perjantai 13. syyskuuta 2013

Kuinkas sitten kävikään?

Kuulimme hiljattain, että Broadcast Text on irtisanonut ainakin kymmenen juuri keväällä rekrytoimaansa kuukausipalkkaista kääntäjää vain muutamaa päivää ennen neljän kuukauden koeajan loppumista. Ainakin yhdelle irtisanotuista syyksi oli ilmoitettu "firman kustannusrakenteiden keventäminen". Samalla oli tarjottu tilaisuutta jatkaa yrittäjäfreelancerina. Huomattavaa lienee se, että firmalla on samaan aikaan ollut edelleen aktiivinen työnhakuilmoitus mol.fi:ssä. Työvoimalle siis on tarvetta, mutta halvalle sellaiselle.


Keväällä kollegojen varoittelusta huolimatta Broadcast Textin kelkkaan lähteneitä saattaa nyt harmittaa ja syystä. Paljon parjattu BT osoitti jälleen todellisen karvansa. Yksi tuoreista irtisanotuista kirjoittaa kokemuksistaan näin:

Mitä! Joku hakee kymmentä av-kääntäjää. Englannista suomeen. "Luovia pilkunviilaajia" - minua!

Mutta hetkinen. Mikäs tämä BTI on. Googlataan. Ai, työtaistelu. Hm. No, mulle riittää vähempikin palkka. Mitähän ne ovat siellä maikkarilla tehneet, juoneet kahvia puoli päivää, vai?


Testikäännös. Ihanaa, ihanaa tehdä pitkästä aikaa omaa työtä. Hieroa älynystyröitä. Läpi! 


Uudenvuodenaattona joku Kaurismäki-niminen soittaa. Valitettavasti nämä kuukausipalkkaisten paikat on täytetty, mutta jos freelanceriksi...
 

Olen vannonut, ettei enää koskaan friikuksi. Mutta kun se on niin kivaa! Olkoon menneeksi.
 

Tekniikka tuottaa aluksi päänvaivaa, kun olen kääntänyt vain kirjoja. Sisäpiirin neuvot kuulostavat siltä, ettei minun halutakaan ymmärtävän. Työ käy niin hitaasti, etten pysty elämään sillä. Alle kahden kuukauden kuluttua ilmoitan lopettavani.
 

Toinen puhelu samalta naiselta. Jos rupeaisin kuitenkin kuukausipalkkaiseksi? Käännöspalaute ollut sen verran kehuvaa. Riemuitsen: eivät halua luopua minusta. Ai, tavoite ei ole LÄHESKÄÄN ne pahamaineiset 30 minuuttia päivässä? No hyvä. Saan opetella ajastamaan rauhassa.
 

Huhtikuussa koulutukseen. Onko meitä viisi? Pakollinen "vakituisille". Filmitoimittajakoulutusta, ScoreCardin täyttämistä. Täytätte ihan kokeeksi vain, katsotaan sitten myöhemmin henkilökohtainen tulostavoitteenne. Toimiston kääntäjät pälyilevät meitä vakavina tai vinosti hymyillen, kun meidät juoksutetaan heidän maisemakonttorinsa läpi. Yksikään ei ehdi kanssamme lounaalle.
 

Työ on edelleen ihanaa. Opin ajastamaan. Naps naps! Tarkistan kaiken huolellisesti, koska ohjeissa tähdennetään hyvän suomen kielen merkitystä. Ja koska olen huolellinen. Lähetän kokeeksi täyttämäni  ScoreCardin teejiille.
 

Palaute seisauttaa veret.  Teet siis vain paria hassua sarjaa viikossa! Tuloksesi on todella kaukana ScoreCardiin valmiiksi asetetusta tavoitteesta. Toimistomme kääntäjät kääntävät LÄHES 30 minuuttia päivässä. He eivät turhaan katsele ohjelmaa ennen kääntämistä, ja tarkistuskatselunkin voi tehdä tuplanopeudella.
 

Kerron, että isäni on kuollut edellisellä viikolla. Palaute käännöksistäni on edelleen hyvää, eivätkä ohjelmat palaudu minulle enää teknistenkään seikkojen vuoksi.  Puolustaudun myös sillä, ettei minun vertaamiseni kokeneisiin kääntäjiin ole reilua. Ja että teen töitä jopa illat ja viikonloput saadakseni tehtyä kaiken, minkä olen luvannut.
 

Vielä hyytävämpi vastaus. Muista että olet vielä koeajalla! Ja mitä sinä sitten päivisin teet?! Vilpitön osanotto isäsi poismenon vuoksi.
 

Löydän vielä jostain lisää tsemppiä. Juhannuksena työpäivät venyvät 12-14-tuntisiksi. Se ei enää auta. Viisi päivää ennen koeajan päättymistä tulee kolmas puhelu. Voi voi, kun meillä on tällainen tilanne. Organisaatiomuutoksia tulossa. Et ole ainoa joka joutuu lähtemään.
 

