maanantai 22. helmikuuta 2010

Av-kääntäjien nettisivut on avattu!

Suomalaiset lukevat vuodessa kymmeniä kirjoja vastaavan tekstimäärän television ruututeksteinä. Kun teksti on sujuvaa, katsoja tuskin huomaakaan lukevansa sitä. Toisaalta erikoiset sanat tai väärät käännökset osuvat silmään sitäkin herkemmin.

Miten av-käännökset syntyvät? Ketkä niitä tekevät ja miksi? Näihin muihin tv-tekstityksiä koskeviin kysymyksiin pyritään vastaamaan www.av-kaantajat.fi -sivustolla. Sivut avautuivat hetki sitten. Miltä näyttää?

6 kommenttia:

  1. Oikein hyviltä nuo sivut näyttävät! Paljon tärkeää asiaa mutta ei kuitenkaan ole raskasta lukea. Hieno homma!

    VastaaPoista
  2. Minun on vaikea lukea ohutta valkoista tekstiä mustalla pohjalla. Kiinnostava blogi, jään kyllä seuraamaan!

    VastaaPoista
  3. Blogin ulkoasu on nyt vaihdettu toivottavasti selkeämpään. :)

    VastaaPoista
  4. Pahoitteluni, että kommenttini on täysin postaukseen liittymätön, mutta kuinka paljon av- kääntäjä ansaitsee kuussa? Olen jonkin verran netistä etsinyt, mutta kukaan ei ole sanonut suoraan paljonko palkka on. Tietysti se riippuu siitä, kuinka montaa elokuvaa kääntää ja kuinka vaikeaa käänettävää on jne. mutta joku suuntaa antava arvio?
    Kiitos

    R

    VastaaPoista
  5. Työnantajasta/toimeksiantajasta riippuen täystyöllistetty av-kääntäjä voi ansaita bruttona karkeasti arvioiden 1000-4000e kuussa. Tietyissä firmoissa siis täystyöllistettynäkään (inhimillisellä työtahdilla = keskimäärin 1,5h valmista kamaa/viikko) ei tahdo tulla toimeen, mutta Yhtyneet-sopimuksen piiriin kuuluva (Yle, Maikkari) voi saada ihan kohtuullista akateemisesti koulutetun asiantuntijan palkkaa. Kuukausiansion määrään vaikuttaa siis paitsi toimeksiantojen määrä, myös vaihtelevat palkkiot.

    Lisää aiheesta: http:/www.av-kaantajat.fi/opiskelijalle/av-kaantajan-palkkiot-ja-tyooike/palkkiot/

    VastaaPoista
  6. Tulee käännöksillä toimeen tai ei, minua ärsyttää, kun kääntäjä ei osaa suomea. Jatkuvasti näkee mm. lauseita tyyliin "Olen iloinen, että tulit.". Miksi ei käännetä "Olen iloinen tulostasi" tai "Iloitsen tulostasi" tai "Kiva kun tulit!". Nämä lauseet ovat suomea, ensimmäisestä ja yleisimmästä puuttuu objekti, johon partikkeli "että" viittaa. Lisäksi tuo yleisin muoto on pisin (24 merkkiä vs. viimeinen esimerkki 15 merkkiä). Tilansäästö lienee olennaista tekstityksissä.
    Heikko äidinkielen osaaminen näkyy tekstityksissä ja tarttuu ja leviää kuin tauti.

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.