keskiviikko 10. lokakuuta 2012

Ulkoistetuilla on syytä huoleen

Helsingin Sanomissa ilmestyi 9.10. lyhyt juttu MTV Median ulkoistetuista kääntäjistä. Siinä MTV Median teknologiajohtaja Risto Koivula totesi, että kääntäminen ei kuulu yrityksen ydintoimintaan, vaikka sen ohjelmistosta valtaosa koostuu vieraskielisistä ohjelmista. Ydinliiketoimintaa kääntäminen ei ehkä sanan kapeimmassa merkityksessä ole, mutta silti hyvin olennaista suomalaiselle tv-kanavalle.

MTV Median entiset ja BTI International Oy:n nykyiset kääntäjät korostavat, että ero näiden kahden yrityksen käännöspalkkioiden välillä on niin suuri, että heikompaa jo hirvittää. MTV:n noudattama Yhtyneet-työehtosopimus, joka koskee sekä MTV:n että Yleisradion freelancereita, on luotu jo  1970-luvulla, ja siinä on määritelty tarkkaan ja asianmukaisesti kääntämisen vaativuus ja työn ehdot. Freelancetyön luonteen takia palkkaan kuuluu myös lomakorvaus, koska freelancerille ei kerry tavallista vuosilomaa toisin kuin vakinaisessa työsuhteessa.

Liikkeenluovutuksessa MTV Median käännöstoiminnan ostanut BTI International Oy:n emoyhtiö Broadcast Text International Oy maksaa täysin vastaavista käännöstöistä palkkiota PARHAIMMILLAANKIN alle kolmanneksen Yhtyneet-työehtosopimukseen verrattuna, eikä yritys maksa kääntäjilleen minkäänlaista lomakorvausta. Parhain ja nopeinkaan ammattitaitoinen kääntäjä ei pysty sellaista korvausta vastaan tekemään töitä huolellisesti eikä normaalin työajan puitteissa, joten Koivulan peräänkuuluttama laatu ei voi kuin kärsiä, jos palkkiot putoavat näin paljon.

Kaiken lisäksi käännöstoimistoille neuvoteltiin kaksi vuotta sitten oma työehtosopimus, jonka allekirjoitti kuitenkin vain yksi yritys, Pre-Text Oy, jolta MTV3 ei edes pyytänyt tarjousta käännöstoiminnan ostamisesta. Neuvotteluihin lähti kaksi muutakin yritystä, Broadcast Text International Oy ja SDI Media Finland Oy, joka kieltäytyi allekirjoittamasta sopimusta neuvottelujen loppumetreillä. Broadcast Text jättäytyi neuvotteluista heti alkuvaiheessa ja ilmoitti, että neuvottelujen lähtökohtana pidetty Yhtyneet-palkkiotaso on sille täysin utopistinen. Mielipide on ilmaistu myös yrityksen verkkosivuilla, ja samalla yritys toteaa kääntäjien olevan yrittäjiä. Yrittäjinä kääntäjät joutuvat siis pienestä palkkiostaan maksamaan yrittäjän eläkevakutuusmaksun, yrittäjävakuutuksen ja muut yrittäjän sivukulut.

Myös tekijänoikeuksien kohtalo huolettaa kääntäjiä. Yhtyneet-sopimuksen puitteissa oikeudet käännöksiin ovat pysyneet kääntäjillä, ja kanava on ostanut vain niiden käyttö-ja esitysoikeuden. Broadcast Text vaatii kuitenkin kääntäjiltään kaikkien luovutettavissa olevien tekijänoikeuksien luovuttamista, jolloin kääntäjälle ei jää minkäänlaista hallinta- ja jälleenmyyntioikeutta omaan työhönsä, ja tuotot käännösten edelleenmyynnistä kilahtavat pelkästään firman kassaan.

MTV Median entiset kääntäjät ovat ymmärrettävästi erittäin huolissaan oman ja koko ammattikunnan tulevaisuuden puolesta, kun kanavan käännöstoiminta on myyty yritykselle, joka on ilmaissut neuvotteluhaluttomuutensa harvinaisen suorasukaisesti. Heti liikkeenluovutuksen jälkeenkin on ehdotettu neuvotteluja tulevaisuudesta, mutta niihin ei kuulemma ole toistaiseksi tarvetta, vaikka työehtosopimus umpeutuu jo ensi vuonna. Kanavan vähän yli sadalla entisellä kääntäjäfreelancerilla on yhteensä reilusti yli 1 500 työvuoden kokemus alasta, mutta jos palkkiot alenevat uuden työnantajamme tähän asti ylläpitämälle tasolle, kovin moni tuskin näihin hommiin jää, kun paremmin palkattuja töitä löytyy vaikkapa kaupan kassalta.

13 kommenttia:

  1. Hieno kirjoitus! Tsemppiä kaikille MTV:n entisille kääntäjille.

    VastaaPoista
  2. Aika paljon BTI:stä kertoo se, että kun se muutama vuosi sitten haki kovalla tohinalla lisää englannista suomeen kääntäjiä, panin hakemuksen sisään ajatuksella "katsotaanpa vastaavatko edes". Olin tehnyt heille töitä vuosia aiemmin ja kerroin sen hakemuksessani. Vaikka tosiaan tarve kääntäjistä oli kova, ei heidän aiemmin käyttämäänsä kääntäjää kuitenkaan tarvittu talkoisiin. Taitavat tietää millä mielellä sieltä yleensä lähdetään.