Ai, johtuuko tämä nyt tehottomuudestani?
Ei minun olisi tarvinnut perustella tätä tuonkaan vertaa! Mutta tee vielä tämän viikon työt niin saat täyden palkan.
 

En käännä enää sanaakaan. Läheisten reaktio on paljonpuhuva: kurjaa - mutta toisaalta et olisi kauan jaksanut tuollaista tahtia.
 

Fantisoin erilaisista tavoista tehdä Kaurismäen elämästä helvettiä. Donglen palautusta vitkutan kunnes löydän sopivan tukipahvin. Siinä lukee: "Syvään taisteluun".

edit. uutinen aiheesta av-kääntäjien sivustolla


25 kommenttia:

  1. Kiitos kirjoituksesta. On tämä monipolvista menoa. Silläkin uhalla, että kuulostan rasittavalta sivuseikkanillittäjältä, kysyn, onko Janssonin tekijänoikeudenhaltijoilta pyydetty lupa netissä laajalti levievien kuvien käyttöön. Ymmärtääkseni siellä ollaan melko tarkkoja, eikä olisi hyvästä tiedostukselle joutua itse kamppailemaan tekijänoikeusrikkomusasioiden kanssa. Jos kysymykseni on turha, sitä parempi.

    VastaaPoista
  2. Hyvä pointti. Kuvat vaihdettu. Lipsauksia sattuu kun keskellä yötä selailee Googlen kuvahakua...

    VastaaPoista
  3. Kiitos hyvästä kirjoituksesta. Broadcast Text on riippuvainen kääntäjistään, mutta silti sillä on varaa kohdella työvoimaansa noin. Käsittämätöntä.

    VastaaPoista
  4. Sydäntäriipivää luettavaa. :( Ammattitaitoisia ja korkealla työmoraalilla työskenteleviä ihmisiä vedetään märällä rätillä naamaan kerta toisensa jälkeen. Itsekin pilkkuja viilaavana kieli-ihmisenä ymmärrän enemmän kuin hyvin työn viehätyksen - ja sitten koko mieluisan ammatin harjoittaminen tehdään mahdottomaksi palkkauspolitiikalla. Hmm, huono sanavalinta, tarkoitin hirvittävällä riistämisellä.

    VastaaPoista
  5. Kiitos kirjoittajalle rohkeudesta kertoa tämä! Tätä tekstiä (ja tietoa ylipäänsä) kannattaa kaikkien levittää tutuille, jotka ovat alalla tai harkitsevat alaa. Meidän täytyy saada loppu sille kierteelle, että tyytymättämiä lähtee alalta pois ja uusia tulee tilalle. Kannattaa olla viisas ja oppia muiden kokemuksista.

    VastaaPoista
  6. "Fantisoin erilaisista tavoista tehdä Kaurismäen elämästä helvettiä". Tajuaako kirjoittaja tehneensä juuri uhkauksen joka kohdistuu henkilöä kohtaan? Käsittämätöntä ja pian myös poliisille kuuluva asia.

    VastaaPoista
  7. toivottavasti google+yö -lipsautus ei tarkoita että valinta osui vahingossa juuri tunnettuun taiteilijaan - googlehan on vain hakukone ja kaikki kuvat kuuluvat jollekin, vaikkei maailmankuulu taiteilija tai tuottaja olisikaan. erikseen on tietysti ilmaiset stock-kuvat, ehkä etsitte ne googlen avulla, mutta helpompi olisi mennä suoraan flickriin tai paikkaan josta tietää löytävänsä ihan luvallisia kuvia/kuvituksia.

    pahoittelen lisänillitystä.

    kiitos hyvästä blogista.

    nimim. valokuvaaja

    VastaaPoista
  8. En ryhdy kääntämään13. syyskuuta 2013 klo 16.39

    Me fuksit kyllä tiedämme tästä -jos Broadcast text et al jatkavat samoilla linjoilla niin tulevaisuudessa työvoimaa voi olla aika vaikea löytää. Pakollisillakin kääntääjäkursseilla suhtaudutaan jo hyvin välinpitämättömästi hyvään suomenkieleen -miksi sitä pilkkua pitäisi viilata päästäkseen isona kolmen euron tuntipalkoille.

    VastaaPoista
  9. Anonyymi 1: ei ole tarpeen ylireagoida. Kyseessä ei ole uhkaus.

    Anonyymi 2: nillitys on paikallaan, ja pahoittelen toistamiseen ajattelemattomuuttani. Tekijänoikeuksia pitää suojella. Aina vain ei ole aivot päällä.

