1960-luvun klassikkokomediasarja Benny Hill Show oli kuuluisa paitsi yläosattomista naisista, myös sanaleikkeihin perustuvasta huumorista. Sarjaa sen ensimmäisellä esityskierroksella kääntänyt kääntäjä löi kerran eräänkin sanailun kohdalla hanskat tiskiin ja yksinkertaisesti kirjoitti ruutuun tekstin: Ei voi kääntää. Tapauksesta puhuttiin kääntäjäpiireissä pitkään.
Nykyään sellaista ei hyvällä katsottaisi, jos ei silloinkaan. Etenkin valmiiksi nauretuissa komedioissa nyrkkisääntö on, että jos alkutekstissä on jotakin hauskaa, käännöksessäkin on oltava jotakin hauskaa. Yleensä vaikeat sanaleikit pystyy pähkäilemällä korvaamaan toisella vastaavalla vitsillä tai edes huvittavilla sanavalinnoilla, mutta joskus tilanne on toivoton. Esimerkiksi tässä taannoisessa tapauksessa.
Työn alla oli Jimmy Kimmel Live! -keskusteluohjelma. Jimmy vitsailee C-Murder-nimisen rap-artistin murhasyytteestä, ja mukana on "dramatisoitu esitys" oikeudenkäynnistä.
Transkriptio (korvakuulolta, kässäriä ei ollut):
Syyttäjä: Did you see C-Murder murder?
Todistaja: I didn't.
S: Didn't what?
T: See C-Murder.
S: Murder?
T: Yeah.
S: Did you see Murder see murder?
T: No, I didn't see Murder.
S: Did you see murder?
T: No, I didn't see... it.
S: What about you, did you see Murder?
Guillermo (Jimmyn studion latinoturvamies, joka puhuu huonoa englantia): Sí. C-Murder.
S: C like "C-Murder" or sí like "yes"?
G: Sí, sí, I see C-Murder murder. But I didn't see nothing, sir.
Koko sketsi perustuu siihen, että C, sí ja see ovat homofoneja, eli kuulostavat samalta, mutta niillä on eri merkitys. Suomeksi C, sí ja verbi nähdä eivät tietenkään ole lähelläkään toisiaan. Lisäksi koska C-Murder on oikea henkilö, hänen nimeään ei voi lähteä muuttamaan. Umpikujassa ollaan.
Ainoaksi vaihtoehdoksi jäi kääntää sketsi suoraan, "sanasta sanaan" ilman kikkailuja ja jättää huumori kuvan ja äänen välitettäväksi. Käännöstä tehdessä ei tietenkään koskaan pidä olettaa, että katsojat ymmärtävät lähtökieltä, mutta jokainen kuitenkin kuulee, että sana C/see/sí toistuu jatkuvasti ja voivat siten todennäköisesti ymmärtää, miksi tilanne on huvittava.
Jutun kruunaa viittaus Abbott ja Costellon baseball-aiheiseen klassikkosketsiin Who's On First, jota kovin moni Suomessa tuskin tuntee. Onnea vain tuonkin sketsin kääntäjälle...
Hyvä esimerkki siitä, mitä kääntäjaparat joutuvat päivittäin pähkäilemään. Ja minuuttitaksa on tod.näk. sama vaikka kyseessä olis jotain nonki monimutkaista. Teidän täytyy olla ajan hermolla niin monella tasolla, hervottoman hauskoja ja samalla syvällisen älykkäitä. Onnea matkaan ; )
VastaaPoista"If convicted, C-Murder faces D-tention and/or E-lectricution". Hupaisa toteamus tämäkin, mutta käännöksestä tulla aika brutaali, jos vitsiä ei saa mitenkään mukaan.
VastaaPoistaHuh huh! :D
VastaaPoistaTuon Benny Hillin monologin kohdalla katsojapiireissä taas taisi herättää keskustelua tapa, jolla kääntäjä löi hanskat tiskiin. Ruudussa näet luki: "Tämä litania ei käänny suomeksi / eikä missään nimessä ole hauska käännettynä." Ainakin tietyissä yläasteikäisissä katsojissa se kasvatti mielenkiintoa litanian sisältöä kohtaan. Kääntäjän (ehkä väärin tulkittu) asenne taas herätti tuohtumusta.
