maanantai 21. tammikuuta 2013

Antoiko BTI työneuvostolle väärää tietoa?

Kun Broadcast Text International sai joulukuussa 2009 kokonaan haltuunsa Nelosen käännöstoiminnan, heräsi tarve pyytää työneuvostoa selvittämään, ovatko BTI:n freelancerit työsuhteisia samalla tavalla kuin Yhtyneet-sopimuksen freet ovat.

Maaliskuussa 2011 Akava pani vireille työneuvostoon pyynnön tarkastella kolmen BTI:n freelancerin työsuhteisuutta. Työneuvosto antoi lausuntonsa marraskuussa 2011. Harvinaisen äänestyksen jälkeen päätös oli, että BTI:n freet eivät olleet työsuhteisia. Kolme yhdeksästä neuvoston jäsenestä kirjasi eriävän mielipiteensä päätöksestä.

Kaikki BTI:n työneuvostolle antamat lausunnot eivät kuitenkaan näytä pitävän paikkaansa käytännössä. Esimerkiksi työhön käytettävästä käännösohjelmasta todetaan lausunnon sivulla 8 seuraavaa: ”On selvää, että käännökset on tehtävä niin, että ne ovat hyödynnettävissä edelleen, ja käytännössä käytetään yleisesti Swift-ohjelmistoa. Freelance-kääntäjä voi vuokrata ohjelmiston Y Oy:ltä (=BTI) tai ostaa sen muualta. Työssä voidaan käyttää myös muita ohjelmistoja, eikä Y Oy vaadi Swift-ohjelman käyttöä.” Tämän on tarkoitus osoittaa, että työ ei tapahdu työnantajan osoittamilla välineillä kuten työsuhteessa.

BTI:n freelancerit kuitenkin kertovat, että käytännössä kaikkia vaaditaan palauttamaan käännökset tiedostomuodossa, jonka voi luoda vain mainitulla Swift-ohjelmalla. Lisäksi ainakin yksi viimeaikainen uusi työnhakija torjuttiin suoraan siksi, että hän käyttää Mac-tietokonetta, ja Swift toimii vain Windows-käyttöjärjestelmässä. Vaikuttaa siis vahvasti siltä, että toisin kuin BTI on työneuvostolle väittänyt, työhön ei ole voinut käyttää muuta ohjelmaa kuin BTI:n määräämää Swiftiä.

Käännösohjelma painostuskeinona?

Suuri osa BTI:n freelancereista oli syksyn aiempien tapahtumien seurauksena alkanut kieltäytyä BTI:n tarjoamista MTV:n, Nelosen ja muiden suomalaisten tv-kanavien töistä. Moni oli ilmaissut toimistolle suoraan jättävänsä toimeksiannot jatkossa vastaanottamatta, kunnes BTI lähtisi vakavissaan mukaan työehtosopimusneuvotteluihin. Tekemättömien töiden kertyessä firma päätti ilmeisesti ottaa järeämmät aseet käyttöön.

Swiftin vuokrasopimuksessa todetaan, että kumpikin osapuoli voi irtisanoa käännösohjelman vuokrauksen kuukauden varoitusajalla, mikäli kääntäjä ei enää tee säännöllistä yhteistyötä BTI:n kanssa. Tähän sopimuksen kohtaan vedoten BTI:ltä lähetettiin vain muutama päivä ennen joulua useille freelancereille vaatimus ottaa vastaan toimeksiantoja heti, tai Swift-sopimus irtisanottaisiin. Freelanceria uhattiin siis käytännössä potkuilla, mikäli hän ei ilmoittaisi heti jatkavansa ”säännöllistä yhteistyötä” (mitä ei ole missään sopimuksessa sen tarkemmin määritelty). Viestin sai myös moni sellainen, joka vielä edellisellä viikolla oli palauttanut käännöksiä tai oli ilmoittanut jo aiemmin pitävänsä loppukuun joululomaa. Mikäli töiden vastaanottamatta jättämistä ei osannut perustella toimistoa tyydyttävällä tavalla, Swiftin vuokrasopimus purettiin ja ohjelman käyttöön tarvittava USB-dongle pyydettiin palauttamaan kuukauden kuluessa.

Tämä sotii ankarasti BTI:n marraskuussa 2011 työneuvostolle antamaa lausuntoa vastaan: "Jokaisella freelance-kääntäjällä on oikeus ja mahdollisuus kieltäytyä tarjotusta toimeksiannosta, eikä kieltäytymistä tarvitse perustella." Vuotta myöhemmin kellossa oli siis toisenlainen ääni.

Donglen takaisinperimistä perusteltiin sillä, että toimistolle oltiin palkkaamassa paljon uusia kääntäjiä ja donglet tarvittaisiin heitä varten. Huomionarvoista tilanteessa on, että BTI on edelleen KAJ:n ja Journalistiliiton julistamana hakusaarrossa, toisin sanoen ammattikääntäjät (samoin kuin esimerkiksi MTV:n tarvitsemat filmitoimittajat) eivät saa hakea sinne töihin. Panee miettimään, mistä BTI uusia kääntäjiään on hankkimassa. Toisaalta freelancereiden saamien viestien rivien väleistä huokui painostus palata töihin tai ainakin pyrkimys selvittää, ketkä kääntäjistä todella olivat boikotissa mukana. Aiempien kokemusten valossa moni onkin ilmaissut epäilevänsä, että BTI käyttää käännösohjelmaa painostuskeinona.

Dongledelegaatio toimittaa viestin

Tämän kaiken johdosta joukko BTI:n freelancereita ja muita av-kääntäjiä aikoo mennä tiistaina 22.1. palauttamaan pyydettyjä dongleja henkilökohtaisesti BTI:n toimistolle. Tarkoitus on samalla pyytää jälleen kerran BTI:tä ryhtymään vakavissaan neuvotteluihin työehtosopimuksesta, reiluista työehdoista ja freelancereiden asemasta. Suurin osa nyt toimettomana olevista kokeneista av-kääntäjistä haluaisi jo palata töihin, mutta alan tulevaisuus pitää saada ensin turvattua.

68 kommenttia:

  1. Mistä BTI hankkii uudet kääntäjät? Esimerkiksi tästä. Valmistuin maisteriksi 1,5 v sitten enkä ole tehnyt oman alani töitä päivääkään (edes opiskeluaikana harjoitteluna). Aloittelija ei kelpaa minnekään, ja suurimmassa osassa työilmoituksia vaaditaan toiminimeä. En kuulu liittoon. Työ on pakko ottaa, jotta saa kokemusta omalta alalta, jotta olisi joskus jatkossa edes hieman paremmat mahdollisuudet päästä tekemään sitä, mitä varten opiskeli 6 vuotta.

    VastaaPoista
  2. Missä ne paremmat mahdollisuudet ovat, kun alan valtaa toimija, joka on toistakymmentä vuotta maksanut freekääntäjilleen uskomattoman huonoja palkkioita? BTI:llä on jo nyt reilusti määräävää markkina-asema, ja jos kääntäjät suostuvat sen joustamattomiin ehtoihin, työtä tehdään niillä ehdoilla hamaan loppuun asti.

    Käännösala ylipäänsä on päivä päivältä enemmän itsenäisten ammatinharjoittajien sarkaa, ja silloin on osattava vaatia työstä korkeaa koulutusta ja työn vaativuutta vastaavaa korvausta, jolla elää ja voi maksaa myös yrittäjän sivukulut. Sellaiseen ei ole toistaiseksi ollut av-käännösalalla mahdollisuutta juuri kenelläkään suurten toimistojen listoilla. Nyt BTI houkuttelee vanhoja friikkujaan ja uusia alalle pyrkijöitä kuukausipalkalla, mutta sivuuttaa samalla freekääntäjiensä jatkuvat pyynnöt ehtojen parantamisesta. Suuri joukko vastustaa sitä ja yrittää saada tahot neuvottelemaan asiasta, mutta samalla osa käyttää tilaisuutta hyväkseen ja tarttuu tarjoukseen - koko alan tulevaisuuden kustannuksella.

    Aiemmin on ollut toivoa päästä jossain vaiheessa Maikkarille ja Ylelle järkevien työehtojen piiriin, mutta tällä hetkellä jäljellä on enää Yle, jossa on kääntäjiä riittämiin seuraavaksi 10 - 20 vuodeksi. Kyse onkin nyt siitä, mihin kukin vetää rajan. Itse vedin siihen, että olisin joutunut työskentelemään yrityksessä, joka ei lukemattomista vetoomuksista ja freelancereiden lähestymisistä huolimatta ole koskaan halunnut aidosti neuvotella ehtojen tuntuvasta ja kauan kaivatusta parantamisesta.

    Liitotkaan eivät voi alaa pelastaa omin nokkinensa, sillä ne koostuvat jäsenistään, joiden on aktiivisesti ajettava omia etujaan - niin liiton kautta kuin omallakin toiminnallaan. Missään tapauksessa kukaan ei voi suojautua liittojen taakse tai vedota muiden esimerkkiin, sillä näissä tilanteissa jokaisen yksilön panoksella on merkitystä suuntaan tai toiseen. Kaikki perustuu luonnollisesti vapaaehtoisuuteen ja jokaisen omaan ratkaisuun.

