Näytetään tekstit, joissa on tunniste automaattinen tekstitys. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste automaattinen tekstitys. Näytä kaikki tekstit

lauantai 13. maaliskuuta 2010

Kelpaavatko automaattiset tekstitykset?

YouTube teki viime viikolla hätkähdyttävän ilmoituksen: sivuston videoihin saa nyt automaattiset tekstitykset. Nytkö se siis tapahtuu? Tehdäänkö av-kääntäjät tarpeettomiksi?

Tekstityksiä ei ole vielä saatavilla kaikkiin YouTuben videoihin, ja sivustolla muistutetaan, että puheentunnistusteknologia on vielä lapsenkengissä, joten tekstitysten laatu ei kaikissa tapauksissa ole vielä kovin ihmeellinen. Tämän voi itsekin todeta seuraavasta videopätkästä.



Tekstitykset saa näkyviin painamalla videon oikeasta reunasta nuolta ja sieltä punaista CC-nappulaa (näkyy vain videon pyöriessä). Valitse Transcribe Audio, niin videoon tulevat englanninkieliset tekstit. Voit vaihtaa kieleksi myös suomen valitsemalla seuraavaksi Translate Captions ja sieltä valikosta Finnish.

Kuten videosta näkee, toistaiseksi av-kääntäjiä vielä tarvitaan. Mutta entä kun teknologia kehittyy?

Jo nyt joissakin av-käännöksiä teettävissä firmoissa on alettu tarjota kääntäjien muokattaviksi tällaisia closed captions -tyylisiä tekstitiedostoja, joissa englanninkielinen alkuteksti (yleensä sentään enimmäkseen paikkansapitävämpi kuin ylläolevassa videossa) on siirretty kirjoitettuun muotoon kokonaisuudessaan ja jaettu repliikkeihin sen perusteella, mitä ruutuun kerralla mahtuu, eikä suinkaan järkeviksi kokonaisuuksiksi. Tällaisista tiedostoista halutaan teettää kakkoskäännöksiä, toisin sanoen kääntäjän pitäisi kääntää tekstit ja jättää ajastus ennalleen.

Jos ajastukseen ja repliikkijakoon ei koske, lopputulos on tietenkin kaoottinen. Tekstit vilisevät ruudussa sitä tahtia, ettei kuvaa ehdi katsoa lainkaan. Kuitenkin käännösten teettäjien mielestä tämä ilmeisesti on tarkoituksenmukaista, ja tietenkin halpaa, koska kääntäjälle voi maksaa vähemmän ajastustyön jäädessä kokonaan väliin. (Lue myös Tiina Holopaisen mietteet kakkoskäännöksistä blogikirjoituksessa Palkkiot ylös ja kakkoskäännökset alas)

Toimeksiantajille tällainen käytäntö on siis edullinen, ja sinne päin -laatu ei näytä heitä vaivaavan. Kysymys kuuluukin, riittääkö tällainen laatu katsojalle? Entä tv-sarjojen, dokumenttien ja elokuvien tekijöille?