VastaaPoistaMahdotonhan tuo "feministisen kielen mukaiseksi muokattu runo" oli kääntää suoraan. Myöhemmät käännökset varmaankin korvasivat alkuperäiset sanaleikit aivan muilla vitseillä. Tuo C-Murder juttu sen sijaan on täyttä kyllä murhaa kääntää.
Minä en edes tiedä tarkkaan tuota Benny Hill -juttua, itselleni se on vain alan piirissä kiertävä legenda ja luin siitä ohimennen Marja Huuskosen ja Kirsti Luovan historiikista "Kurkistuksia av-kääntämisen historiaan". Haluaisiko joku asiasta tarkemmin tietävä valaista lisää, millaisesta kohdasta oli kyse?
VastaaPoistaKuulin myös, että Konnankoukkuja kahdelle -sarjassa oli kerran mennyt kääntäjältä hermo kun päähenkilöt puhuivat päällekkäin. Ruutuun oli tullut teksti "Yritä tässä nyt sitten kääntää..."
Kyseisessä sketsissä Benny Hill on skotlantilainen tyttökoulun rehtori, joka esittelee uutta "feminine dictionarya" lukemalla kertomuksen, jossa kaikki mieheen viittaavat ilmaukset on korvattu "naisellisemmilla" sanoilla. Niinpä hän lukee lauseita kuten "are you asqueen? (asking)", "I'm a bit mare (hoarse)" tai "I'm very intellilady (intelligent)". Vastaavasti kuitenkin "herpes" esiintyy muodossa "hispes". Kyseessä on siis tavallista pidemmälle viety leikittely englannin kielen homofoneilla.
VastaaPoistaOlen sitä mieltä, että kyllä tuo ihan suomennettavissa olisi ollut, mikäli kuvassa ei viitattu suoraan dialogiin. Aikaa olisi tosin varmasti mennyt.
VastaaPoistaEi liene olennaista miettiä jälkikäteen, olisiko vitsin voinut kääntää vai ei - ainahan sitä jonkun käännöksen pakosta keksii. Joskus vain näköjään kääntäjäkin turhautuu.
VastaaPoistaOlennaista ei varmaan myöskään ole Benny Hillin huumorin taso. Siinäkin mielessä kyllä säälin kaikkia kyseistä sarjaa kääntäneitä kollegoja. :)
No ei olennaista, mutta näin av-kääntäjänä sitä alkoi heti miettiä mahdollisia selviytymiskeinoja ;)
VastaaPoistaMinua kyllä rupesi kiinnostamaan, miten tuon pätkän Benny Hillistä pystyy kääntämään niin, että siinä säilyy sama luovuus ja luonnollisuus?
VastaaPoistaHeh, tuli mieleen myös Hei me lennetään -leffasta tämä pätkä:
VastaaPoistahttp://www.imdb.com/title/tt0080339/quotes?qt0484135
Pitääkin kaivaa leffa jostain esiin niin näkee miten se on tekstitetty...
Ikivanha artikkeli ja keskustelu, mutta pakko kommentoida kumminkin, kun aiemmissa kommenteissa mainittiin Konnankoukkuja kahdelle -sarja. Olen itse nähnyt kyseisen jakson, jossa kääntäjällä oli vissiin palanut käämi siihen, että päähenkilöt puhuivat/huusivat jatkuvasti päällekkäin. Muistaakseni tekstityksessä luki sanatarkasti "Käännä tässä nyt sitten...", jos kohta ihan sataprosenttisen varma en tuosta sanatarkkuudesta ole. Sen muistan, että nauroin tekstitykselle enemmän kuin sarjan tapahtumille sillä kertaa :)
VastaaPoistaOlipa mielenkiintoinen kirjoitus! Meillä on yritykselle hakusessa ammattilainen, joka tekisi viralliset käännökset. Emme vain oikein tiedä, mistä lähteä etsimään.
VastaaPoista