YouTube teki viime viikolla hätkähdyttävän ilmoituksen: sivuston videoihin saa nyt automaattiset tekstitykset. Nytkö se siis tapahtuu? Tehdäänkö av-kääntäjät tarpeettomiksi?
Tekstityksiä ei ole vielä saatavilla kaikkiin YouTuben videoihin, ja sivustolla muistutetaan, että puheentunnistusteknologia on vielä lapsenkengissä, joten tekstitysten laatu ei kaikissa tapauksissa ole vielä kovin ihmeellinen. Tämän voi itsekin todeta seuraavasta videopätkästä.
Tekstitykset saa näkyviin painamalla videon oikeasta reunasta nuolta ja sieltä punaista CC-nappulaa (näkyy vain videon pyöriessä). Valitse Transcribe Audio, niin videoon tulevat englanninkieliset tekstit. Voit vaihtaa kieleksi myös suomen valitsemalla seuraavaksi Translate Captions ja sieltä valikosta Finnish.
Kuten videosta näkee, toistaiseksi av-kääntäjiä vielä tarvitaan. Mutta entä kun teknologia kehittyy?
Jo nyt joissakin av-käännöksiä teettävissä firmoissa on alettu tarjota kääntäjien muokattaviksi tällaisia closed captions -tyylisiä tekstitiedostoja, joissa englanninkielinen alkuteksti (yleensä sentään enimmäkseen paikkansapitävämpi kuin ylläolevassa videossa) on siirretty kirjoitettuun muotoon kokonaisuudessaan ja jaettu repliikkeihin sen perusteella, mitä ruutuun kerralla mahtuu, eikä suinkaan järkeviksi kokonaisuuksiksi. Tällaisista tiedostoista halutaan teettää kakkoskäännöksiä, toisin sanoen kääntäjän pitäisi kääntää tekstit ja jättää ajastus ennalleen.
Jos ajastukseen ja repliikkijakoon ei koske, lopputulos on tietenkin kaoottinen. Tekstit vilisevät ruudussa sitä tahtia, ettei kuvaa ehdi katsoa lainkaan. Kuitenkin käännösten teettäjien mielestä tämä ilmeisesti on tarkoituksenmukaista, ja tietenkin halpaa, koska kääntäjälle voi maksaa vähemmän ajastustyön jäädessä kokonaan väliin. (Lue myös Tiina Holopaisen mietteet kakkoskäännöksistä blogikirjoituksessa Palkkiot ylös ja kakkoskäännökset alas)
Toimeksiantajille tällainen käytäntö on siis edullinen, ja sinne päin -laatu ei näytä heitä vaivaavan. Kysymys kuuluukin, riittääkö tällainen laatu katsojalle? Entä tv-sarjojen, dokumenttien ja elokuvien tekijöille?
En tiedä, pitäisikö itkeä vai nauraa, kun lukee noita "tekstityksiä".
VastaaPoistaKukahan YouTubellä oli sitä mieltä, että tuo palvelu kannatti ottaa käyttöön? :D
VastaaPoista-Mia-
Voi hyvää päivää. YouTubella kuitenkin on myös oikeiden ihmisten tekemiä tekstityksiä. Nyt joku varmaan luulee, että käännökseni ovat erityisen fiksun käännösohjelman tuotoksia...
VastaaPoistaParhaat oli "Wal-Mart perinteet" ja "Prince sanoi" :D
VastaaPoista- Typy
... nii ja "sinä olet sisällissota"
VastaaPoista- Typy taas
Kyllä tuollaiseen hitaaseen haastatteluun, jossa yksi puhuu kerrallaan, konekin pystyy jonkinlaista tekstiä syöttämään, tosin aivan pieleen menee sekin. Mutta jos kyseessä on paljon nopeampi, aito dialogi, jossa tyypit puhuvat vaikka osittain slangia ja repliikit menevät toistensa päälle ja jostain sivusta kuuluu vielä jotain muuta meteliä, niin eiköhän tässä saada vielä pitkään odotella, että kone sellaisen saisi purettua ymmärrettävään muotoon.
VastaaPoista