Kokonaan käännöstoimintaa ei ulkoisteta, sillä vaikka YLE on jo pitkälti hankkiutunut eroon kuukausipalkkaisista kääntäjistään ja mm. ulkoistanut animaatiodubbaukset, freelancer-kääntäjät ovat edelleen Yhtyneet-työehtosopimuksen suojassa, joka sallii vain tietyn prosenttimäärän ulkoistamisen. Silti tarjolla on aikamoinen kakku: 300 tuntia av-käännöksiä ja 700 tuntia ohjelmatekstityksiä vuodessa. Tarkoitus on jakaa molemmat kakut kolmelle toimittajalle, mikäli sopivia toimittajia löytyy tarpeeksi. Tarjousten jättämisaika päättyy maanantaina 31.1.
Av-kääntäjät seuraavat prosessia suurella mielenkiinnolla, eikä vähiten toimistojen jälleen maanantaina 31.1. (!) jatkuvien työehtosopimusneuvottelujen vuoksi. Tarjouskilpailussa av-kääntäjiä onkin eniten kuohuttanut tieto, että alihankkijan valinnassa hinnalle annetaan 60 prosentin painoarvo ja laadulle vain 40 prosenttia. Tämä sotii vastaan av-kääntäjien pitkällistä taistelua nostaa alansa ansiotasoa akateemista koulutusta vastaavaksi. Laadun väheksyminen puolestaan on suoraan katsojan väheksymistä. YLE ilmeisesti liittyy Nelosen, TV Viiden ja Suomi-TV:n joukkoon asenteellaan, että laatu on sivuseikka, kunhan halvalla saadaan, katsojat tuskin välittävät. Valtion laitokselta odottaisi moraalisempaa toimintaa. Painoarvo pitäisi ehdottomasti olla laadussa ja prosentit vähintääkin 50/50.
Torstaina käännöstoimistojen listoilla olevat av-kääntäjät lähettivätkin vetoomuksen YLEen, jossa vedotaan YLEä näyttämään tietä muille tv-kanaville ottamalla huomioon käynnissä olevat käännöstoimistojen TES-neuvottelut ja valitsemalla yhteistyökumppanikseen TESiin sitoutuvan yrityksen. Vetoomuksen allekirjoitti 135 kääntäjää Broadcast Textiltä, SDI-Medialta, Pre-Textiltä sekä ulkomailla toimivilta PrimeTextiltä, Ordiovisionilta, Filmtextarnalta, Uptempolta, IMS Medialta, Softitlerilta ja Technicolorilta. Mukana oli myös joitakin hiljattain alalta heikon palkkiotilanteen vuoksi poistuneita.
YLEllä on nyt tilaisuus ottaa iso askel kohti av-käännöstoiminnan laadun ja koko alan terveemmän kehityksen edistämistä. Toivottavasti siellä ymmärretään tehdä myös pitkällä tähtäimellä järkevä ratkaisu.
Myös tekijänoikeuspalkkiot kannattaa ottaa tähän keskusteluun mukaan. Ymmärtääkseni YLE maksaa niistä vain kertakorvauksen. Onhan se toki parempi kuin ei mitään, mikä tuntuu olevan varsin usein "alan tapa", mutta onko se silti oikeudenmukaista?
VastaaPoistaJa tuo oli minullle uusi tieto, että YLE halajaa tässä samassa hötäkässä arkistokäännöksiä.
Ottaa todella päähän, koska alan toimijat eivät todellakaan maksa tekijänoikeuspalkkioita vaan vaativat kaikki oikeudet käännöksiin. Alan tapahan käytännössä on, että sopimusta toimeksiantajan (=ison monikansallisen käännöstoimiston) ja pikkuisen freelancerin välillä ei synny, ellei freelancer luovu oikeuksistaan. Nytkö siis YLE sitten hamuaa noita käännöksiä ja säästää tällä tavalla, ja käännöstoimistot puolestaan tekevät taas rahaa? V***taa.
Ihka vähän viilausta: kyä niitä vakituisia on vielä Ylessä, varmaan 10 - 15 (en tiiä FST:stä tarkalleen) ja parina viime vuonna on jopa vakinaistettu uusi, kun joku on jäänyt eläkkeelle. Ja freetyön takaa erillissopimus, ei Yhtyneet. Mut tää on kosmetiikkaa, tärkeintä oli U:n juttu eli johan on h:n p:stä että joku saattaa voittaa tarjouskilpailun jollain peanuts-hinnalla ja sit heti laskee kääntäjiensä palkkioita.
VastaaPoista