torstai 28. helmikuuta 2013

Ulkoistetut uusinnat

Lähipäivinä Maikkarin kanavilla on odotettavissa muutoksia, jotka kuulostavat loistavilta: vähemmän uusintoja, lisää kotimaista sisältöä. Mikä sai tämän ihmeen aikaan? Käytännön pakko ja ”hankalat kääntäjät”.

2000-luvun alussa av-kääntäjien nk. Yhtyneet-työehtosopimukseen neuvoteltiin Maikkarin aloitteesta liite, jonka mukaan käännöspalkkioon sisältyy valmiiksi tietty määrä uusintoja. Käytännössä ilmaisten uusintojen määrä on niin suuri, että vain huippusuosittujen ja jatkuvasti uusittavien sarjojen kuten Simpsoneiden ja Frendien kääntäjille tuli joskus maksettavaksi erillisiä uusintakorvauksia.

Helmikuun lopussa tämä erillissopimus menee kuitenkin umpeen, eikä sitä olla uusimassa. Tällöin voimaan astuu aiempi Yhtyneet-sopimuksen pykälä, jonka mukaan jokaisesta uusintakerrasta tulee maksaa kääntäjälle 50 % alkuperäisestä käännöspalkkiosta. Kun ajattelee, millainen määrä uusintoja Maikkarin kanavilla pyörii, voi hyvin arvata, että tällaisten palkkioiden maksaminen ei ole yhtiön agendalla.


Helmikuun alkupuolella Maikkari lähestyi entisiä kääntäjiään ”tarjouksella”: ”Myykää meille loputtomat oikeudet käännöksiinne halvemmalla kuin 50 % per esityskerta, niin meidän ei tarvitse hankkia niitä muualta.” Kääntäjät reagoivat tähän ”avokätiseen” tarjoukseen ehdottamalla diiliä, jossa uusinnat myytäisiin halvalla vastineeksi siitä, että Maikkari siirtäisi käännöstyönsä av-käännöstoimistojen työehtosopimusta noudattavaan käännöstoimistoon. Tällä hetkellä tällaisia toimistoja on vain yksi, Pre-Text, ja se tekikin Maikkarille käännöstöistä tarjouksen, jossa kääntäjät sitoutuisivat noin 20 % aiempaa matalampiin palkkioihin, ja jossa uusintaoikeudet siirtyisivät kanavalle lopullisesti huokealla kertahinnalla.

Diili olisi siinäkin mielessä ollut Maikkarille otollinen, että tämänhetkisen käännösten toimittajan Broadcast Textin kanssa on ollut huimia toimitusvaikeuksia ja laatuongelmia. Kun ennen ulkoistamista käännökset valmistuivat kaksi viikkoa ennen esitystä, nyt osa teksteistä toimitetaan jopa vasta tunteja ennen lähetystä. Laadun heittelehtiminen puolestaan on ollut nähtävissä erityisesti päivittäissarjojen kuten Emmerdale, EastEnders ja Lemmen viemää käännöksissä. Käännösten siirtäminen toiseen toimistoon olisi siis ollut tässä vaiheessa Maikkarilta fiksu veto.

Vastaanotto oli kuitenkin tyly ja neuvottelutaktiikka selkeä: ”Maksamme ilmoittamamme määrän, ottakaa tai jättäkää.” Maikkarin tarjoamalla hinnalla kääntäjien palkkiot olisivat laskeneet aiemmasta lähes 50 %, minkä LISÄKSI uusinnat olisi pitänyt myydä halvalla ja lopullisesti. Uusintaoikeudet jäivät siis myymättä.


Nyt Maikkarille jäi pääasiassa kolme vaihtoehtoa: hankkia valmiit käännökset muualta, käännättää uusittavat ohjelmat uudelleen tai muuttaa ohjelmakarttoja. Ai niin, tai maksaa entisille kääntäjilleen 50 % per esityskerta.

Valmiita käännöksiä Maikkari voi yrittää haalia mm. käännöstoimistojen arkistoista sekä elokuvien ja dvd:iden maahantuojilta. Joillakin toimistoilla voi olla laajojakin käännösarkistoja, mutta on eri asia, saako niitä myydä edelleen. Maahantuojilla voi olla laajemmat oikeudet käännöksiin. Näissä kaikissa on kuitenkin yksi perustavanlaatuinen ongelma: laatu ei ole sitä, mitä Maikkarilta on totuttu odottamaan. Tämän todetakseen voi vilkaista vaikkapa Netflixin käännöksiä. Sama enimmäkseen halvalla ja hutiloiden teetetty laatu on siis tulossa nyt valtakunnalliselle kanavalle. Laatu ei toisaalta tunnu olevan Maikkarin prioriteettilistalla nykyään, mutta ongelmaksi voivat myös muodostua käännösten formaattierot – dvd:llä riville mahtuu yleensä enemmän merkkejä kuin televisiossa. Jonkun on siis muokattava jokainen käännös lähetyskuntoon.


