Oletusarvo on, että kässärinpoimijoiden äidinkieli on
englanti. Ainakin se vaikuttaa olevan ainoa kieli, joka edes yleensä on
kässäreissä kirjoitettu oikein. Tämänkertainen kässärikukkasjaksomme keskittyykin
poimijoiden luoviin keinoihin selvitä heille tuntemattomista kielistä.
Helpoin selviytymiskeino on luonnollisesti jättää
ulkomaankielinen kohta tyhjäksi. Siihen voi sitten kirjoittaa ”unclear” tai ”foreign
language”. Selvitä itse, kääntäjä! Aina ei kääntäjäkään viitsi selvittää: Eräässä
science fiction tv-sarjassa puhutaan vähän väliä kiinaa. Näissä kohdissa
DVD:llä ruutuun rävähtää teksti [speaks intergalactic language].
Viihdyttävin lopputulos kuitenkin saavutetaan, kun
yritetään vääntää muu kieli englanninkieliseen muotoon.
Kässärin
mukaan opettaja sanoo balettitunnilla:
"When
you're toned, you have a gorgeous foot being presented."
Minusta ope sanoo selvästi:
"When you're tendu devant, you have..."
Mitähän kieltä tämä on: "When you go a lasa gone ladies..."
Ehkä kuitenkin: "When you go à la seconde ladies..."
Minusta ope sanoo selvästi:
"When you're tendu devant, you have..."
Mitähän kieltä tämä on: "When you go a lasa gone ladies..."
Ehkä kuitenkin: "When you go à la seconde ladies..."
Kässärissä lukee: “Ei di peyaf”. “Jen ne pah va da yeh”.
Jälkimmäisen "lauseen" kohdalla on sentään
maininta "excuse French spelling"...
Tietenkin kyseessä on Edith Piaf ja laulunsa "Je ne veux pas travailler".
Tietenkin kyseessä on Edith Piaf ja laulunsa "Je ne veux pas travailler".
Why, God, why?? |
Juoma kuin juoma: ”Un vin rouge” -> ”A Red Bull”
Ruudussa lukee "white chocolate mouse", kun
ihan selvästi ruokaohjelmassa tehdään moussea.
Volkswagen onkin näköjään Vaulxwagon. Ehkä tämä on kansanauton
ranskalainen versio.
"Monarchy
in Cambodia has lasted more than a thousand years. It has survived against the
greatest of odds, from foreign invasions to colonialism, hooded hearts to
communist revolution."
Puhe oli vähän ehkä epäselvää siinä kohtaa, mutta muutaman kuuntelukerran jälkeen syttyi lamppu päässä: "Eiku... coup d'état."
Puhe oli vähän ehkä epäselvää siinä kohtaa, mutta muutaman kuuntelukerran jälkeen syttyi lamppu päässä: "Eiku... coup d'état."
Muotisuunnittelija Isaac Mizrahi ihastelee koiran
halloweenasua kässärin mukaan:
"THOSE
COSTUMES ARE SO FABULOUS AND SO COUTURE, SO FRENCH CUISINE OR SOMETHING."
Mizrahi oikeasti sanoo: "-- so couture, it's very French couture, it's very Alexander McQueen or something".
Mizrahi oikeasti sanoo: "-- so couture, it's very French couture, it's very Alexander McQueen or something".
"Paesschendaele" on ymmärrettävästi vaikea
vetäistä kylmiltään paperille oikeassa muodossa, mutta eräässä dokumentissa
sille oli annettu runollinen nimi "Passion Bell". Sopi oikein hyvin,
kun puhuttiin yhdestä ensimmäisen maailmansodan verisimmistä taisteluista.
Japanilainen Arisaka-kivääri voi olla ilmavan
urheilullinen "aero soccer".
Joskus omakin kieli voi olla vaikeaa: ”Ten-hut!” -> ”Barack
tio!”
