tiistai 13. marraskuuta 2012

Miehet Num3roiden takana

Yksi sarja.
Kuusi tuotantokautta.
Satakuusitoista jaksoa.
Kaksi miestä.

Mikäli olet seurannut Subilla näytettävää Num3rot-sarjaa, tunnistit arvatenkin yllä sarjan tavan aloittaa jaksot neljällä lukufaktalla. Kuusi tuotantokautta nähnyt Num3rot päättyy tänä iltana. Sarjassa seurattiin Eppesin veljesten, Donin ja Charlien, edesottamuksia. Don on FBI-agentti ja Charlie matematiikkanero, joka auttaa veljeään jahtaamaan rikollisia matematiikan avulla, kuinkas muutenkaan.

Jo alusta lähtien sarjan kimpussa on ollut kaksi miestä: Markku Kenttä ja Juha Oikkonen. Kenttä ehti kääntää MTV Mediassa 16 vuoden aikana muun muassa lukemattomia elokuvia, hajakausia Salaisista kansioista, NYPD Bluesta ja CSI:stä sekä liki kaikki Diilin kaudet. Oikkonen on ollut Kentän matemaattinen neuvonantaja ensimmäisestä jaksosta alkaen. Hän toimii matematiikan professorina ja matematiikan aineenopettajan koulutuksen vastuuopettajana Helsingin yliopistolla.

Kenttä ja "neuvoa-antava", ei neuvonantaja.

Termeistä tunneiksi tuskaa

Draamasarjojen kohdalla on erittäin harvinaista, että käännöstyöhön tarvitaan ulkopuolista asiantuntija-apua kaudesta toiseen. Num3rot vaati näin, sillä sarjan joka jaksossa puhutaan matemaattisista teorioista, joihin tukeudutaan rikollisten kiinnisaamisessa. Korkealentoisia teorioita satelee henkilöhahmojen vuorosanoissa tuon tuosta, puhumattakaan viittauksia muiden erikoisalojen kuten hakkeroinnin, kosmologian, lainvalvonnan ja teoreettisen fysiikan sanastoon.

Kun sarjaa tarjottiin Kentälle käännettäväksi, hän ei tiennyt siitä käytännössä mitään. Hän kertoo vilkaisseensa netistä hieman tietoa. Samaan hengenvetoon hän toteaa: "Jos olisin tiennyt, mihin pääni pistän, niin olisin ehkä miettinyt kahdesti." Kenttä käyttikin monesti kokonaisen työpäivän siihen, että penkoi netistä tietoa yhden jakson takia. Hän yritti aina selvittää termit itse mahdollisimman pitkälle:

"Olisi jotenkin noloa ulkoistaa koko ajatteluprosessi toiselle. Eikä siitä kyllä mitään tulisikaan, koska suomenkieliset termit täytyy kuitenkin sovittaa tekstiin, eikä se onnistuisi, jos ei ymmärrä itse asiasta mitään. Usein ongelma ei ole vain itse termi, vaan sen yhteydessä käytettävä sanasto täytyy pohtia myös. Välillä käsiteltävä asia on niin uudenkarheaa, ettei sille olekaan vielä suomalaista termistöä. Silloin keksitään jotain kiertoilmaisuja, jotka kertovat mistä on kyse. Monesti kaivan termit itse esiin ja tarkistutan ne vain Juhalla, ettei tule tehtyä typeryyksiä."

Vasta oman urakointinsa jälkeen Kenttä tapasi ottaa yhteyttä neuvonantajaansa. Kun Num3rot teki tuloaan Suomeen, City-lehdessä julkaistiin pieni juttu sarjasta. Artikkelissa oli haastateltu Oikkosta, johon Kenttä otti yhteyttä ennen kääntämisurakkansa alkua. Oikkonen muisteli päätyneensä Cityn haastateltavaksi, koska muiden muassa hänelle ohjataan laitoksen kansliaan tulevia kyselyjä milloin mistäkin matemaattisesta pulmasta.