    VastaaPoista
  3. Parempia mahdollisuuksia ei tule, jos BTI:n toimia tuetaan. Liity mieluummin yhteiseen rintamaan ja vaikuta osaltasi siihen, että tulevaisuudessa töitä voi tehdä reiluilla ehdoilla. Älä osallistu alan rapauttamiseen!

    VastaaPoista
  4. Voi jopa tulla aika, jolloin työkokemusta BTI:ltä ei katsota tällä alalla meriitiksi, päin vastoin.

    Käännösalan kokemusta pitäisi kaikkien tosissaan alalle haluavien etsiä juuri nyt muualta. Ammattikääntäjä myös kuuluu liittoon, mieluiten sekä ammattiliittoon (KAJ ja av-kääntäjillä myös Journalistiliitto) että Suomen kääntäjien tulkkien liittoon, joka on kääntäjien asioita ajava aatteellinen yhdistys ja kollegayhteisö.

    Alamme kaipaa nyt kaikilta selkärankaa ja ammattimaista otetta. Tule foorumille keskustelemaan lisää.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. KAJ on ainakin aiemmin ilmoittanut, ettei pysty ajamaan yrittäjien asiaa. Olisi kiva kuulla, jos tilanne on muuttunut. Yrittäjäksi ryhtyessäni sieltä melko suoraan kehotettiin vaihtamaan SKTL:ään.

      Poista
    2. Sekä Journalistiliitto että KAJ ajavat myös yrittäjien asiaa - yrittäjä vain ei voi kuulua liittojen työttömyyskassaan. Liitoista saa kuitenkin paljon muuta hyötyä, kuten ilmaista lakineuvontaa. Mitä suurempi osa kentästä on järjestäytynyt, sen helpompaa liittojen on toimia meidän hyväksemme.

      SKTL on luku erikseen, sillä se ei tosiaan ole ammattiliitto. Se on ammattikääntäjien yhdistys, joka järjestää koulutusta, sosiaalista toimintaa ja tiedottaa kääntäjien asioista.

      Poista
  5. BTI:n ehdot friikuille: 3-6 e/ohjelmaminuutti.

    Jos tekee 21-työpäiväistä kuukautta ja kuvittelee saavansa aikaiseksi 28 minuuttia valmista ohjelmaa päivässä, voi laskuttaa kuussa enintään 3500 e jos töitä riittää koko ajan, jos kaikki työ on sieltä vaativimmasta päästä, ja pystyy tekemään töitä kaiken aikaa edellytettyyn tahtiin. Swiftistäkin pitää maksaa vuokraa. Tuolla laskutuksella pystyy ehkä maksamaan itselleen palkkaa 2000 e/kk. Todennäköisesti yksi tai useampi noista reunaehdoista ei täyty ja laskutusta ei tule edes sitä kolmea ja puolta tonnia kuussa. Siinähän sitä sitten miettii yrittääkö tehdä työtä sairaanakin ja onko koskaan varaa pitää päivääkään lomaa.

    VastaaPoista
  6. Toivon tosiaan, että aloittelevat kääntäjät ja vastavalmistuneet opiskelijat pysyvät rintamassa, eivätkä livu tekemään töitä hikipajalle alihintaan. Se on pahimmanlaatuista oman oksan sahaamista, eikä niin epäeettinen toiminta ole mikään meriitti ansioluettelossa. Uskon vakaasti, että oikeat kääntämisen opiskelijat tajuavat tämän, mutta tännehän voi kirjoitella kuka vain BTI:n bulvaani.

    VastaaPoista
  7. Lisäksi on lähes varmaa, että BTI tulee palaamaan takaisin toiminimellisten freelancerien käyttöön heti, kun pahimmat työsumat on purettu. Yritys säästi vuosien saatossa pitkän pennin siirrettyään sosiaali- ja eläkemaksut freelancerien maksettavaksi ja on selvää, että samaan käytäntöön palataan mahdollisimman pian takaisin. Ilman yleissitovaa työehtosopimusta BTI jatkaa kuten tähänkin asti, heikentäen työehtoja ja tulkiten sopimuksia siten kuin sille itselle parhaiten kulloinkin sopii. Taannoinen Swift-jupakka on siitä hyvä esimerkki.

    Jokaisen BTI:lle nyt hakevan kannattaa tosiaan miettiä, mikä on se tulevaisuus jota varten BTI:ltä hakee nyt kokemusta? Av-kääntämisen alalla sitä ei tällä hetkellä ainakaan ole.

    VastaaPoista
  8. Zuul on aivan oikeassa: BTI hankkii itselleen yrittäjäorja-armeijan heti, kun se on taas otollista ja mahdollista. Vetoaa tietysti taloustilanteeseen, joka on ollut jo vuosia kätevä syy polkea kääntäjien palkkioita, siis silloin kun sieltä on edes viitsitty syitä ilmoitella. Usein palkkioiden aleneminen on ollut silkastaan ilmoitusluonteinen asia. Samaan aikaan BTI takoo säädytöntä liikevoittoa.

    Vain ja ainoastaan yleissitova työehtosopimus pelastaa tämän alan hikipajojen hintakilpailusyövereistä. Sitä yritetään nyt alalle saada. Tulevaisuus voi olla ruusuinen tai risuinen. Joka ikinen voi kantaa kortensa kekoon. Minäkin kannoin, kun irtisanouduin BTI Internationalista 15.10. En aikonut missään vaiheessa jäädä riistolafkan palkkalistoille. Niinpä heittäydyin tyhjän päälle. Ainakin voin katsoa itseäni peilistä.

    VastaaPoista
  9. Älä, Dana, säikähdä kirjoittajien tiukahkoa sävyä. Alan tilanne vain on nyt kriittinen. Mutta liity tosiaan joukkoon, niin pelastetaan tämä ala :), ja sitten kenties muutkin käännösalat voivat inspiroitua onnistumisestamme. Tilannehan on nyt se, että Broadcast Textiltä on irtisanoutunut lukematon määrä kääntäjiä protestina, ja BT on nyt etsinyt porukkaa heitä korvaamaan. BT:n töiden tekeminenhän vie tällöin pohjaa irtisanoutuneiden teolta. Ymmärrän, että olet turhautunut, kun et ole saanut oman alan töitä, mutta valitettavasti nyt ei ole oikea hetki lähteä alalle. Voisitko ajatella tekeväsi jotain muuta jonkin aikaa? Moni muukin av-kääntäjä tekee tällä hetkellä muuta ja seuraa tilanteen kehittymistä vierestä. Itse puran lääkäreiden saneluja. Kun palkkiot saadaan kohtuullisiksi, av-kääntäjien ei enää tarvitse tehdä pitkää päivää ilman lomia. Silloin töitä riittää useammalle.

    Tsemppiä ja tervetuloa mukaan! :)

    VastaaPoista
  10. Hei, Dana.
    Tilanteesi on varsin ymmärrettävä ja monelle kääntäjälle tuttu, mutta valitettavasti nyt ei todellakaan ole otollinen aika pyrkiä av-käännösalalle. Sen sijaan nyt sinullakin on mahdollisuus liittyä ennennäkemättömän laajaan av-kääntäjien yhteisrintamaan ja auttaa luomaan alalle sellaiset työehdot, jotka mahdollistavat kestävän urakehityksen eivätkä ainoastaan parin vuoden kiivastahtista ja huonopalkkaista pätkää CV:n jatkoksi. Sinunkin panostasi tarvitaan!
    Foorumin ylläpitäjiltä saat halutessasi lisätietoa ja neuvoja tilanteeseen.

    VastaaPoista
  11. Tuli mieleeni sekin, että BTI edellyttää työsopimuksissaan sekä pähkinäpalkkioidensa myötä eläimellistä työtahtia, jotta kääntäjä pysyy leivän syrjässä kiinni. Se tarkoittaa sitä, että töitä ei liikene monelle. Harva meistä on tullut tälle alalle rikastumisen toivossa. Monen yrittäjäfriikun on vain pakko haalia töitä, jotta voisi edes kerran parissa vuodessa lomailla viikon verran. Työehtosopimuksessa sovittaisiin asiallisesta työtahdista ja -palkasta, minkä johdosta töitä riittäisi yhä useammalle!

    VastaaPoista
  12. Dana, olet valinnut huonoimman mahdollisen hetken hankkia av-käännösalan työkokemusta. Ymmärrän hyvin turhautumisesi, mutta valitettavasti sitä turhautumista on luvassa vain lisää, jos emme saa muutosta aikaan. Kommentoijien tiukka sävy johtuu tosiaan siitä, että monen tilanne on vaikea ja talous kuralla irtisanoutumisen tai boikotin takia. Omat tuloni ovat tällä hetkellä tasan nolla, mutta se ei ota päähän läheskään yhtä paljon kuin viime vuoden tilinpäätöksen tekeminen. Niitä pennosia laskiessa ei voi kuin pudistella päätään. Toivoa kuitenkin on, ja se toivo on yhtä kuin tämä kapinaliike. Näissä kommentoijissakin on henkilö, joka vastasi BTI:n rekryilmoitukseen, totesi faktat, jätti koekäännöksen tekemättä ja liittyi sen sijaan rintamaamme. Tule sinäkin mukaan pelastamaan alamme ennen kuin kaikki on menetetty. Nyt tai ei koskaan.