Käännöksen teettäminen uudelleen käännöstoimistossa tulee halvemmaksi kuin uusintakorvauksen maksaminen jokaisesta uusintakerrasta. Toimistolta Maikkari myös saa suoraan loputtoman käyttöoikeuden käännökseen. Tässä vaihtoehdossa ongelmaksi muodostuu taitavien kääntäjien puute. Suurin osa ammattikuntaa boikotoi tällä hetkellä joko Broadcast Textiä tai Maikkaria tai molempia, eikä Broadcast Text siten ole pystynyt toimittamaan Maikkarille tarpeeksi käännöksiä tähänkään asti, saati sitten jos päälle tulevat vielä uusinnatkin. SDI Median kääntäjät ovat myös ilmoittaneet boikotoivansa Maikkarin käännöksiä, mikäli niitä yritetään siirtää sinne, ja sama pätee moneen ulkomaiseen toimistoon. Av-käännöksiä kyselevät tällä hetkellä sellaisetkin toimistot, joilla niistä ei aiempaa kokemusta ole, ja asiakkaan ja kääntäjän hintakäsitysten ero tulee monille yllätyksenä.


Toisaalta ohjelmistokarttaa voi aina muuttaa ja uusintojen määrää vähentää. Tilalle ei kannata laittaa uusia ulkomaisia ohjelmia, koska nekin pitää jossakin käännättää, joten mitä todennäköisimmin kanavalla aletaan maaliskuusta alkaen nähdä yhä enemmän kotimaisten ohjelmien uusintoja. Vaan mitä sanovat katsojat, ja Mainostelevision kannalta olennaisemmin mainostajat, kun amerikkalaisen suosikkisarjan tilalla näytetäänkin odottamatta Puhtaita valkoisia lakanoita tai Speden spelejä vuodelta 1994?


Kääntäjien ulkoistaminen on osoittautunut Maikkarille moninkertaiseksi katastrofiksi. Yhteistyö Broadcast Textin kanssa ei ole sujunut toivotulla tavalla, ja kanavayhtiön maine on kärsinyt niin katsojien kuin mainostajienkin silmissä. Maikkari on hukannut ehkä ainoan valttinsa muihin mainoskanaviin nähden: laadun. Sillä on ollut pitkän historiansa ansiosta arvostettu, lähes Ylen kaltainen asema suomalaisena laatukanavana, mutta nyt se on vajonnut muiden mainoskanavien tasolle halpiskäännöksillään ja ohjelmakarttapuljailuillaan. Maikkarin johdon pitäisi nyt herätä ja pelastaa se, mitä pelastettavissa vielä on.

Kuvakaappaukset ovat peräisin Netflixistä, Bones-sarjan jaksosta, jonka kääntämisestä Maikkarille Anna-Maija Ihander kirjoitti tässä blogissa viime vuonna.

11 kommenttia:

  1. Eksyin tänne Ylen uutisen kautta. Äärimmäisen mielenkiintoinen blogi! Ja olen iloinen että tässä maailmassa on vielä ammattiylpeyttä ja ihmisiä jotka voivat taistella elinkeinonsa puolesta. Toivottavasti Maikkari löytää vielä joskus järjen valon.

    VastaaPoista
  2. Yritin lähettää tämän keskustelupalstalle Ainon kirjoituksen perään, mutta ei tainnut onnistua. MTV3 esitti perjantaina 1.3. Nicolas Cage -leffan Red Rock West ja käytti siinä jo edesmenneen Erkki Kirjalaisen (1944 - 2008) käännöstä vuoden 1996 esityksestä. En tiedä, onko tuossa lakiteknisesti mitään kyseenalaista, mutta jotenkin mautonta minusta.

    VastaaPoista
  3. Speden Spelejä uusintana? Loistavaa, jos näin kävisi. Maksaisin vaikka 50€/kk maksukanavasta, joka näyttää legendaarisia Speden Spelejä, megavisaa ynnä muuta retroa.
    Mitä ulkomaisiin ohjelmiin tulee, ne näkee netistäkin, ja harva kielitaitoinen nykyään tarvitsee suomenkielisiä tekstejä, etenkin jos englanninkieliset tekstit on tarjolla.
    Ymmärrän kyllä alan huolen tilanteen johdosta.