Oikkonen kiittelee Kentän omaa selvitystyötä ihailtavan hyväksi: "Hän hankki monin tavoin tietoa käännöstyönsä pohjaksi". Neuvonantajana toimiminen on muuttanut Oikkosen suhtautumista ruututeksteihin: "Osaan nyt kuvitella käännösten takana olevaa taustatyötä. Käännöstyön yhteydessä eniten apua on ollut vuosien mittaan tulleesta matemaattisesta vainusta ja kollegojen kuuntelemisesta."

Juha Oikkonen.

Todenmukaisuutta ja jumalhiukkasta etsimässä

Sarjan käsikirjoittajiin kuului matematiikan asiantuntijoita. Millaisen arvosanan Oikkonen antaisi Num3roiden todenmukaisuudelle?

"Minusta sarja maistuu todelta monessa mielessä. Sarjan päähenkilönä oleva hassu matemaatikko muistuttaa monessa mielessä joitakin tuntemiani matemaatikkoja. Lisäksi sarjan matemaattiset ja tilastotieteelliset teemat liittyvät todellisiin tutkimusaiheisiin. Toki realismi on unohdettu matemaattisten sankareiden suoritusten määrässä. Mutta samaan olemme tottuneet kaikissa tv-sarjojen tappeluissa."

Kenttä ponnisti sarjan pariin matematiikan, kemian ja fysiikan lukiotiedoin. Jonkin verran hän lukee vapaa-aikanaan yleistajuisia tiedelehtiä. "Eiköhän sarjasta jotain ole tarttunut mukaankin. Higgsin bosonista esimerkiksi puhuttiin sarjassa paljon, joten sen löytymistä oli ihan hauska seurata."

Kuten yllä todettiin, välillä jaksoissa käsiteltiin muitakin erikoisaloja kuin matematiikkaa. Toisinaan Kenttä lähetti kysymyksiä Oikkosen välityksellä tämän kollegoille, mutta usein hän itse tarttui puhelimeen ja soitti asiantuntevalle taholle: "Kerran ainakin puhuin tunnin verran johonkin palo- ja pelastusalan kouluun ja selvittelin tuhopolttojen ja metsäpalojen termistöä ja saloja." Kenttä sai kääntämisestä vaikeuslisää, jonka hän sanoo totisesti ansainneensa.

Quid pro quo kuuluu kuolematon latinankielinen viisaus. Oikkosen erikoisalalla englanninkielisten teosten määrä on suuri. Onko hän koskaan pyytänyt Kentältä käännösapuja? "Harvemmin tulee vastaan sanakirjaa järeämpää asetta kaipaavia kysymyksiä. Suurimmat ongelmat ovat tavallaan 'kielitaidon tuolla puolen'. Kannatan sinänsä lämpimästi eri alojen edustajien välistä vuorovaikutusta. Tällaiset kohtaamiset ovat erittäin rikastuttavia, ja vuorovaikutus Markun kanssa on ollut suuri ilo."

Turhautumista ja helpotusta

Harva audiovisuaalinen kääntäjä lienee välttynyt käännöstöiltä, jotka vaativat erikoisalan sanaston setvimistä ja siihen perehtymistä. Miltähän tuntuisi työstää moista sarjaa vuodesta toiseen? Kenttä vastaa kokemuksen syvällä rintaäänellä:

"Kyllä ne tunteet yleensä liittyvät tuskastumiseen ja turhautumiseen. Ja helpotukseen, kun saa jonkin erityisen vaikean jakson valmiiksi. Jonkin todella tuskaisen jakson katsoin myöhemmin telkkarista ja tunsin lievää ylpeyttä siitä, kuinka sujuvasti replat napsahtelivat ruutuun ja kuinka olin saanut yksinkertaistettua vaikeita asioita. Mietinpähän silloin, ettei tavallinen katsoja kyllä tiedä, kuinka paljon hikeä sen sujuvuuden eteen on vuodatettu."

Kenttä arvelee onnistuneensa tuottamaan näkymättömän hyvää käännöstä, sillä katsojilta ei ole tullut sen liiemmin kiitosta eikä haukkuja. Allekirjoittanut lähettääkin oitis kiitokset Kentälle ja Oikkoselle erinomaisesta ja viihdyttävästä työnjäljestään.