    VastaaPoista
  13. Kiitos ystävällisille kommentoijille. Ymmärrän, ettei tämä hyvä juttu ole, mutta halusin vihdoin päästä käyttämään tutkintoani, joka on tähän mennessä tuntunut ainoastaan väärältä valinnalta ja tuhlatuilta vuosilta.
    Ajattelen myös tämän pestin olevan osa-aikaisuuden lisäksi vain väliaikaista.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minäkin haluan vielä osaltani yrittää ylipuhua sinua, Dana :)
      Juuri nyt BT:n töiden tekeminen vaikka kuinka väliaikaisesti syö pohjaa kaikilta pyrkimyksiltämme. Todella moni (yli 100 entistä MTV:n kääntäjää ja toinen mokoma toimistojen freelancereita) on jo uhrannut koko toimeentulonsa ja heittäytynyt täysin tyhjän päälle asuntolainoineen, lapsineen, koirineen yms. yms., sillä nyt on viimeinen tilaisuus saada tällä alalla todellinen muutos aikaan. Toivoisin tosiaan, että sinäkin uskaltaisit ottaa vielä riskin ja luottaa siihen, että kyllä av-alalla riittää jatkossa töitä sinullekin, ja paljon paremmilla ehdoilla kuin tällä hetkellä. Muita käännöstöitä, kuten asiatekstikäännöksiä kannattaa hakea ahkerasti eri toimistoilta ja Proz.comin tyyppisiltä foorumeilta, kyllä sieltä aina jotain irtoaa. Sen sijaan, että tyytyisit osa- ja väliaikaiseen hikipajapestiin BT:llä, kannattaa pyrkiä siihen, että tämän väliaikaisen taistelutilanteen ratkettua (meidän eduksemme tietenkin) on av-alalla vihdoinkin mahdollista työskennellä pitkään, täysipäiväisesti ja järkevillä työehdoilla.
      Moni BT:n freelancer olisi viimeisten parin kuukauden aikana voinut tehdä sievoisen tilin ottamalla vastaan muiden boikotoimia töitä, mutta päätti olla tekemättä niin, sillä oman tilipussin ja kokemuksen kartuttaminen tässä tilanteessa ajaa rintamassa mukana olevat kääntäjät entistä syvempään ahdinkoon.
      Nyt todellakin tarvitaan mukaan kaikkia av-alalla toimivia tai sille haluavia kääntäjiä, uusia ja vanhoja.
      Alan tervehdyttäminen hyödyttää lopulta meitä kaikkia.

      Poista
    2. Oh, Dana, Dana, Dana! Ei käännöksiä tutkinnolla tehdä. Olen minäkin ylpeä siitä, että olen maisteri, mutta juuri siksi haluankin, että saan työstä koulutustani vastaavaa palkkaa.

      BT etsii parhaillaan uusia kääntäjiä kissojen ja koirien kanssa ja palkkaa jonkun vaikka pystymetsästä mieluummin kuin neuvottelee asiallisista työehdoista kokeneiden ammattilaisten kanssa. Sille kelpaa nähtävästi melkeinpä kuka tahansa, jolla on vikkelät sormet ja auttava englannin taito.

      Ja mitä pestin väliaikaisuuteen tulee, jotkut meistä haluaisivat tehdä av-kääntäjänä ihan täyden työuran, mutta eihän se onnistu, kun alan työehtoja ei saada sellaiseen kuntoon, että työnteko onnistuisi pitemmän päälle terveyttä menettämättä. Ja työehtoja ei saada kuntoon niin kauan, kuin syövän lailla leviävä BT saa tekijöitä nykyisillä surkeillakin ehdoilla.

      Poista
    3. Aiheesta "maisterit ja työstä koulutusta vastaava palkkaa!":

      http://www.stat.fi/til/yskp/2011/yskp_2011_2012-08-10_tie_001_fi.html

      Poista
    4. Dana: Minäkin olin hädin tuskin saanut työurani valmistumisen jälkeen käyntiin, kun jätin av-käännösalan viime syksynä. Sen jälkeen olin työttömänä ja nyt pääsin tilapäisesti ihan muihin hommiin. En tälläkään hetkellä tekisi mitään muuta mieluummin kuin av-käännöksiä, mutta näin kestämättömässä tilanteessa koulutustani vastaavista töistä luopuminen toistaiseksi on pieni uhraus ja ainoa vaihtoehto, jos haluaa vielä joskus ansaita asianmukaisen elannon av-käännösalalta! Jos tilanteeseen ei saada muutosta, koko alasta tulee amatöörien temmellyskenttä, jossa eivät paljon maisterin paperit paina ja johon työtään arvostavilla ja rakastavilla ammattilaisilla ei ole enää paluuta.

      Poista
    5. Pauliina: sepä onkin pointtini, että käännöksiä ei tutkinnolla tehdä. En voi sanoa olevani kääntäjä, minulla vain on kääntäjän tutkinto.
      Enkä puhu pelkästään av-kääntämisestä kun sanon ettei aloittelija kelpaa minnekään, vaan ihan koko alasta.

      Poista
  14. Voi, Dana, kun tekisi vielä mieli yrittää ylipuhua sinua... Tämän taistonhan on tarkoitus myös olla väliaikaista, joten jos sen ajan pystyisit tekemään muita töitä, niin siitä olisi oikeasti apua. Jos tarpeeksi moni tekee vaikka vähänkin tai osa-aikaisesti BT:n töitä, niin sillä on jo iso merkitys ja pitkittää taistelua turhaan. Samalla se viestittää BT:lle, että "Älkää nyt turhaan kuunnelko noita protestoivia. Nykypalkkiot kelpaavat minulle."

    Oletko jo av-kääntäjien foorumilla? Jos et ole, pyydäpä kutsua täältä: http://www.av-kaantajat.fi/ammattilaiselle/haluatko_mukaan_av-kaantajien_fo/

    Kannattaa tulla seurailemaan keskusteluja! :)

    VastaaPoista
  15. Väliaikaisena minäkin ratkaisuani pidin, kun kolme vuotta sitten BT-hommiin menin. Ajattelin, että pian saan parempia AV-hommia, kun kerään vähän kokemusta. Höpönpöpö. En saanut. Ei ole enää muita hommia! BT:llä on käytännössä monopoli. Ja ne pari muuta firmaa (kuten SDI) eivät maksa yhtään paremmin. Ylelle on turha kolmensadan kääntäjän hakea. (Yritetty on sitäkin.) Ja Maikkari-vaihtoehtoa ei enää olekaan. Niin kauan kuin BT:lle tehdään töitä, BT jyrää, eikä mitään muita AV-käännöshommia löydy kuin korkeintaan satunnaisesti. Itse lopetin hommat BT:lle viime vuoden puolella, ja olo on ollut huomattavan helpottunut ja stressitön, kun ei tarvitse pää punaisena hakata näppistä aamusta iltaan saadakseen voita leivälle. Teen nyt muun alan hommia, kunnes tilanne paranee. Jos ei parane, tiedän ainakin, että tuohon helvettiin en palaa, vaikka tekstittämistä onkin ikävä.

    VastaaPoista
  16. Säikähdä vain ihan oikeasti keskustelijoiden sävyä. Ja laita oma nimesi käännöksiin, Dana, niin tiedän kenelle kääntää selkäni, jos satumme kohtaamaan. On pahimmanlaatuista itsekkyyttä yrittää hankkia työkokemusta aikona, jona sinua pätevämmät kollegat ovat irtisanoutuneet kelvottomien työehtojen takia. Saisit hävetä edes ajatusta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tosi asiallista, Soili.

      Poista
    2. Tarkoitan, että nämä ystävälliset kommentit toimivat paljon paremmin, ja voin ajatella asiaa uudestaan. Sinulle tekee mieli vastata, että niinpä laitankin, ja katselen sitten huoletta selkääsi.

      Poista
    3. Hienoa, jos kommentit ovat saaneet sinut ajattelemaan asiaa! Av-kääntäjät ottavat takuuvarmasti avosylin vastaan kaikki, jotka haluavat liittyä yhteiseen rintamaan vaatimaan parempia työehtoja ja asianmukaista palkkausta koko alalle.

      En kuitenkaan lähtisi sinuna moittimaan Soiliakaan, koska olet tarttunut tilaisuuteen huonoon aikaan ja sotinut toimillasi jo kaikkea sitä vastaan, mitä noin 95 % Suomen av-kääntäjistä yrittää yhdessä saavuttaa. Moni meistä haluaa kovasti ymmärtää niitäkin, jotka eivät joukkoomme ole vielä liittyneet, mutta ymmärrys ja ystävällisyys ovat välillä koetuksella, kun itse kärvistelee työttömänä yhteisen asian ja muutoksen puolesta ja samaan aikaan opportunistit pitävät riistotoimistoja pinnalla. Av-käännösala voisi olla hyväpalkkainen ja arvostettu unelmaduuni kaikille meille, mutta tällä menolla mikään ei muutu.

      Poista
    4. Ymmärrän toki suuttumuksen, enkä odottanut mitään päänsilitystä, mutta "liity meihin" ajaa asiaa huomattavasti paremmin kuin "tervemenoa, rikkuri".
      Olette valottaneet asiaa minulle enemmän, kuin mitä ymmärsin aiemmin pelkästään uutisartikkeleiden perusteella.

