Järkyttynyt.
Typertynyt.
Näin kuvailisin viime päivien tunnemyllerrystäni.
Torstaina 27.9. kello 13.46 MTV Median freelance av-kääntäjille saapui sähköposti, jossa ilmoitettiin koko yrityksen käännöstoiminnan ulkoistamisesta. Broadcast Text Internationalin alaiselle tytäryhtiölle.
"Käännöstoiminta ei ole MTV:n ydinaluetta," toimitusjohtaja Heikki Rotko perusteli mediassa. Eikö? Valtaosa MTV:n sarjoista on ulkomaisia. Eikö niiden kääntäminen takaa sen, että katsojat katsovat kanavaa ja tuovat näin mainostuloja?
Myös ulkomaisen materiaalin käsittelyn yksikkö ulkoistettiin. Filmitoimittajat, tekstipalvelu. Eli Rotkon mielestä esimerkiksi mainoskatkotuskaan ei ole MTV:n ydinaluetta.
Kanava, jolla ei pyöri ruututekstejä eikä mainoksia näy.
Ydinaluettako?
Pettynyt.
Minä olin sitoutunut MTV Mediaan. Olisin riemumielin työskennellyt siellä eläkeikääni asti. Unelma-ammatissani.
Petetty.
Aino Pellonperä, MTV Median freelance av-kääntäjä syyskuun loppuun asti.
Asiatekstikääntäjänä olen harmistunut kaikkien MTV3:n kääntäjien puolesta. Laadukkaat käännökset ovat tärkeä osa hyvää ohjelmaa.
VastaaPoistaTàytyy nyt hyvàt naurut unohtaa!
VastaaPoistaAsun kaksikielisen pikku poikani kanssa Italiassa. Olemme yhdessà huomanneet kuinka erilaista on katsoa elokuvia italiaksi ja suomeksi ja niinhàn aina teemmekin ettà kuljemme kontti tàys leffoja Suomesta. Miksi? Esimerkkinà karhuveljeni Koda: nàimme sen Italiassa ja hyvàksi todettiin. Katsoimme sen suomeksi ja kiemurreltiin kippurassa kun niin nauratti: erinomaisen ihanaksi todettiin ja se myòs ostettiin kotiin vietàvàksi. Kiits kààntàjàn.
Oli kieltämättä aikamoinen järkytys, vaikka aloin jo aavistella pahinta, kun toimitusjohtajaa vaihdettiin niin kiireellä ja odottamatta. Tässä vaiheessa onkin sitten jo selvää, että Rotta palkattiin siivoamaan nurkat.
VastaaPoistaTaidan vaihtaa koko alaa, alan olla sen verran kypsä tähän paskatouhuun.
Ihan näin katsojan kannalta ajatellen,tuntuu edesvastuuttomalta riskeerata! Kieli köyhtyy ja käykö sitten niin,että tekstejä lukevat katsojat (mahd.lapset/nuoret) menettävät yhä enemmän hienosta kielestämme??
VastaaPoista-ja tämä VAIN rahan säästämiseksi??Köyhää,todella köyhää!-ja surullista!
Kaiken huippu on, että Maikkari valitsi firman, jonka toimitusvarmuus on sekä Maikkarin omien että Ylen kokemusten mukaan kyseenalainen.
VastaaPoistaTämän blogin aiemmista käännöskukkaset-kommenteista taitaa löytyä "hyviä" esimerkkejä siitä, mitä on odotettavissa, kun kiire alallanne vielä lisääntyy. Voi voi.
VastaaPoistaMinusta laadukas käännös on todellakin tärkeä osa katsomiskokemusta enkä ymmärrä perustelua, jossa todetaan ettei käännöstoiminta olisi MTV Median ydinaluetta. Ulkomaisten ohjelmien kohdalla ydinaluetta on siis vain ohjelmakartan suunnittelu ja ohjelmien näyttämisoikeuksien hankkiminen?
VastaaPoistaVoimia kaikille kääntäjille, jotka tähän myllerrykseen ovat tahtomattaan joutuneet!