Num3roita tuotettiin kuuden vuoden aikana 118 jakson verran. Kenttä ja Oikkonen ehtivät tehdä yhteistyötä 116 jakson tiimoilta: Kenttä on yksi kääntäjistä, jotka ulkoistettiin MTV Mediasta ja irtisanoutuivat BTI Internationalista. Sarjan kaksi viimeistä jaksoa jäi BTI:n in-house-kääntäjien kontolle.
"Hieman harmittaa, että kaksi viimeistä jaksoa jäi itseltä kääntämättä, enkä saanut saattaa monen vuoden projektia loppuun. Jäi kokematta se hieno 'se oli sitten siinä'-tunne. Toisaalta taas en kokenut, että minulla oli vaihtoehtoja," Kenttä lataa tiskiin.

Mikäli alan alasajokurimusta ei saada korjattua, Num3roiden kaltaisen vaativan sarjan kääntäminen kunnolla on Kentän mielestä mahdotonta. "Enkä tarkoita nyt matemaattisia termejä vaan yleistä informaation määrää henkilöhahmojen  repliikeissä. Ajastuksen ja ruutuun tulevien repliikkien hiominen saattoi välillä viedä kolmasosankin koko jaksoon käyttämästäni ajasta. Parin jakson kääntämättä jättäminen oli pieni uhraus sen rinnalla, että joskus taas ehkä saa hioa käännöksiään ilman, että koko talous menee kuralle."

Num3rot-sarjan viimeinen jakso esitetään Subilla tänään kello 23.00.

Lisää aiheesta: Kääntäjän pitkä päivä - Bonesin kääntämisen haasteista

9 kommenttia:

  1. Mielenkiintoinen juttu.

    Melko karua oli myös viime viikolla huomata, kuinka yli 20 vuoden jälkeen Simpsonien kääntäjänä ei enää ollutkaan Sari Luhtanen. Pieniä asioita ihmiskunnalle toki, mutta silti jotenkin masentavaa.

    VastaaPoista
  2. Todella mielenkiintoinen juttu!

    Blogitekstistä käy selvästi ilmi, että av-kääntäminen ei todellakaan ole mitään liukuhihnatyötä.

    Itse en ole sarjaa seurannut, mutta olisi mielenkiintoista tietää, minkälaiset tekstitykset sarjan kahteen viimeiseen jaksoon saatiin BTI:n aikatauluilla ja palkoilla, todennäköisesti ilman vaikean työn lisää. Osaisiko joku arvioida?

    VastaaPoista
  3. Tiivistämisessä oli ainakin puutteita. Katsominen oli jatkuvaa kaksirivisten tekstien tavaamista ruudun laidasta laitaan.

    Katsoja minäkin

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Anonyymi, siitä vain kääntämään itse paremmin! Nyt on hyvä sauma vaihtaa alaa.

      Se, että ruudussa on jatkuvasti kaksirivistä tekstitystä ei kerro mitään työn laadusta vaan siitä, että kaikki olennainen on saatava kerrottua, jotta katsoja pysyy kärryillä. Normaalin lukunopeuden omaava pystyy kyllä lukemaan kaksirivistä tekstiä. Toisille se tietysti näyttää olevan vaikeampaa kuin toisille.

      Katsojat ja lukijat älähtävät aina vasta siinä vaiheessa, kun jossain on jokin pieni virhe. Hyvästä työstä ei saa koskaan kiitosta. Harvassa ammatissa on niin suuri näkyvyys yhdistetty virheiden alhaiseen sietoon kuin suomentajien ja kääntäjien työssä. AV-kääntäjien arvostus on paremman näkyvyyden ansiosta vielä muitakin kääntäjiä korkeampi, joten siitä voi päätellä, kuinka suurta alan arvostus noin ylipäänsä on.

      Poista
  4. Mielestäni on loppujen lopuksi aivan sama ovatko käännökset "ihan OK" vai "todella laadukkaita". Suurimmalle osalle katsojista riittää, että käännetään dialogin ydin ja mielellään pilkkua rakastelematta. Väestön kielitaito paranee sitä paitsi kohisten, eikä iso osa englannin kielen taitoisia tarvitse tulkkausta lainkaan.