      Poista
  17. Soili ilmaisi ääneen sen, mitä moni töistään luopunut av-kääntäjä uusista alalle tulijoista tai töitä yhä jatkavista tällä hetkellä ajattelee. Yritämme pelastaa tämän alan ja teimme suuren uhrauksen, laitoimme oman tulevaisuutemme peliin - oliko se turhaa? Tottahan Soili puhuu ja se on ikävää kuultavaa, mutta loputtomiin ymmärrystä - sanotaan se suoraan, rikkureille - ei riitä.

    Sinä Dana teit kuitenkin jo yhden asian oikein: kirjoitit tänne rehellisesti, ehkä salaa toivoen että sinut puhuttaisiin ympäri liittymään rintamaan. Ja sitähän me kaikki oikeasti haluamme. Tee siis heti perään vielä toinen asia oikein - karista BT:n tomut jaloistasi ja tule juttelemaan kollegojesi kanssa. Mahdollisuutesi alalle pääsyyn myöhemmin eivät siitä vähene, päin vastoin. Sama koskee mahdollisesti muita Danan tilanteessa olevia, jotka tämän sattuvat lukemaan. Vannon, että teidät otetaan avosylin vastaan joukkoomme.

    Loppuun erään kollegan kaunis tiivistys pähkinäpalkalla av-käännöksiä tällä hetkellä askaroivien tilanteesta: "Ymmärrän, että moni on taloudellisesti todella ahtaalla, mutta kun niillä pähkinöillä ei aiemminkaan elänyt, niiden järsiminen vain ihan vähän on viime kädessä yhtä pitkäaikainen ratkaisu kuin housuun paskominen pakkasella. Lämmittäähän se pari minuuttia, mutta vähän ajan kuluttua on entistäkin veemäisempi olo, ja kaveritkin kaikkoavat ympäriltä."

    VastaaPoista
  18. dana don't do it25. tammikuuta 2013 klo 14.44

    Dana, lue anonyymin kommentti (klo 11.09) ja Konkarin kommentti (14.13) vielä kerran.

    VastaaPoista
  19. Jos yritysmenojen ja verotuksen jälkeen jää käteen noin 1 000 - 1 500 euroa kuussa (trust me, tälläistä luokkaa oman tuloni ovat olleet BTI:llä!), saattaa se opiskelijabudjettiin ja halpoihin vuokriin tottuneilla vastavalmistuneille tuntua suureltakin summalta, mutta koetapa maksaa samalla summalla asuntolainaa ja elättää lapsiakin. Samaan laskelmaan pitää huomioida, että monesti töitä ei tarjota juurikaan. Esimerkiksi kesäkuukausina on useastikin käynyt niin, ettei töitä ole tarjottu lainkaan. Toistan, ei lainkaan. Suosittelen yhteiseen linjaan liittymistä ja tutkinnon hyödyntämistä sellaiseen palkkaan/työkorvaukseen, jolla voi oikeasti elää. BTI:n palkalla se on joskus hyvin, hyvin vaikeaa.

    VastaaPoista
  20. Tällaisen kiinnostuneen sivustaseuraajan tekisi kyllä kovasti mieli kuulla, mitä BTI:n vakikääntäjät, joista osa on alan ehdotonta parhaimmistoa, ajattelevat roolistaan nykytilanteessa. Onko vain taidoilla väliä, eikä ammattikunnan hyvinvoinnilla ja tulevaisuudella lainkaan? Näilläkö mennään kansaneläkeikään asti, ja ne roskaduunien tekijät ovat vain lahjatonta karjaa joka ansaitsee kohtalonsa?

    VastaaPoista
  21. Dana sanoo alussa: "Aloittelija ei kelpaa minnekään, ja suurimmassa osassa työilmoituksia vaaditaan toiminimeä."

    Toiminimen perustaminenhan ei ole mikään suuri juttu, ennemminkin henkinen este. Luultavasti pääsisi huomattavasti helpommalla niin henkisesti stressitason kannalta kuin taloudellisesti perustamalla aluksi toiminimen ja tekemällä käännöksiä monille eri tahoille. Siten saa myös monipuolista kokemusta, joka saattaa poikia vaikka mitä mielenkiintoisia tilaisuuksia.

    Se, että perustaa toiminimen, ei sulje pois sitä, että hakisi silti kuukausipalkkaista työpaikkaa samalla. Yrittäjyys voi viedä vaikka mennessään - Suomessa on vaikka kuinka paljon omalla toiminimellä töitä tekeviä tyytyväisiä kääntäjiä. Ei toki av-puolella tällä hetkellä...

    VastaaPoista
  22. Dana, jos menet BTI:lle, se ei paranna sinun työnsaantimahdollisuuksiasi käännösalalla millään tavalla.

    BTI:llä et nimittäin opi tekemään laadukasta työtä, koska aikaa asioiden selvittämiseen, tietolähdejoukon rakentamiseen, miettimiseen, itseopiskeluun ja pohtimiseen ei ole. Tästä syystä BTI:llä tehtävä työ ei ole laadukasta, ja täten et saa alalta sellaista kokemusta, jolla on aidosti arvoa rekrytointitilanteessa.

    VastaaPoista
  23. "Todennäköisesti yksi tai useampi noista reunaehdoista ei täyty ja laskutusta ei tule edes sitä kolmea ja puolta tonnia kuussa."

    Anteeksi nyt, mutta käännösalalla kuusi vuotta kk-palkkaisena toimineena tuo 3500 € tuntuu utopistisen upealle palkkiolle ja 2000 euroa ihan ok:lle, sehän on vain pari sataa omaa nykyistä palkkaani pienempi ja joudun sentään raahautumaan toimistolle sen sijaan että saisin työskennellä kotona.

    Käännöstoimistoissa on tyyppejä, joiden alkupalkka on 1700 €/kk. Heidän korviinsa puheet siitä, että voi tienata "vain" jotain 2300-3000 euroa kuussa eivät todellakaan kuulosta pahalta. Tällaisia ihmisiä voi olla vaikea ylipuhua liittymään yhteiseen lakkorintamaan, koska he eivät joka tapauksessa olisi hyötyjien joukossa jos ja kun työsulku päättyy av-kääntäjien lakkorintaman voittoon. Silloinhan palkataan takaisin nämä nykyiset lakkolaiset, joilla tietenkin on enemmän kokemusta alalta kuin uusilla.

    Niin paljon kuin toivonkin av-kääntäjien voittoa, realistisesti en pidä paluuta entisenlaiseen työsopimukseen, työtahtiin ja tuohon 3500 euron kk-palkkioon todennäköisenä. Kun kääntäjiä on viime vuosina koulutettu niin paljon, palkat ovat laskeneet niin paljon ja kun ns. harrastaja- ja osa-aikakääntäjissäkin on paljon hyviä, niin alalle löytyy työvoimaa vaikka kuukausipalkkiot olisivat vain sen 2000-2500 euroa kuussa. Tällaisia "danoja" on helppo paheksua, mutta monelle asiateksti- ja romaanikääntäjälle sellainen ansiotaso on ollut arkipäivää jo pitkään, ja onhan ne lapset ruokittava ja asuntolaina maksettava. Ihmiselle joka normaalisti tienaa sen 1900€/kk on paha sanoa, että "etkö voisi tehdä jotain muuta" jos BTI tarjoaa 2400€/kk.

    Asiaintila on kurja, mutta en kyllä osaa Danaa tässä kauheasti paheksuakaan.



    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Haluaisin tässä vielä korostaa sitä aloittelijan työnsaannin vaikeutta. Muutamat kysyivät minulta, voisinko tehdä "jonkin aikaa" jotain muuta. Totta kai voin "jonkin aikaa", mutta ei minulla ole sitä (käännösalan) työpaikkaa, johon voin palata kun työtaistelu on ohi. Toisen työn tekeminen ei ole minulle väliaikaista, vaan tulevaisuus. Siksi tuntuu, että ainut mahdollisuus päästä käännösalalle on ottaa se työ, jota ammattilaiset eivät ota :-/

      Ja Bokin kommenttiin: kuinka aloittelija voi perustaa toiminimen? On sanottu, että työssä sitä vasta opitaan. Enhän minä voi suoraan alkaa tekemään asiakkaille käännöksiä, vaan jonkun täytyy ne tarkistaa (vai ymmärränkö asian ihan väärin, en tosiaan ole perehtynyt siihen). En myöskään ole ikinä yrittäjäksi halunnut, joten oli tosi ikävää herätä vasta tässä vaiheessa siihen, että se on melkeinpä välttämätöntä.

      Poista
    2. Ymmärrän sinua hyvin Dana. Ihan yhtä tietämätön olin minäkin kääntäjäopintojeni aikana enkä saanut kaipaamiani vastauksia. Palkkioista puhuttiin mielestäni hyvin epämääräisesti, yrittäjyydestä ei mitään. Jonkinlainen osuuskunta olisi saattanut tarjota kaipaamaani tukea, mutta sitä mahdollisuutta ei ollut. Muutamaan käännöstoimistoon yritin harjoittelijaksi, mutta tekstit olivat aivan erilaisia kuin ne, mitä meillä opinnoissa käännätettiin. Niinpä lähdin "joksikin aikaa" toiselle alalle ja täällä sitä ollaan edelleenkin. En tiedä kovinkaan montaa kymmenistä tuntemistani samaan aikaan kanssani opiskelleista, jotka olisivat ryhtyneet kääntäjiksi.