    VastaaPoista
  4. Anonyymi, kiitos rohkaisevasta kommentista!

    Katselijalle tiedoksi, että mikäli kääntäjä omistaa vielä oikeuden käännökseensä (kuten ainakin Maikkarin ja Ylen tapauksessa), hänen kuoltuaan tekijänoikeus siirtyy omaisille/perikunnalle. Sieltä siis lain mukaan pitäisi oikeudet hankkia. Ehkä on hankittukin, emme tiedä.

    Sepe, retrossa ei sinänsä olekaan mitään vikaa, päin vastoin (ja Maikkaria voisi kiinnostaa tuo tieto retrokanavatoiveesta!). Moni vain saattaa protestoida, jos sellaista ilmestyy varoittamatta vaikkapa suosittujen sarjojen kuten Rillit huurussa tai Miehenpuolikkaat tilalle. Mitä tulee tekstitysten tarpeellisuuteen, edelleenkään kaikki suomalaiset eivät osaa vieraita kieliä niin hyvin, että voisivat katsoa televisiota ilman käännöstä, eikä sitä kyllä pidä vaatiakaan. Myöskään kaikki suomalaiset eivät halua ladata ohjelmia laittomasti netistä. :P

    VastaaPoista
  5. Se on aina hauskaa miten tekstitysten tarpeellisuutta vähätellään, kun "kaikki" osaavat englantia. Nämä vähättelevät sepet eivät tule kuitenkaan tällöin ajatelleeksi, että joidenkin suomalaisten hyvä kielitaito on nimenomaan tekstitettyjen eikä dubattujen elokuvien ja tv-ohjelmien ansiota. Sieltä se kielitaito on tarttunut jo lapsena.

    VastaaPoista
  6. Sitähän mää vaan ihmettelen, että minkälaista porukkaa ovat nämä kääntäjät, jotka Maikkarille edelleen kääntävät. Maksetaanko heille jotenkin ruhtinaallisesti, että viitsivät tällaisessa tilanteessa paiskoa töitä kollegojen lakkoillessa? Ammattiylpeyttä heillä tuskin ainakaan on. En ole kaikkien uusintojen tilannetta seurannut, mutta Simpsoneissa ei ainakaan enää ole edes kääntäjän nimeä lopussa mainittu.

    VastaaPoista
  7. Saman olen Simpsoneista huomannut. Subilla pyörivät uusinnathan ovat olleet Sari Luhtasen suomentamia. Ovatkohan ne edelleen hänen käsialaansa, vai onko uusintojen tekstit ostettu jostain muualta...

    Subilla on muutenkin ollut luvattoman paljon "teknisiä ongelmia" tekstityksissään.

    VastaaPoista
  8. Tällä hetkellä Subilla pyörivät Simpsonit eivät ole Sari Luhtasen kääntämiä. Maikkari on hankkinut jostakin (ilmeisesti DVD-käännösfirmasta, emme tiedä mistä) tekstitykset halvemmalla sen sijaan, että maksaisi uusinnoista Luhtaselle. Tässä jos missä laatuero on hyvin selkeästi huomattavissa. Kannattaa laittaa palautetta kanavalle - Ylen uutisessahan Maikkarin teknologiajohtaja Risto Koivula väitti, ettei katsojapalautteessa ole valitettu laadusta.

    VastaaPoista
  9. Mistäspäin nyt tuulee, kun ainakin tänään kiirastorstaina nähtyjen Simpsonien käännökset olivat taas Sari Luhtasen tekemiä?

    VastaaPoista
  10. Olisivatko uusintoja ajalta ennen ulkoistamista?

    VastaaPoista
  11. Itse lähdin hakemaan tietoa maikkarin uusintojen tekstityksistä, sillä olen myös kiinnittänyt Luhtasen Simpsons-tekstityksiin huomioita. Maaliskuun alussa Simpsoneissa oli joku toinen kääntäjä ja käännökset olivat (anteeksi vain kääntäjälle/-ille) hirveää kuraa. Sen jälkeen on näkynyt Luhtasen tekstejä ruudussa. En jaksa uskoa Luhtasen myyneen oikeuksia teksteihin (ainakaan pähkinähinnalla), joten mikä on homman nimi? Käyttääkö maikkari luvatta näitä tekstejä?

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.