tiistai 9. maaliskuuta 2010

Pelikäännöksistä juttu YleX:llä

Av-kääntäminen ei ole pelkästään tv-ohjelmien ja elokuvien tekstittämistä ja dubbausta. YleX teki eilen jutun tietokone- ja konsolipelien kääntämisestä (kesto noin 6 minuuttia).

Pelien kohdalla puhutaan yleensä lokalisoinnista, joka tarkoittaa pelin kokonaisvaltaista sovittamista kohdemaahan sopivaksi. Käännettäväksi tulee itse pelin dialogin ja tekstien lisäksi myös esim. käyttöohjeet, kansitekstit ja välillä nettisivutkin. Lokalisointiin voi kuulua jopa se, onko autopelissä vasemman- vai oikeanpuoleinen liikenne.

YleX:n jutussa pelejä lokalisoivan Walkhtru-käännöstoimiston Tuomo ja Sonja Karvonen kertovat mm. kokemuksistaan The Sims -pelin kääntämisestä sekä hardcore-pelaajien ristiriitaisesta suhtautumisesta pelien kääntämiseen ja etenkin dubbaukseen. Juttu on mielenkiintoinen, kannattaa kuunnella!

Pakko on silti hiukan purnata jutun otsikosta "Miten pelit kääntyvät suomeksi?" Jostakin syystä aina kun kääntämisestä kirjoitetaan, elokuvat, kirjat ja pelit jotenkin salaperäisesti itsestään "kääntyvät" toiselle kielelle. Muistakaa nyt, hyvät journalistit, että siellä on ihminen välissä! :)

2 kommenttia:

  1. Mielenkiintoinen juttu, joskin aika vähän uutta tietoa. Yllättävän vähän on vielä Suomessa puhuttu pelien lokalisoinnista, mielestäni tekstitys (ja suomennetut valikot) kuuluu peleihin siinä missä elokuviinkin. Onneksi pikku hiljaa aletaan mennä oikeaan suuntaan :)

    VastaaPoista
  2. Minustaki mielenkiintoinen juttu ja hyvä, että myös pelikäännökset saavat näkyvyyttä. Moni ei varmaan tule ajatelleeksi, että joku on nekin käännökset tehnyt. Walkthrulla on muuten hauskat kotisivut. :)

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.