      Poista
    3. "...ja joudun sentään raahautumaan toimistolle sen sijaan että saisin työskennellä kotona."
      Tässä on mielestäni huomioitava se, että yritys kuitenkin maksaa kaikki työvälineesi, lähtien työkoneesta, internet-yhteydestä, ohjelmistosta, sanakirjoista jne.
      Lisäksi sinulta oletettavasti odotetaan toimistolla noin kahdeksan tunnin työpanosta päivässä, kun taas yrittäjä-freelancer saa pienen palkkansa eteen tehdä jatkuvasti 60-80 tunnin työviikkoja ilman lomia tai mahdollisuutta sairastaa (freelancer-sopimuksessa todetaan erikseen, ettei sairaus ole mikään syy olla palauttamatta käännöstä).

      Poista
    4. Psioni: 3500 oli se laskelman ehdoton yläraja normaaleita työaikoja ajatellen. Pahoittelen jos insinöörimäinen ilmaisu jättää jotain epäselväksi.

      3-6 eur/min, 28 min/työpäivä, 21 työpäivää/kk.

      Maksimi 3528 e (laskutusta, ei palkkaa).

      Minimi 0.
      Et tiedä onko töitä kaiken aikaa tarjolla.
      Et tiedä ovatko työt 6 e/min vai 3 e/min vai jotain siltä väliltä.
      Et tiedä saatko aikaiseksi 28 valmista ohjelmaminuuttia joka päivä.
      Et tiedä pystytkö työskentelemään 21 vrk/kk. Mitäs jos vaikka sinä sairastut tai lapsesi sairastuu.

      Suurin mahdollinen _laskutus_ BTI:n hinnoilla normaalityöpäivillä on vähemmän kuin mitä maisterin tutkinnon suorittanut saa keskimäärin Suomessa _palkkaa_, eikä ole mitään takeita siitä että tuollaista työkuormaa on tarjolla ja että pystyy siitä selviytymään. Lisäksi maksat itse omat työvälineesi, sairastelusi ja lomasi.

      Purilaistiskillä, postissa, varastossa, siivoushommissa jne. maksetaan kuukausi_PALKKAA_ ja työsuhteeseen liittyvät muut edut, kuten ylityökorvaukset, palkalliset lomat, työterveydenhuolto, ja mikä parasta, työt jäävät miellyttävästi työpaikalle vuoron päätteeksi.

      Minulla kun on jo tämä osakeyhtiö ja olen täysin sinut sen ajatuksen kanssa että työskentelisin sen kautta enkä työsuhteessa, etsin taannoin muita mahdollisia tapoja hankkia lisää laskutettavaa. Tämä se ei kuitenkaan voi mitenkään olla, koska kyse on asiantuntijuuden (TEIDÄN asiantuntijuutenne) törkeästä alihinnoittelusta, minkä sanoin myös Paulalle, ja kun Paula ei vastannut, Henrikille, ja kun Henrikkään ei vastannut, taidan tänään lähettää saman Björnillekin.

      Poista
  24. Kommentissani kaikki summat siis bruttona ennen verotusta.

    VastaaPoista
  25. Jos laajentaa aikaperspektiiviä, asian näkee selvästi. Kolme neljä vuotta sitten BTI sai täydennettyä rivinsä opiskelijoilla, vastavalmistuneilla ym. sen jälkeen, kun firma oli kaapannut Nelosen tekstitykset. Näin sen ei tarvinnut nöyrtyä silloisiin TES-neuvotteluihin. Silloin useimmilla uusilla BTI:lle menijöillä ei ollut luultavasti tarpeeksi tietoa osatakseen ajatella tilannetta kokonaisuutena ja pitkällä tähtäimellä. Yhteyksiä toisiin kääntäjiin ei ollut. Jos olisi ollut, taistelu olisi voinut olla jo ohi, ja av-kääntäjille riittäisi nyt töitä kunnon palkkioilla. Nyt suurin osa BTI:llä silloin aloittaneista osallistuu boikottiin. Tämän kaiken toistumiseen ei ole valitettavasti enää varaa, vaan nyt se TES on puristettava kasaan, ja siihen tarvitaan aivan kaikkien panosta. Nyt on tarpeeksi tietoa. Lisäksi tarvitaan vähän rohkeutta, sitkeyttä ja kykyä nähdä hieman pidemmälle, myös itseään ajatellen. Nyt ei ole vielä liian myöhäistä arvioida tilannetta uudelleen ja muuttaa mieltään, mutta kohta on. Kuten täälläkin on tullut esille, jokainen nyt BTI:lle tekevä kaivaa myös omaa kuoppaansa. Kun SDI ajettiin ulos Ranskasta muutama vuosi sitten, taistelusta kertonut yksinhuoltaja-av-kääntäjä sanoi, että vaikka boikotti oli merkinnyt taloudellisesti tiukkoja aikoja, hän oli saanut takaisin ihmisarvonsa. Näin voivat kertoa varmasti myös monet täällä kommentoineet kääntäjät. Suomen av-kääntäjien taistelussa on kyse yksilön ihmisarvosta ja ammatti-ihmisen ammattiylpeydestä, mutta myös suomalaisen tekstitysperinteen ja suomen kielen vaalimisesta. Tämä joukko on tehnyt jo nyt suuria tekoja, joiden seuraukset nähdään vielä moninkertaisina - jos nyt puhalletaan yhteen hiileen. Av-kääntäjien liike ylittää tämän ajan itsekkään ja toisaalta alistuneen hengen. Näin hienoon ja iloiseen joukkoon kannattaa liittyä. Kuten av-kääntäjien T-paidassa lukee: Taistele tänään, suomenna huomenna!

    VastaaPoista
  26. Psioni, tuo 3 500 euroa/kk oli yksitysyrittäjän laskutus, ei palkka. Tuollaisesta laskutuksesta jää käteen kaikkien sivukulujen ja ennakonpidätysten jälkeen noin puolet, eli 1 750 euroa. Se on todella vähän, eikä kenenkään korkeakoulutetun pidä suostua akateemisella alalla sellaiseen. Varsinkin jos on opintolainaa tai haluaa säästää asuntoa varten. Tai voihan sitä aina alkaa etsiä itselleen itseään paremmin tienaavaa puolisoa.

    Paluu entiseen työsopimukseen ja palkkioihin on täysin mahdollista. Siihen ei tarvita kuin yhteisrintamaa, työtaistelutoimia ja kovaa neuvotteluasennetta, paperialan ja ahtaajien tyyliin.

    VastaaPoista
  27. Bongasin tämän mielenkiintoisen keskustelun Facebookista. Asiatekstien ammattimaisena kääntäjänä minusta tuntuu vähän pahalta, kun joku kehotti BTI:llä työskentelemisen sijaan hakemaan asiatekstikäännöksiä "ahkerasti eri toimistoilta ja Proz.comin tyyppisiltä foorumeilta, kyllä sieltä aina jotain irtoaa".


    Eli ymmärsinkö nyt oikein: on ihan ok, että nämä aloittelijat menevät polkemaan muiden kuin av-kääntäjien palkkioita? Erityisesti särähti tuo "kyllä sieltä aina jotain irtoaa" - irtoaahan toki, jos hinnan laskee tarpeeksi alas.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kenenkään kääntäjän ei pitäisi suostua polkemaan hintoja, eikä av-kääntäjiä missään nimessä usuteta muille kääntämisen aloille palkkioita tallomaan. Olet siis ehdottomasti käsittänyt väärin. Toivottavasti kukaan av-kääntäjistä ei ole käsittänyt asiaa noin olisi melko kaksinaismoralistista rynnistää muiden kukkia tallomaan, jotta oma puutarha saa kukoistaa.

      Hienoa tietysti olisi, jos av-käännösalan palkkioiden nosto heijastuisi myös muille kääntämisen aloille. Kirjallisuuden kääntäjät etenkin ovat aivan järkyttävässä palkkakuopassa, jopa pahemmassa kuin av-kääntäjät.

      Meidän kääntäjien pitäisi lopultakin tajuta oman työmme arvo ja sitten vielä saada ympäröivä maailmakin tajuamaan se. Mitä tulee sen rahalliseen arvoon, akateemisesti koulutetun asiantuntijan (joita me kääntäjät siis olemme!) keskipalkka Suomessa on noin 4 000 euroa. Siis KESKIPALKKA. Monet tienaavat tosiaan enemmän. Tätä taustaa vasten esim. BT:n kuukausipalkka 2 300 - 3 000e ei vaikuta mitenkään hääppöiseltä. Meillä on vielä matkaa, jotta päästäisiin edes alan keskipalkkoihin.

      Poista
  28. Asiaa hankaloittaa se, että ihmiset eivät tiedä, mikä on kohtuullinen palkkio. Tuossa aiemmin Atro kirjoitti: "BTI:n ehdot friikuille: 3-6 e/ohjelmaminuutti." Mikä teidän mielestänne sitten olisi sellainen palkkio/ohjelmaminuutti, jolla näitä töitä kannattaisi ottaa vastaan, niin ettei av-kääntäjien työtaistelu vesity?

