keskiviikko 29. joulukuuta 2010

Lisätietoa The Pacific -sarjan suomennoksesta

Eilen kävi ilmi, että The Pacific -sarjan DVD-julkaisu saa uudet suomennokset. Alan ihmisenä A. Armoton ei malttanut jättää asiaa sikseen, vaan soittipa Warner Brosin maajohtaja Ismo Hietaselle ja kyseli lisätietoja sattuneesta.

Kerta ei ollut ensimmäinen, kun julkaisujen käännöksiä viilataan. Toisinaan sitä on sattunut elokuvien kohdalla. Hietanen osasi kertoa, että muun muassa LA Confidential -elokuvan tekstitykset on käännetty uudemman kerran.

Hietasella ei ollut tietoa siitä, mikä käännöstoimisto oli toimittanut käännöksen. HBO-kanava lienee tehnyt sopimuksen Yhdysvalloissa vaikuttavan toimiston kanssa, joka on sitten teettänyt käännöksen alihankintana.

Kun The Pacific -sarjan käännöksistä alkoi kaikua palautetta, Warner Bros tarkistutti käännöksen laadun parilla kääntäjällä ennen kuin kommentoivat sitä HBO:n päähän. Kanava päätti suomentaa sarjan uudelleen ennen joulua. Uusi käännös on tekeillä, mutta vielä ei ole tietoa, mihin julkaisuerään se ennättää. Varmaa on, että uuden suomennoksen lisääminen tuleviin julkaisueriin on melkoinen menoerä.

Hietasen mielestä kyse oli kääntäjän ammattitaidottomuudesta. Hän ei osannut arvioida, olisiko tiukalla aikataululla tai huonolla palkkiotasolla ollut osuutta asiaan. Levittäjäyhtiöillä ei ole resursseja valvoa käännösten laatua, vaan ne luottavat toimistojen ammattitaitoon. Näin ollen uuden käännöksenkin laatu on HBO:n ja käännöstoimiston välinen asia.

Toivottavasti sarja saa ansaitsemansa suomennoksen ja kääntäjä asianmukaisen palkkion. Tässä tilanteessa edellinen seikka on melko taattu, mutta entäs se jälkimmäinen?

tiistai 28. joulukuuta 2010

Pacific-sarjan DVD-suomennokset uusiksi

Savon Sanomat uutisoi 28.12.2010, että The Pacific -sarjan DVD-julkaisu saa uuden suomennoksen. Warner Brosin maajohtaja Ismo Hietanen selitti, että "alihankintana tehty käännös oli ammattitaidotonta", vaikka sarjan tuottanut HBO-kanava oli tilannut ja hyväksynyt käännöksen.

Uusia eriä julkaisusta on luvassa jo näin joulun välipäivinä ja tammikuun puolivälissä. Hietasen mukaan vielä ei tiedetä, ehtiikö uusi suomennos uusiin DVD-eriin. Vissi juttu on, että ensimmäinen suomennos on väsätty vähällä palkalla ja kovalla kiireellä. Yhtyneet-työehtosopimuksen alaisena jokaista jaksoa saisi kääntää kolme työpäivää. DVD-julkaisujen useimmat kääntäjät tekevät työtään hirmuisella vauhdilla tiukkojen aikataulujen ja ala-arvoisten palkkojen rutistuksessa. En yllättyisi lainkaan, vaikka kääntäjä olisi suomentanut puolitoista jaksoa päivässä.

Toivottavasti HBO ja Warner Bros saivat tästä kullanarvoisen opetuksen: kääntäminen on luovaa toimintaa, jossa parhaimmillaan loksahtavat kaikki palaset kohdilleen: sarja, kääntäjä, aikataulut ja rahallinen korvaus. Kunpa he alkaisivat arvostaa kääntäjän panosta - ja osoittaisivat sen tuntuvin teoin.