    VastaaPoista
  3. Kaikki av-kääntäjät vaan joukkolakkoon..

    VastaaPoista
  4. Voi itku, kuinka huonoja uutisia! Toivottavasti riittävän suuri joukko älähtää, ennen kuin ulkoistamisen tulokset näkyvät laadussa. Viittasin tähän artikkeliin Twitterissäni.

    VastaaPoista
  5. Kaila: Ennen kuin? Kyllä se nyt jo näkyy. Pari päivää sitten Australian Master Chefissä 20-30 ml oli käänneetty pariksi kolmeksi desiksi oliiviöljyä. Noita on lähes joka ohjelmassa nykyisin.

    VastaaPoista
  6. Olipa kerran unelma kääntäjäksi ryhtymisestä. Unelma särkyi omaan mahdottomuuteensa viimeistään graduvaiheessa. Sinkun on pakko elää työllänsä.

    VastaaPoista
  7. Lin, olet oikeassa. Kielitaitoiselle tekstitysten lukeminen on jo pitkään ollut tuskaa.

    Myymi, freelance-kääntäjä on yrittäjä siinä missä muutkin. Jos osaat asiasi, a sen lisäksi osaat myydä osaamistasi, duunia riittää. Ymmärrän, että AV-kääntäminen voi olla jollekin intohimon asia, mutta se on vain yksi kääntämisen osa-alue ja mikäli sillä sektorilla ei arvosteta käännöstyötä, pieniltä yksityisiltä saa kyllä normaalia tekstikäännöstyötä vielä tänäkin päivänä ihan hyvään hintaan, kun vaan malttaa solmia asiakassuhteita. Ei kannata heittää unelmaa roskakoriin vain sen takia, että kerran ei natsannut.

    VastaaPoista
  8. Noo, Masterchefin tämän kauden käännökset ovat sentään kohtuullisia edelliseen Australian kauteen verrattuna. Kaloissakin on sentään ruotoja eikä luita. Tosin lampaankare on edelleenkin ollut "niskaa".

    VastaaPoista
  9. Vaikuttaa siltä, että monet DVD-julkaisut (varsinkin mainstreamin ulkopuolella) käännetään nykyään ensin koneellisesti ja ihminen tsekkaa ne nopeasti vaan läpi aiheeseen perehtymättä. Niin käsittämättömiä virheitä näkee, ettei muuta selitystä ole. Kunnon kääntäjät takaisin!

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tämä on surullisen totta. Olen hankkinut muutamia brittisarjoja DVD:llä, ja vaikken katsoessa suomenkielisiä tekstejä tarvitsekaan, on aika karmivaa luettavaa kun keskimäärin viiden minuutin sisään mahtuu ainakin kaksi massiivista käännösvirhettä.

      Poista
  10. Juuri tällaista keskustelua pelkäsin. Tämä on nyt lähinnä sitä, että vatvotaan, miten surkeita (jotkut) kääntäjät (muka) ovat.

    DVD-käännöksiä tehdään kaikkein kovimmalla tahdilla. Kääntäjä saattaa saada käännöstoimeksiannon aamulla, ja työn deadline on seuraavan päivän aamuna, toisinaan jopa jo saman päivän iltana.

    Eri kanaville tehtävissä käännöksissä deadlinet ovat pääsääntöisesti huomattavasti inhimillisempiä - esim. viikon tai kahden päässä toimeksiannosta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Dvd-sarjojen "käännöksiä" vilkuillessa tuntee suurta myötätuntoa ja surua niitä (todennäköisesti opiskelijoita) kohtaan, jotka ovat joutuneet tekemään käännökset nopeasti ja siksi toisinaan tolkuttoman huonosti (ei toki aina). Jos on kyse siitä, tekeekö työn huolellisesti ja saa tuntipalkaksi 2 euroa, vai yrittääkö kaikin keinoin hilata tuntipalkkaa lähemmäksi kymmentä euroa, ei voine syyttää kääntäjää, jos hän katsoo ansaitsevansa työstään korvauksen. Tämä on moraalinen kysymys, jossa vastuu työn palkkio-laatu -suhteesta yritetään "ulkoistaa" yksityiselle "yrittäjälle" eli kääntäjälle itselleen. Työnantaja puolestaan ei tunnu kärsivän tuotteensa laadun heikkenemisestä (tai maineensa rapautumisesta) laisinkaan.

      Poista
  11. Mitättömän pienistä työkorvauksistaan BTI:n kääntäjät joutuvat maksamaan kaikki yrittäjän maksut ja siihen päälle vielä ajastusohjelman kuukausimaksun! Onhan tämä vain huonoa pilaa?

    Alalla on nykyään myös epämääräisiä toimijoita, jotka etsivät netin kautta pikkurahan tarpeessa olevia opiskelijoita tekemään ammattilaisille kuuluvia käännöstöitä. Työkorvaukset ovat tyypillisesti luokkaa 0,02 euroa/sana.

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.