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Yrityksiä yritetään nyt painostaa allekirjoittamaan TES ja paras painostuskeinomme on tietysti töistä kieltäytyminen, tarjottiin tällä hetkellä sitten mitä palkkiota vain. Kuulostaa ehkä oudolta ensi alkuun, mutta tilanne on se, että epätoivoissaan firmat saattavat tarjota hetkellisesti kohtuullisiakin palkkioita. Tosiasia vain on, että sitten mahdollisesti pölyn laskeuduttua, niiden on helppo taas alentaa palkkioita. Pitää siis ajatella pidemmällä tähtäimellä ja miettiä, miten saamme aikaan pysyvästi kohtuulliset palkkiot. Siihen päästään, kun ollaan sinä kuuluisana yhtenä rintamana ja sitkeästi mennään kohti yleissitovaa TESiä, jota kaikkien alan toimeksiantajien olisi pakko noudattaa.

      Poista
    2. Vastaan kysymykseen, mikä on kohtuullinen hinta per minuutti.

      Ensinnäkin av-kääntäjien yleinen kanta on, että av-käännökset pitäisi laskuttaa repliikkiperusteisesti, koska repliikkien ja siten työn määrä vaihtelee rajusti ohjelmatyypistä riippuen. Kahden tunnin toimintaelokuvassa voi olla vain 500 replaa, kun taas kahden tunnin kommenttiraidassa voi olla tuhansia. Tuntuu kohtuuttomalta, että molemmista saisi saman palkkion.

      Yhtyneet-sopimuksessa, joka siis on edelleen Ylellä voimassa oleva työehtosopimus, repliikkipalkkioksi tulee noin 1,20e miinus verot. Mietitään vertailun vuoksi, millainen minuuttihinta tästä voisi tulla.

      Tunnin käsikirjoitetussa draamassa on yleensä 350-550 repliikkiä. Sovitaan vaikka, että keskimäärin 425 repliikkiä. Tunnin ohjelman todellinen kesto on yleensä 42 minuuttia. Tämä tarkoittaisi noin kymmentä repliikkiä per minuutti. Toisin sanoen minuuttipalkkioksi keskiverto käsikirjoitetusta draamasta tulisi nykyisellä TES-palkkiolla 12e/minuutti. Tämä siis ennen veroja olettaen, että työ tehdään työsuhteisena. Yrittäjän pitää lisätä tähän vielä ainakin kolmannes yrittäjyyden kuluja. Näin ollen päästäkseen TES-hintaan, yrittäjän olisi laskutettava 16e/minuutti.

      Poista
    3. Kiitoksia! Näitä tekstityksiä kysytään välillä, joten hyvä tietää suunnilleen, mitä kääntäjälle pitäisi tällaisesta työstä maksaa, kun oma asiantuntemus ei av-käännöksiin riitä.

      Poista
    4. Kaamea pilkkuvirhe tuon vastaukseni lopussa! Aarghh! Piti myös lisäämäni, että tuo TESistä laskettu minuuttihinta on kätevä vertauskohta, kun miettii palkkioitaan. Käännettävä materiaali kannattaa myös aina pyytää ensin nähtäväksi, ennen kuin tekee tarjouksensa.

      Poista
    5. Haluan vielä lisätä, että päin vastoin kuin monet toimistokääntäjät ehkä ajattelevat, niin 16 euroa per minuutti ei siis todellakaan ole mitään utopiaa, vaan sen verran monet suorat asiakkaat maksavat tälläkin hetkellä! Ehdottoman tärkeää on myös muistaa pyytää kiirelisää, esim. 50 % lisää, jos per puoli tuntia ohjelmaa saa vain muutaman työpäivän. Jos joutuu tekemään yötä myöten, niin sitten pyytäisin jo 100 % lisää, sekä poimintalisää (esim. 30-50%), mikä siis tarkoittaa, että joutuu työskentelemään ilman käsikirjoitusta, eli itse kuuntelemaan videolta mitä ohjelmassa tarkalleen ottaen sanotaan (tämä voi olla todella vaikeaa ja aikaavievää). Mutta tosiaan tuo repliikkihinta on monesti huomattavasti järkevämpi, ja yrittäjänä olen silloin laskuttanut esim. 1,70 e per valmis ja ajastettu repliikki, ja siihen sitten tarvittaessa lisät päälle.
      Jos suorat asiakkaat ovat valmiita maksamaan tämän verran, niin miten toimistojen palkkiot työn tekijöille VOIVAT olla niin alhaiset? Me kääntäjät valmistamme lähes koko tuotteen, jonka toimistot myyvät! Toimistot tekevät valtavia voittoja osakkeenomistajilleen, ja suuri kysymys onkin nyt, että annammeko heidän jatkaa sitä?

      Poista
    6. päin vastoin = päinvastoin

      Poista
  29. Aika monella akateemisella alalla 2000-2500 euroa kuussa on ihan arkipäiväinen palkkio. Sopii sitten tietysti pohtia, jos tekee töitä omalla koneella ja joutuu itse hankkimaan itselleen työtilat, kuuluisiko sen jotenkin heijastua palkkaan. Tälläisistä asioista kannattaa tietysti panostaa enemmänkin ammattiliiton kautta. Akava ei tietenkään ole torpparin asemassa olevan freelancerin asoiden puolustaja, mutta liiton lainopillisesta neuvonnasta kannattaa freelancerinkin hyötyä. Omalla työpaikallani, jossa useimmat kuuluivat Akavaan, muutettiin vuoden lopulla väärin perustein solmitut määräaikaiset sopimukset vakituisiksi. Tämän jälkeen liittoon aikaisemmin kuulumattomatkin innostuivat liittymään.

    Itse olen sen verta duunaripalkkioihin tottunut, että 3200 €:n kuukausipalkan sijaan lähtisin ajamaan muita asioita BTI:llä. Työntekijän asemaa ja työn laatua edistäisivät työtahdin höllääminen (edes 20 minuuttiin tai 25 minuuttiin päivässä nykyisen yli puolen tunnin sijaan), tiedostojen lataaminen ja lähettäminen, työtehtävien varaaminen palvelimelta, sähköpostin lukeminen ja muiden hallinnollisten tehtävien sisältäminen työaikaan. Tärkeä olisi myös oikeus vähentää lääkärikäynnit työajasta (tästä ei BTI käsittääkseni ole mitään kovin selvää sanonut, mutta mikäli jollain on parempaa tietoa, niin kuulen riemuissani).

    Ammattiliittoihin täytyy tosiaan kuulua ja niissä täytyy jaksaa vaikuttaa, jotta omat asiat edistyvät. Rikkureita tosin täälläkään ei voi olla kovin paljoa, jos varsinaista lakkoa ei ole. Aika sille voisi toki olla otollinen, koska BTI lienee tuskissa hakusaarron ja ylityökiellon kanssa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Aivan, av-kääntäjien työehtospimuksessa on kyse muustakin kuin vain hinnoista. Mainitset monia tärkeitä pointteja, joista osa onkin TES-neuvotteluissa agendalla, jos ne nyt vain saataisiin käyntiin.

      Mitä tulee kommenttiin siitä, että 2 000 - 2 500e on akateemisella alalla arkipäivää - tämä pitää varmasti paikkansa, ja moni kääntäjä voi jopa vain haaveilla edes tuollaisista palkkioista. Se ei tarkoita sitä, että näin pitäisi olla. Kuten ylempänä mainitsin, akateemisesti koulutetun asiantuntijan keskipalkka kuitenkin on se 4 000e. Minusta ainakin on selvää, että jos tekee työtä jossa akateemista koulutusta vaaditaan, kouluttautumiseen käytetyn vuosien työn tulee näkyä myös palkassa.

      Ei myöskään unohdeta tässä sitä, että työehtosopimuksella halutaan vaikuttaa etenkin freelancereiden palkkoihin. Nykyään suurin osa BT:n ja muiden firmojen freelancereista on yrittäjiä, jotka laskuttavat jotakin välillä 1 000e - 4 000e kuukaudessa riippuen työn tarjonnasta ja omasta nopeudesta. Kun tästä vähennetään yrittäjän kulut, todellinen käteen jäävä "kuukausipalkka" on noin 500 - 2 000e. Jos tämä ei ole riistoa, niin mikä on?

      Poista
  30. Aallon Kaarrella tärkeitä lisäpointteja. Nyt on kuitenkin pidettävä tarkasti erillään yrittäjien 3200-3500 euron laskutus/kk ja varsinaiset kuukausiansiot. Samoin pitää muistaa, että käsittääkseni vain kokeneimmat ja nopeimmat edes pääsevät laskuttamaan tuollaisia summia, mikäli saavat jatkuvasti töitä. Mukana on siis monta jossia ja muttaa. Ja aina kun on puhe yrittäjän tai freelancerin töistä, se raha pitää suhteuttaa myös työmäärään. Av-käännöstoimistoille kääntävien työtahti on ollut ja on eläimellinen silloin, kun työtä yleensä on tarjolla - ei pelkästään huonojen palkkioiden, vaan myös tiukkojen aikataulujen takia. On totta, ettei yleinen tilanne ole kovin paljon ruusuisempi asiatekstikääntäjillä kaunokirjallisuuden kääntäjistä puhumattakaan. Myös toimittajat on ajettu ahdinkoon. Moni toimittaja seuraakin av-kääntäjien taistelua kiinnostuksella ja on sanonut toivovansa siitä kimmoketta myös heidän alalleen. Olisi hienoa, jos myös asiatekstinkääntäjät ja kaunokirjallisuuden kääntäjät saisivat liikkeestämme kipinän ja lähtisivät joukolla nostamaan hintoja ja korjaamaan muitakin epäkohtia. Ei niitä hintoja kukaan muu nosta, eivätkä ne valittamalla nouse. Se tässä on vuosien varrella vihdoin opittu, ja toivoisin todella, etteivät alalle nyt haluavat lähtisi enää oppimaan tätä asiaa kantapään kautta. Suomen pienessä maassa on näin pienellä alalla täysin mahdollista saada rakennettua pitävä rintama. Av-käännösten tarve lisääntyy huimasti koko ajan. Kun tämä taistelu on taisteltu, av-käännöstöitä riittää kyllä myös uusille tulokkaille. Koulutusta pitää kyllä lisätä ja paljon.