Nauhalla sanotaan "arrivederci", kässärissä
lukee luonnollisestikin "A River Derchi".
"In
Spain they call my next guest El Diablo. In Germany they call him Der
Toyful."
Tyyppi lopetti puhelun ja sanoi: "Ciao!"
Mitä luki kässärissä? No tietty: "Chow!"
Mitä luki kässärissä? No tietty: "Chow!"
Ruokamessuilla Espanjan kojussa täti hämmentää isoa
riisi-, vihannes- ja äyriäiskasaa nimeltään paiea.
Voitte huvittaa itseänne miettimällä, mitä mahtavat olla
kässärin sunbal
ja cockamamie.
Tietty sambal ja coq au vin.
Ja jos ruoka tarttuu kurkkuun, kannattaa toivoa, että
kaveri osaa käyttää "hind lick maneuveria". Vai kannattaako?
Onpa muuten järjettömän hauskaa. Ihan siis ratkiriemukasta. Että ihminen jolle maksetaan vielä vähemmän kuin av-kääntäjälle ja jonka koulutus on ehkä konekirjoittajakurssi, ei sitten osaakaan ranskaa/kiinaa/serbokroatiaa eikä edes viitsi ottaa selvää. Törkeää.
VastaaPoistaOikeasti, toisten ihmisten erehdysten kerääminen ja mollaaminen on erittäin lapsellista ja noloa. Eikä naurata yhtään.
Pixie, nauratko lääkärien saneluhassahduksille? Lasten koevastauksille? Suomea vieraana kielenä puhuvan ystävän hassulle kömmähdykselle?
VastaaPoistaIkävää, että pahoitat tästä mielesi. Se ei luonnollisestikaan ole näiden julkaisun tarkoitus. Suosittelen, ettet lue blogia myöskään seuraavana kahtena perjantaina, sillä sarja jatkuu vielä kahden osan verran.
VastaaPoistaToistan jälleen, että av-kääntäjä ymmärtää erittäin hyvin, että kiireessä sattuu vahinkoja. Onhan tässä taustalla myös närkästystä siitä, että tällainen meille tärkeä työ mitä todennäköisimmin teetetään kovassa kiireessä ja mahdollisimman halvalla, ja käsikirjoituksen ongelmat heijastuvat helposti myös käännöksiin ympäri maailman. Ihme, ettei vielä ole keksitty käyttää puheentunnistusohjelmaa käsisten kirjoittamiseen, siitä saisi varmaan kahta mehevämmät naurut ja sen jälkeen saisi repiä hiuksiaan kun miettisi, mitä ohjelmassa oikeasti sanotaan.
Itse näen, että huumoriarvon lisäksi näiden julkaisemisesta on myös hyötyä: se muistuttaa av-kääntäjiä, että käsikirjoitusta ei pidä uskoa orjallisesti ja että kaikki nimet yms. pitää aina vielä tarkistaa itse, ja toisaalta se kertoo "maallikoille" av-kääntäjien työn haasteista. Tässä ei todellakaan ole tarkoitus ilkeillä tai syyllistää käsiksen kirjoittajia, he kuten me av-kääntäjätkin olemme yleensä olosuhteiden uhreja. Systeemi on mätä! :P
Mietin pitkään, julkaisenko näitä kokoelmia, sillä tiedän miten rasittavaa on kun omille virheille naureskellaan. Sitten päätin, ettei asiaa tarvitse ottaa niin vakavasti. Toivon, ettette tekään tee niin.
Hauskoja ja mielenkiintoisiahan nämä ovat! Ei kaikesta tarvitse närkästyä...
VastaaPoistaSopii hyvin perjantai-illan viihteeksi. Kuten sanoit, virheitä sattuu, ei tuossa kuitenkaan näiden inhimillisten mokailijoiden nimiä luetella tai heidän FB-profiileihinsa linkitetä. Ja antaa osviittaa kääntäjän työn haasteista myös.
VastaaPoista