Syksy saapuu ja blogi aktivoituu taas!
Suomen av-kääntäjien sivusto lähetti elokuun lopulla kysymyksiä
keskeisille Suomessa toimiville av-käännöstoimistoille. Vastaukset
saatiin suomalaisilta Pre-Text Oy:ltä, osuuskunta Rosmer
Internationalilta ja Stellar Text Oy:ltä. Valitettavasti suurin Suomessa toimiva av-käännöstoimisto, Broadcast
Text International, ei pitänyt tärkeänä vastata av-kääntäjien ja
opiskelijoiden kysymyksiin. Vastauksia saadaan odotellaan myös toiselta kansainväliseltä toimijaltamme, SDI Media Oy:ltä.
Kysymyksiin ja saapuneisiin vastauksiin voi tutustua täällä. Vastauksia lukiessa kannattaa miettiä, millaiselle toimistolle
haluaisi tehdä töitä ja millaisten toimeksiantajien toivoisi valtaavan
alaa. Reilujen työehtojen ja samalla myös hyvinvoivien kääntäjien ja
laadukkaiden käännösten puolesta liputtavien toimistojen on mahdoton
saada asiakkaita, jos me kääntäjät suostumme töihin millä tahansa ehdoilla. Epäreilulle firmalle työskentelemällä tuet sen toimintaa ja
mahdollisuuksia porskuttaa eteenpäin. Av-käännösala on pieni, ja
jokaisen teoilla on suuri merkitys. Minkä valinnan sinä teet?
Oma valintani on ollut siirtyminen muihin töihin, kokonaan pois käännösalalta, valitettavasti. Näin siis valuu vuosien koulutus hukkaan, mutta alan palkkio- ja työtilanne on sellainen, ettei sillä perheellinen ihminen tule toimeen. En myöskään halua tehdä töitä kohtuuttomilla vaatimuksilla.
VastaaPoistaSama juttu. En silti koe, että koulutukseni valuisi hukkaan. Teen edelleen työtä, jossa tarvitaan kielitaitoa. Freelancer-aikoja minulla ei ole tippaakaan ikävä. Töiden tulo oli epävarmaa, piti maksaa YEL-maksua, oli toisinaan pitkiä työpäiviä ja jopa -öitä, palkkiot olivat aivan surkean pienet ja virheistä moitittiin. Oli se ahdistavaa aikaa.
Poista