    VastaaPoista
  31. Palkkioista puheen ollen kannattaa käydä vielä lukemassa blogin edellinen teksti. Siellä on ihan konkreettisia esimerkkejä myös niistä, kuten myös muista työoloista. Tähän tilanteeseen nyt pyritään saamaan muutos. Työstä pitää saada kohtuullinen palkkio, jotta sillä voi normaaleja työviikkoja tehden elättää itsensä ja mahdollisen perheen, jotta voi pitää normaalisti lomia ja sairastaakin rauhassa, jotta voi laittaa hieman rahaa sivuun yllättäviä menoja varten. Ei tässä mitään mahdottomuuksia vaadita, vaan täysin kohtuullisia asioita. Ja tavoitteisiin myös päästään, kun vain yhdessä näytämme, että emme halua työskennellä nykyehdoilla.

    VastaaPoista
  32. Minuakin kiinnostaisi, mikä on kohtuullinen palkkio per ohjelmaminuutti alalla - ihan jo sitäkin varten, jos joskus täytyy palkata friikku av-tekstihommiin.
    Miksiköhän kukaan ei halua kommentoida tuohon mitään? BTI:n palkkiotasosta on paljonkin juttua, mutta niistä kohtuullisina pidetyistä palkkioista per ohjelmaminuutti ei mitään.

    Luulisi kyseessä olevan todella tärkeä tieto näille opiskelijoille ja alaa harkitseville, joilla ei ole kunnon käsitystä kohtuullisesta palkkiosta ja tulevat ehkä tietämättömyyttään hyväksyneeksi huonompia tarjouksia. Ja olisihan heidänkin hyvä tietää, millaisen ansiotason puolesta tässä nyt taistellaan ja millaisilla palkkioilla voivat tulevaisuudessa myydä osaamistaan.

    Onko tällä kampanjalla muuten tavoiteaikaa, tai siis mihin mennessä TES olisi toiveissa saada aikaiseksi? Vai katsotaanko kuka murtuu ensimmäiseksi, vaikka siihen menisi kymmenen vuotta? Jälkimmäisessä tapauksessa arvelen BTI:n voittavan, sillä kovin pitkää aikaa ihmisten lojaalius aatetta kohtaan ei välttämättä kestä ja houkutus ottaa se yksi tai kaksi pikkutyötä vastaan BTI:ltä kasvaa... Valitettavasti.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. U ehtikin vastata tähän minuuttihinnoittelukysymykseen hieman ylempänä.

      Poista
    2. Alalla on jo käynnistetty neuvotteluja ja pohjustuksia neuvotteluille. Aikataulua on vielä tässä vaiheessa vaikea arvioida tarkkaan, mutta kymmenen vuoden väsytystaistelua ei ole tarkoitus yrittääkään. Siksi yhteinen, pitävä rintama tarvitaan nyt. Lopputulosta ei voi määrätä etukäteen, mutta jos tilanteeseen halutaan muutosta eli halutaan estää av-kääntäjien köyhtyminen, loppuunpalaminen ja koko alan rapautuminen, se tilaisuus siihen on todellakin nyt!

      Poista
    3. Minä myös vastasin tuohon ylemmäs yrittäjän kohtuullisesta minuuttipalkkiosta sekä lisistä. Itse asiassa unohtui mainita indeksikorotuksista, eli joka vuosi palkkioita pitäisi myös muistaa korottaa vähäsen (n. 5%), kuten kaikilla muilla aloilla tehdään.

      Poista
  33. Kuten jokainen humanisti tietää, korkea koulutus ei ole palkan tae vaan koulutuksen laadulla ja työelämäsuuntautuneisuudellakin on merkitystä. Kääntämistä kymmenisen vuotta sitten opiskelleena ehdin oppia kantapään kautta, että yliopistoilla ja yksittäisillä kääntämisen oppiaineillakin on suuria eroja siinä, millaisen pätevyyden ne opiskelijoille tarjoavat.

    Olisin itse kaivannut opinnoilta oikeaa mahdollisuutta erikoistua tekniikkaan, kauppaan tai lakiin mielellään työkseen itse kääntävien opastuksella, pintapuolista vilkaisua syvempää perehtymistä silloin käytössä olleisiin käännösohjelmiin ja avointa puhetta hinnoittelusta, yrittäjyydestä ja osuuskunnista. Näitä en saanut enkä silloin vielä osannut itse etsiä muualta, joten erittäin hyvillä papereilla valmistumisen jälkeen työurani on muodostunut toiselle alalle epäpätevän palkalla.

    Ymmärrän hyvin tuon Danan houkutuksen lähteä kokeilemaan BTI:lle, koska palkkataso sielläkin olisi nykyistä työtäni parempi ja työ sisällöltään itsessään motivoivampaa. Minua estää siihen ryhtymästä vain se, että opiskeluaikaisista tuttavistani muutama harva tosiaan ryhtyi kääntäjäksi enkä kehtaisi heille kertoa olevani BTI:llä. Jos Danalla ei tällaisia tuttavuuksia valmistumisen jälkeen enää ole, niin mikäpä häntä tosiaan estäisi. Nettikirjoittelijat eivät luo niin suurta sosiaalista painetta.

    Kääntäjän ammattiin ryhtyminen vaatii runsaasti itseopiskelua ja asioiden selvittämistä muuta kautta kuin yliopistojen tarjoamilta kursseilta. Vaativampien asiatekstien kääntäjän substanssiosaaminen ei todellakaan tule kääntämisen oppiaineista vaan tehtävästä voi suoriutua paremminkin sujuvasanainen lakimies, biologi tai insinööri, kaunokirjallisuuden kääntäminen vaatii enemmänkin samanlaista lahjakkuutta kuin kirjailijoilla, yrityksen perustamiseen vaaditaan omanlaistaan taloustietämystä ja hyvät kontaktit ovat kullanarvoisia. Siksi alalle pystyy moni muukin kuin juuri kääntämistä opiskellut, kunhan vankka suomen ja vieraiden kielten taito on pohjalla.

    On mielestäni suorastaan epäloogista perustella palkkatoiveita koulutustasolla ainakin, jos puhutaan juuri kääntämisen oppiaineista tai linjoista. Nämä perustelut ovat loogisia ainoastaan yliopiston tutkijoilta.

    Joku voi toki sanoa, ettei ainakaan hänen omassa kääntämisen oppiaineessaan ole sisältö ollut niin huono tai että koulutuksen taso olisi parantunut viimeisten kymmenen vuoden aikana. Mutta siemenet tähän palkkakuoppaan onkin kylvetty jo vuosia sitten, kun ainakin kotiyliopistooni otettiin vuosittain isot ryhmät opiskelijoita harrastamaan käännöstieteen opintoja niin englantiin kuin harvinaisempiinkin kieliin. BTI ei ole tilanteeseen syyllinen vaan ainoastaan hyötynyt siitä.

    Suomessa jo viittomakielen tulkkien koulutus on ammattikorkeakoulussa, samaa tulisi harkita myös muiden kielten tulkkauksen ja kääntämisen osalta. Sen jälkeen halukkaat voisivat jatkaa maisteriohjelmiin yliopistoon ja suuntautua tutkijoiksi ja opettajiksi.

    VastaaPoista
  34. Nimim. Entinen opiskelija toi esiin tärkeitä näkökohtia juuri koulutuksen parantamiseen. Sama viesti tuli myös Helsingissä torstaina järjestetyssä Tiedekulman keskustelussa. Alaa on syytä parantaa joka suunnalta, mutta nyt käytävään taisteluun kouluttajat eivät voi vaikuttaa, vaan vain kääntäjät ja alalle haluavat itse. Tämä puristus olisi tehtävä nyt. Danalla ja kaikilla muillakin on monia sinänsä ymmärrettäviä syitä tarttua tarjoutuneeseen tilaisuuteen. Toivoisin silti, että jokainen harkitsisi hyvin tarkkaan, ennen kuin tarttuu siihen juuri nyt. Se kun tarkoittaa valitettavasti sitä, että silloin vetää mattoa alta siltä historialliselta kamppailulta, jota heidän nykyiset ja mahdollisesti tulevat kollegansa käyvät tilanteen muuttamiseksi parempaan suuntaan. Asian voi ajatella myös niin, että jos tämä kamppailu epäonnistuu, alalle voi silti yhä mennä työskentelemään niillä hinnoilla, joita firmat kääntäjille sanelevat. Toisaalta käsittääkseni myös monissa firmoissa ja tuotantoyhtiöissäkin ymmärretään jo se, että palkkioiden yleinen alhaisuus ja jatkuva hintojen polkeminen on ongelma. Esim. Suomen SDI:ssä on todettu tämä, ja Discoveryn käännöstoiminnan edustaja totesi tämän minulle Berliinin Languages & The Media -konferenssissa. Yksittäinen firma ei lähde kovin helposti nostamaan hintoja. Globaalin toimijan MTV:n käännöstoiminnan edustaja oli henkilökohtaisesti sitä mieltä, että jos maassa on määritelty yleissitova minimi, se on kaikille firmoille yksinkertaisempaa. Suuret toimijat eivät ainakaan lähde nostamaan hintoja, elleivät kääntäjät itse vaadi sitä. Suomessa toimivien kansainvälisten av-käännösfirmojen 10-25 prosentin liikevoitot kestävät sen kyllä. Miten päin asiaa katsookin, muutoksen avaimet ovat tässä asiassa meillä itsellämme. Toisaalta sehän tässä on juuri hienoa ja toivoa antavaa!

