maanantai 8. maaliskuuta 2010

Mitä, onko dubattu elokuvakin käännetty?

Av-kääntäjien foorumilla kuultua:

Muuan puolituttu kertoi käyneensä katsomassa ”Möröt vastaan Muukalaiset” -leffan suomeksi puhuttuna. Ammatillinen uteliaisuus iski ja kysäisin, josko hän olisi sattumalta vilkaissut kääntäjän nimen lopputeksteistä (mistä sitä tietää vaikka siellä olisi joku tuttukin nimi). En odottanut mitään ihmeitä, koska harvahan niitä loppujen lopuksi katsoo, mutta vastaus oli sitäkin yllättävämpi:

”Ei kun se oli kato dubattu, ei sitä ollu kukaan kääntäny.”

Niinpä niin, ihan impropohjaltahan ne ääninäyttelijät siellä studiossa vetää.

Julkaistu kirjoittajan luvalla.

2 kommenttia:

  1. Dubbauskäännöksistä puheen ollen, olen ollut huomaavinani, ettei maksukanavien (esim. Discovery, Disney Channel, Canal+:n elokuvakanavat) dubatuissa ohjelmissa/elokuvissa ole aina mainittu kääntäjän nimeä. Onko joku muu huomannut saman vai ovatko krediittirepliikit vain menneet multa ohi silmien?

    VastaaPoista
  2. Ihan tässä muutaman viikon sisään katselin pari dubattua elokuvaa, joista puuttuivat paitsi kääntäjän, niin myös suomalaisten dubbaajien nimet. En nyt muista varmasti, oliko Sub, Maikkari vai Nelonen, muttei ainakaan maksukanava, koska sellaisia minulla ei ole. Että sellaista!

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.