina vielä tarkistaa itse, ja toisaalta se kertoo "maallikoille" av-kääntäjien työn haasteista. Tässä ei todellakaan ole tarkoitus ilkeillä tai syyllistää käsiksen kirjoittajia, he kuten me av-kääntäjätkin olemme yleensä olosuhteiden uhreja. Systeemi on mätä! :P

    Mietin pitkään, julkaisenko näitä kokoelmia, sillä tiedän miten rasittavaa on kun omille virheille naureskellaan. Sitten päätin, ettei asiaa tarvitse ottaa niin vakavasti. Toivon, ettette tekään tee niin.

    VastaaPoista
  4. Hauskoja ja mielenkiintoisiahan nämä ovat! Ei kaikesta tarvitse närkästyä...

    VastaaPoista
  5. Sopii hyvin perjantai-illan viihteeksi. Kuten sanoit, virheitä sattuu, ei tuossa kuitenkaan näiden inhimillisten mokailijoiden nimiä luetella tai heidän FB-profiileihinsa linkitetä. Ja antaa osviittaa kääntäjän työn haasteista myös.

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.