maanantai 16. elokuuta 2010

Miten saadaan kahdeksan norsua volkkariin?

Yksi av-kääntäjän tarpeellisimmista taidoista on tiivistäminen. Puheesta pitää löytää olennainen sisältö ja ilmaista se mahdollisimman nasevasti, sillä ruututila on rajattu. Yhdelle tekstiriville mahtuu kanavasta riippuen noin 33-37 merkkiä, ja tämä sisältää myös välilyönnit. Joskus merkkejä mahtuu tuurilla enemmänkin, jos vaikka sanoissa on paljon kapeita i- ja l-kirjaimia. Leveät m-kirjaimet puolestaan vievät tilaa kahta enemmän. Esimerkiksi sanoissa "molemmat" ja "kumpikin" on yhtä monta kirjainta, mutta jälkimmäinen vie vähemmän tilaa, koska siinä on vain yksi m-kirjain. Kyllä, tälle tasolle sanojen ruutuun mahduttaminen usein menee.

Suomi on ihana kieli, mutta välillä turhauttava pitkien sanojen vuoksi. Kääntäjäraukka joutuu repimään hiuksia päästään kääntäessään dokumenttia, jonka aiheena on vaikkapa palosverdesinvirnasinisiipi (28 merkkiä), kaksivarvasankeriassalamanteri (31 merkkiä) tai pyruvaattidehydrogenaasikompleksi (34 merkkiä). Siinä ei paljon muuta tekstiä enää ruudulle mahdukaan, kun dokumentin sankari mainitaan vähän väliä.

Jokaisen kääntäjän lempiuskonto onkin tästä syystä fundamentalistinen myöhempien aikojen pyhien Jeesuksen Kristuksen kirkko (73 merkkiä).

Aika veijari.

Kommentoi kirjoitusta keskustelupalstallamme!

4 kommenttia:

  1. Eikös tämä viimeksi mainittu tunneta lyhyemmin nimellä mormonit?

    VastaaPoista
  2. Etenkin dokumentissa pelkkä "mormonit" ei todennäköisesti ole tarpeeksi tarkka ilmaisu, mormonisuuntauksia kun on lukuisia:
    http://fi.wikipedia.org/wiki/My%C3%B6hempien_aikojen_pyhien_liike

    VastaaPoista
  3. 32 merkkiä/rivi on myös yleinen yläraja useilla tv-kanavilla. Siinä onkin kääntäjällä miettimistä, kun työn alla on esimerkiksi viihteellinen dokkari jonkun näyttelijän elämästä: Ohjelma on usein leikattu niin, että yhden puhujan vetäessä henkeä toinen moottoriturpa ilmestyy ruutuun kertomaan mm. missä elokuvissa sankari tai hänen heilansa on näytellyt. Elokuvista tulee suomennoksessa käyttää suomenkielisiä nimiä, esimerkiksi "Allan Quatermain ja Kadonnut kultainen kaupunki" (47 merkkiä) tai "Boondock Saints - Etelä-Bostonin enkelit" (40 merkkiä). Revipä siitä, kun ei toisten keksimiä nimiä passaa mennä mistään pätkimään.

    Rajallisen tilan lisäksi ruututekstissä huomiodaan myös lukunopeus, esim. 820 merkkiä/minuutti. Tämän takia teksti ei saa vaihtua ruudulla liian nopeasti, joten pitkien sanojen ongelmaa ei monestikaan voi kiertää edes jakamalla lausetta useaan repliikkiin.

    Tämäpä vinkiksi niille, jotka ovat vastuussa elokuvien suomalaisten nimien keksimisestä...

    VastaaPoista
  4. "Tohtori Outolempi eli: kuinka lakkasin olemasta huolissani ja opin rakastamaan pommia", anyone? Noh, tuo tosin oli pitkä jo alkukielelläkin.

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.