    Onneksi en nuorempana lähtenyt AV-käännös alalle, vaikka kiinnostusta ja lahjoja olisi ollutkin. Alan palkat poljetaan myös siitä yksinkertaisesta syystä, että halukkaita "OK tason" kääntäjiä kyllä löytyy ja halvalla. Suurin osa alan peruskäännöksistä voitaisiin teetättää esim. opiskelijoilla, osa-aikaisilla jne. Eihän tässä kuitenkaan mitään kirjallisuutta käännetä, hyvä englannin ja äidinkielen taito riittää kyllä.

    Katsokaa vaikka DIVX Finlandin "harrastelija" kääntäjien tuotoksia. Väittäisin, että parhaat kääntäjät ovat ihan tarpeeksi hyviä "oikeisiin" käännöksiin, eikä suuri yleisö huomaisi eroa. Satunnaisista virheitä ja käännöskukkasia toki esiintyisi, mutta niitä näkyy nytkin, eivätkä ne maailmaa kaada.

    Ikävä sanoa, mutta itse harkitsisin kyllä alan vaihtoa, kun löytyy ihmisiä jotka "harrastavat" työtäni...se on lopun alkua, ulkoistuksien alkaessa on myöhäistä valittaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. OK, kiitos kannustuksesta! ;)

      Poista
    2. Eli kaikki ammattiompelijat ja puusepät hemmetin äkkiä vaihtamaan alaa, koska käsityöt ovat tekstittämistä yleisempi harrastus? Tuota noin...

      Poista
  5. Mielestäni esim. Numb3rsin kaltaisessa sarjassa hyvistä tekstityksistä on hyötyä todella paljon, vaikka englantia osaankin varmasti keskivertokansalaista paremmin. Charlien matemaattiset hölinät jäisivät huomattavasti epäselvemmiksi ilman tekstejä. Sama myös esim. Bonesissa, jossa taas lääketieteen/biologian termistöä vilisee paljon.

    Koska ko. sarja on yksi lempisarjoistani, ostin Numb3rsin koko sarjan dvd-boksin. Ensimmäisessä kaudessa tekstitykset oli vielä ihan siedettäviä, mutta suunnilleen 2. kauden puolivälistä lähtien tekstien taso on laskenut kuin lehmän häntä: ei mitään tietoa ruututekstikonventioista (esim. välillä pitkät replat jaettu viivalla, välillä kolmella pisteellä), sekaan mahtui myös ainakin kaksi kääntämätöntä replaa (yhtäkkiä ruutuun siis pompahti reploja englanniksi), pitkät puheenvuorot oli jaettu moniin tekstipätkiin (vaikea seurata) ja tosi usein huomasi, ettei kääntäjällä ole mitään tietoa/ymmärrystä kääntämästään aiheesta. Lisäksi toistuvat termit/asiat(/tekstin sisäiset viittaukset) vaihtelivat jaksosta toiseen ärsyttävästi. En kyllä tiedä, että kenen tässäkin pitäisi sitten olla tyytyväinen: kääntäjä, joka on pienellä palkalla vääntänyt tuskissaan nämä tekstit deadlinen kaatuessa päälle vai katsoja, joka huomaa useita, jopa useita kymmeniä virheitä per jakso?

    VastaaPoista
  6. Olen samaa mieltä. Opiskelin englantia pääaineena, mutta on rennompaa katsoa ohjelmaa/elokuvaa, jos on hyvä käännös tukena. Jokin aika sitten katsoin DVD:ltä Psych-sarjaa (suomeksi Vihjeet hukassa) ilman käännöstä ja oli hankala pysyä mukana, kun puheen tahti oli niin kova, ja keskusteluissa vilisi viittauksia asioihin, joita en tunne.

    Olethan muuten laittanut palautetta DVD-levittäjälle ja vaatinut selityksiä?

    Episodi-lehdessä oli muuten hiljattain Markku Kentän kirjoittama juttu DVD-käännöksistä. Se löytyy täältä: http://www.episodi.fi/oletko-ihmetellyt-dvd-tekstitysten-laatua-tassa-syy-21732/

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.