maanantai 16. elokuuta 2010

Miten saadaan kahdeksan norsua volkkariin?

Yksi av-kääntäjän tarpeellisimmista taidoista on tiivistäminen. Puheesta pitää löytää olennainen sisältö ja ilmaista se mahdollisimman nasevasti, sillä ruututila on rajattu. Yhdelle tekstiriville mahtuu kanavasta riippuen noin 33-37 merkkiä, ja tämä sisältää myös välilyönnit. Joskus merkkejä mahtuu tuurilla enemmänkin, jos vaikka sanoissa on paljon kapeita i- ja l-kirjaimia. Leveät m-kirjaimet puolestaan vievät tilaa kahta enemmän. Esimerkiksi sanoissa "molemmat" ja "kumpikin" on yhtä monta kirjainta, mutta jälkimmäinen vie vähemmän tilaa, koska siinä on vain yksi m-kirjain. Kyllä, tälle tasolle sanojen ruutuun mahduttaminen usein menee.

Suomi on ihana kieli, mutta välillä turhauttava pitkien sanojen vuoksi. Kääntäjäraukka joutuu repimään hiuksia päästään kääntäessään dokumenttia, jonka aiheena on vaikkapa palosverdesinvirnasinisiipi (28 merkkiä), kaksivarvasankeriassalamanteri (31 merkkiä) tai pyruvaattidehydrogenaasikompleksi (34 merkkiä). Siinä ei paljon muuta tekstiä enää ruudulle mahdukaan, kun dokumentin sankari mainitaan vähän väliä.

Jokaisen kääntäjän lempiuskonto onkin tästä syystä fundamentalistinen myöhempien aikojen pyhien Jeesuksen Kristuksen kirkko (73 merkkiä).

Aika veijari.

Kommentoi kirjoitusta keskustelupalstallamme!

perjantai 6. elokuuta 2010

Palautteen antamisesta

Eräs käännösfirma sai hiljattain seuraavanlaisen katsojapalautteen:

Aihe: JIM

Teidän käännöksenne ko. kanavalla ovat menneet vain huonompaan suuntaan. Virheiden määrä on aivan järkyttävä. Miten te voitte olla noin käsittämättömän HUONOJA? Hävetkää olemassa oloanne!


Tässä on malliesimerkki palautteesta, josta ei ole sen saajalle mitään hyötyä. Palautteen antaja ei kerro, mistä ohjelmasta on kyse ja millaisia virheitä hän haluaisi korjattavaksi. Sen sijaan hän purkaa turhautumistaan yleisellä tasolla ja ilmaisee rivien välistä omaa ylivertaisuuttaan kääntäjänä.

Vielä hyödyttömämmän palautteesta tekee se, että JIM-kanavan käännökset siirtyivät hiljattain toisen firman tehtäväksi. Pitääkö palautteesta siis päätellä, että taso on laskenut vaihdoksen myötä? Jos palautteen antaja olisi eritellyt tarkemmin, mikä ohjelma hänet näin sai tuohtumaan, palautteen voisi ohjata oikeaan osoitteeseen.

Asiallisesta ja perustellusta palautteesta on ainoastaan hyötyä sekä kääntäjälle että hänen toimeksiantajalleen. Joskus näin kääntäjänä toivoisi, että kuluttajat lähettäisivät enemmänkin palautetta erityisesti halvalla ja kiireessä teetettävistä DVD-käännöksistä, jotta kitsastelun ja hoputtamisen haitat kävisivät käännösfirmoille ja DVD-levittäjillekin selväksi. Palautteen lähettäminen vain on DVD:iden kohdalla usein vaikeaa, koska elokuvan lopussa näkyy kääntäjän nimen sijaan yleensä korkeintaan käännösfirman nimi, jos sitäkään. Palaute kannattaakin osoittaa suoraan DVD:n levittäjälle, jonka yhteystiedot löytyvät pakkauksen takakannesta. Näin tekstityksen laatu tulee myös levittäjän tietoon ja välittyy sitä kautta käännösfirmalle.

Loppukevennykseksi vielä linkki hyvin eriteltyyn ja suorastaan hämmästyttävään käännöskritiikkiin.

Kommentoi tätä kirjoitusta julkisella foorumillamme!