    VastaaPoista
  35. Korostaisin Tiinan hyvistä pointeista tätä: "Se kun tarkoittaa valitettavasti sitä, että silloin vetää mattoa alta siltä historialliselta kamppailulta, jota heidän nykyiset ja mahdollisesti tulevat kollegansa käyvät tilanteen muuttamiseksi parempaan suuntaan. Asian voi ajatella myös niin, että jos tämä kamppailu epäonnistuu, alalle voi silti yhä mennä työskentelemään niillä hinnoilla, joita firmat kääntäjille sanelevat."

    VastaaPoista
  36. Normaalisti teen muiden alojen käännöksiä. Eräs amerikkalainen vakiasiakkaani tilasi minulta 50 minuutin av-käännöksen (erään netflix-sarjan jakso) word-muodossa (sain toki myös kuvan katsottavaksi).
    Sain jakson kääntämisestä noin 950 euroa / brutto (ruutuja oli noin 1000). Työhön meni huomattavasti enemmän aikaa kuin oman alani käännöksiin, vaikka minulla on jonkin verran av-käännöskokemusta freelancerina.
    Olikohan tuokin alihinnoittelua? En halua polkea hintoja. Suostuin kyseiseen tilaukseen vain, koska monivuotinen asiakas kovasti pyysi ja korvaus vaikutti kohtuulliselta.

    VastaaPoista
  37. Pitää nyt hiukan tukea Danaa siltä kannalta, että lamassa ja surkeassa akateemisten alojen työllisyystilanteessa hikipajan palkka voi tuntua kaikin puolin siedettävältä sille, joka ei tunne AV-käännösalaa eikä ole koskaan päässyt tuollaisille "sopiville" palkkioille (ja tuskin koskaan pääseekään). On hienoa, että kääntäjäala aktiivisesti tukee omiaan, mutta irtonaisiin oljenkorsiin tarttuvat pitkään työttömät "ulkopuoliset" (esim. englantia (ei käännöstöitä) opiskelleet) eivät yksinkertaisesti pysty arvottamaan periaatteita ja tulevaisuudennäkymiä korkeammalle kuin tämän hetken taloustilannetta.

    Sanotaanko niin, että ideaalit työolot ja reilu palkkaus ovat korkeasti koulutetun keskiluokkaisen eliitin etuoikeus. Köyhällä ei ole varaa valita. Käännösten laatu kärsii siinä missä kääntäjien oikeudetkin, totta. Mutta on ihmisiä, joille vajaa pari tonnia kuussa käteen tuova siisti sisätyö on unelmien täyttymys vuosien turhautumisen ja vittumaisen kituuttamisen jälkeen, ja siinä tilanteessa on pakko kylmästi päättää, mihin suuntaan moraalinen selkäranka taipuu.

    Terv. sosialisti

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Aloin itse tehdä töitä BTI:lle vajaa vuosi sitten. Olin kyllä kuullut firman maksavan surkeita palkkioita, mutta ajattelin, että ei ne nyt oikeasti voi NIIN surkeita olla, etteikö tällainen matalapalkkaisiin töihin tottunut humanisti niillä pärjäisi. Muutaman kuukauden BTI:lle käännöksiä tehtyäni jouduin myöntämään erehtyneeni: palkkiot ovat käsittämättömän surkeita. Huonoimmista töistä tienasin 4 euroa / tunti (yrittäjän palkkiota, ei työtuloa, eli jouduin tuosta summasta maksamaan vielä yrittäjän kulut). Tuo on tietysti ääriesimerkki, mutta kun olin jonkin aikaa kirjannut töihin käyttämäni ajan ylös, huomasin että on hyvin vaikeata päästä edes kympin tuntipalkkaan. Jonkin aikaa ajattelin, että kyse on minusta, että minä olen vain niin hidas ja huono, mutta kun av-kääntäjien kapina alkoi ja kuulin muiden kokemuksia BTI:stä, tajusin että en olekaan keskimääräistä hitaampi vaan minulle on vain maksettu ala-arvoisia palkkioita. Siispä lopetin av-käännösten teon. Ala kiinnostaa minua ja tiedän olevani hyvä kääntäjä, mutta nykyisessä tilanteessa edes riittävän toimeentulon saanti alalta on äärimmäisen hankalaa (olen saanut parempaa palkkaa muun muassa kaupassa ja postissa työskennellessäni). Täällä on väläytelty av-kääntäjän kohtuullisena kuukausilaskutusmääränä 3000-3500 euroa, mikä kuulostaa minunkin korvaani suurelta summalta. Tuohon summaan ovat kuitenkin päässeet vain ani harvat kääntäjät, jotka ovat supernopeita ja tekevät töitä seitsemänä päivänä viikossa. Itse olisin tyytyväinen, jos pääsisin edes parin tonnin kuukausipalkkaa vastaavaan laskutukseen raatamatta itseäni rikki, mutta sekin on BTI:llä mahdotonta. Siksipä en toistaiseksi tee BTI:lle töitä, enkä myöskään aio tehdä niitä jatkossa, jos alan palkka-/palkkiokehitys ei edisty. Taloudellinen tilanteeni, terveyteni, itsekunnioitukseni ja ammattiylpeyteni eivät sitä salli.

      Poista
  38. Oikeastaan laitetaan nyt vielä tällainen täky: jos Dana sattuu lukemaan ja haluaisi vertailla kokemuksia (ties vaikka tunnetaan), niin laita viestiä tähän burnerimeiliin: keltavalkomusta@gmail.com

    http://www.youtube.com/watch?v=deu0rpw0ZkA

    VastaaPoista
  39. Te, jotka sanotte, että ala voi vaikuttaa houkuttelevalta, oletteko lukeneet blogin edellisen tekstin? Kannattaa uskoa alan työolot kokeneita siinä, että tässä tarvitaan yleissitova työehtosopimus. Vai minkälaiseen suuntaan kuvittelette alan menevän, jos TESiä ei saada ja konkarit, aktiivit ja ala tilanteesta tiedottamisesta huolehtivat vaihtavat alaa?

    Aiemmin ongelma on ollut se, että tietoa ei ole ollut tarpeeksi ja kun toimistoista on lähtenyt tyytymätöntä porukkaa, tilalle on tullut uutta. Nyt yritämme kertoa, mikä alan tilanne on, joten tiedosta ei pitäisi olla puutetta. Lisääkin saa mielellään kysellä.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Totta ihmeessä työehtosopimus tarvitaan alalle kuin alalle ja tietoa myös lisää. Tiedottamisessa vain on todella suuri haaste, koska teidän on nyt paikattava vuosikausien laiminlyönnit. Yliopistosta opettajaksi tai lääkäriksi valmistuneen voi olla vaikea uskoa, että siellä opiskellaan myös alalle, jonka oikeasta työtahdista, kuluista, palkoista ja palkkioista ei valmistuneella ole välttämättä mitään hajua.

      Moni myös tuntee kipeästi oman koulutuksensa riittämättömyyden oikeisiin käännöstoimeksiantoihin. Silloin on päätettävä, suostuuko maksamaan oppirahat tekemällä töitä aluksi "harjoittelijan" palkalla, josta uhkaa muodostua normipalkka jatkossakin, vai lähteekö suosiolla jollekin muulle alalle, jolla on kuukausipalkka, työehtosopimus ja koulutusta työnantajan puolesta.

      Poista
  40. Eikö tosiaankaan kääntäjienkään koulutuksessa kerrota, mikä ero on palkkiolla ja palkalla, yrittäjänä toimimisella ja palkkatyössä toimimisella?

    Nyrkkisääntöhän on, että palkkiosta jää palkan osuudeksi noin puolet tai kolmasosa. Jos palkkio on hyvin pieni, eläkemaksut, sotut ja muut voivat viedä jopa koko palkkion; eläkemaksujahan joutuu maksamaan, vaikka rahaa tulisi hyvin vähän sisään.

    On myös muistettava, että yrittäjällä ei käytännössä ole lainkaan työttömyysturvaa, eikä kovin paljon muutakaan sosiaaliturvaa. Ja että ellei yrittäjä itse maksa itselleen eläkettä, hän jää kansaneläkkeen varaan sitten kun ei enää ole työkykyinen. Ja että sairaana työskenteleminen vie nopeasti työkyvyn kokonaan.

    Pitäisiköhän akateemisten alojen koulutusta uudistaa? Niin kauan kun työntekijät luulevat saavansa koko palkkion itselleen palkkana, he eivät osaa eivätkä edes yritä pitää puoliaan.

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.