Näytetään tekstit, joissa on tunniste Abbott ja Costello. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste Abbott ja Costello. Näytä kaikki tekstit

keskiviikko 31. maaliskuuta 2010

"Ei voi kääntää"

1960-luvun klassikkokomediasarja Benny Hill Show oli kuuluisa paitsi yläosattomista naisista, myös sanaleikkeihin perustuvasta huumorista. Sarjaa sen ensimmäisellä esityskierroksella kääntänyt kääntäjä löi kerran eräänkin sanailun kohdalla hanskat tiskiin ja yksinkertaisesti kirjoitti ruutuun tekstin: Ei voi kääntää. Tapauksesta puhuttiin kääntäjäpiireissä pitkään.

Nykyään sellaista ei hyvällä katsottaisi, jos ei silloinkaan. Etenkin valmiiksi nauretuissa komedioissa nyrkkisääntö on, että jos alkutekstissä on jotakin hauskaa, käännöksessäkin on oltava jotakin hauskaa. Yleensä vaikeat sanaleikit pystyy pähkäilemällä korvaamaan toisella vastaavalla vitsillä tai edes huvittavilla sanavalinnoilla, mutta joskus tilanne on toivoton. Esimerkiksi tässä taannoisessa tapauksessa.

Työn alla oli Jimmy Kimmel Live! -keskusteluohjelma. Jimmy vitsailee C-Murder-nimisen rap-artistin murhasyytteestä, ja mukana on "dramatisoitu esitys" oikeudenkäynnistä.



Transkriptio (korvakuulolta, kässäriä ei ollut):

Syyttäjä: Did you see C-Murder murder?
Todistaja: I didn't.
S: Didn't what?
T: See C-Murder.
S: Murder?
T: Yeah.
S: Did you see Murder see murder?
T: No, I didn't see Murder.
S: Did you see murder?
T: No, I didn't see... it.
S: What about you, did you see Murder?
Guillermo (Jimmyn studion latinoturvamies, joka puhuu huonoa englantia): Sí. C-Murder.
S: C like "C-Murder" or sí like "yes"?
G: Sí, sí, I see C-Murder murder. But I didn't see nothing, sir.

Koko sketsi perustuu siihen, että C, sí ja see ovat homofoneja, eli kuulostavat samalta, mutta niillä on eri merkitys. Suomeksi C, sí ja verbi nähdä eivät tietenkään ole lähelläkään toisiaan. Lisäksi koska C-Murder on oikea henkilö, hänen nimeään ei voi lähteä muuttamaan. Umpikujassa ollaan.

Ainoaksi vaihtoehdoksi jäi kääntää sketsi suoraan, "sanasta sanaan" ilman kikkailuja ja jättää huumori kuvan ja äänen välitettäväksi. Käännöstä tehdessä ei tietenkään koskaan pidä olettaa, että katsojat ymmärtävät lähtökieltä, mutta jokainen kuitenkin kuulee, että sana C/see/sí toistuu jatkuvasti ja voivat siten todennäköisesti ymmärtää, miksi tilanne on huvittava.

Jutun kruunaa viittaus Abbott ja Costellon baseball-aiheiseen klassikkosketsiin Who's On First, jota kovin moni Suomessa tuskin tuntee. Onnea vain tuonkin sketsin kääntäjälle...