    Kaikille yhteisesti: kiitos että kommentoitte! Olisi kiva jos keksisitte itsellenne nimimerkin, ettei tarvitse arpoa kuka Anonyymi sanoo mitäkin. Jatketaan! :)

    VastaaPoista
  10. Olen sanaton. Miten on varaa kohdella hyvin työnsä hoitavia kääntäjiä noin? Luulin, että av-kääntäjistä on nyt kova pula?!?

    Entisenä av-kääntäjänä olen hyvin kiitollinen nykyisestä työpaikastani(vaikka määräaikainen onkin)! Saan käyttää kielitaitoani, on säädyllinen kk-palkka, palkalliset lomat, mukava työyhteisö ympärillä... Ja virheiden tekeminenkin sallitaan :)

    VastaaPoista
  11. Kiitos mielenkiintoisesta kirjoituksesta. Kommentoisin tuohon toteamaasi "Fantisoin erilaisista tavoista tehdä Kaurismäen elämästä helvettiä." sen verran, että väkivalta ei ole hyvä ratkaisu ongelmiin. Itsekin ajattelin samoin työsuhteeni päätyttyä BTI:llä keväällä. Hukutin muistot kurjasta esimiehestä ja työyhtesöstä alkoholiin ja siitä asti onkin mennyt ihan kivasti päivärahoilla tissutellessa.

    VastaaPoista
  12. Itselleni herää kysymys, että onko yksikään näistä koeajalla irtisanotuista kääntäjistä ollut yhteydessä Akavan lakimiehiin. Heiltä kun voi kysellä asioista ilmaiseksi ja tämä irtisanominen saattaisi jopa olla laittomuuden rajoilla. Minusta paras tapa "kostaa" BTI'lle tapahtuisi juuri lakituvan kautta.

    Tiedän, ison firman - tai oikeastaan minkään tahon - haastaminen oikeuteen vaatii vähintäänkin rahkeita ja usein myös rahaa ja aikaa (ellei Akava tai jokin muu etujärjestö satu kustantamaan kuluja). Mutta lakijuttu mahdollisesta laittomasta irtisanomisesta olisi paha isku BTI'n kaltaisen hikipajan maineelle, sikäli kun kyseisellä lafkalla mitään mainetta on.

    VastaaPoista
  13. Miksi kääntäjät menevät edelleen töihin BTI:lle, vaikka firman epäeettisistä toimintatavoista on jo roppakaupalla todisteita? Kirjoituksessakin esiintyvä henkilö tiesi työtaistelusta, ja silti hyppäsi kelkkaan. Tällainen itsekäs toiminta ajaa kaikki alan ammattilaiset ahdinkoon. Mielestäni on myös surkuhupaisaa, miten joillain opiskelijoillakin on täysin epärealistinen ja kieroutunut kuva nykytilanteesta: "No hei, sama mennä BTI:lle opiskeluaikana, ei haittaa vaikka saa vähän pienempää palkkaa, ku saa työkokemusta ja sit paremmin töitä ku valmistuu". Ja samalla sitten nämä optimistiset idiootit tajuamattaan polkevat palkkatasoa alemmas ja alemmas.

    Av-kääntämisen opinnot todennäköisesti lakkautetaan Itä-Suomen yliopistossa kokonaan tämän lukuvuoden jälkeen. Syynä siis se, ettei tiedekunta halua kouluttaa erikoisosaajia alalle, jonka työolosuhteet ovat menneet täysin päin mäntyä viimeisen vuoden sisään. Jatkossa voidaan siis odottaa entistä huonolaatuisempia tekstityksiä, ellei jokin vaikutusvaltainen taho (huhuu SKTL) puutu konkreettisesti asiaan.

    VastaaPoista
  14. Av-käännösalan työolosuhteet ovat Yleä ja viime syksyyn asti Maikkaria lukuun ottamatta olleet jo vuosikausia retuperällä, joten tämä tuorein muutos ei ole sinänsä mikään yllätys eikä täydellinen vallankumous, vaikka se mullistavaa asianosaisille onkin ollut. Toimistopuolella ehdot ovat olleet jo toistakymmentä vuotta surkeita, ja ne ovat huonontuneet entisestään melkeinpä vuosi vuodelta.

    Valitettavasti liitotkaan eivät pysty ihmeisiin, sillä loppujen lopuksi ratkaisevaa on kääntäjien ja kääntäjiksi pyrkivien toiminta. Niin kauan kuin huonoihin ehtoihin ja oloihin suostutaan, niistä ei päästä mihinkään.

    SKTL:n hallituksen jäsenenä kuulen mielelläni, mitä vaikkapa SKTL voisi edellisen anonyymin mielestä tehdä suunnan muuttamiseksi. Enkä tarkoita tätä mitenkään sarkastisesti, vaan ihan aidosti haluan kuulla ideoita ja ehdotuksia. Tähän asti SKTL, joka on aatteellinen järjestö, ja ammattiliitot KAJ ja SJL ovat pyrkineet aktiivisesti hankkimaan lisää jäseniä ja tiedottamaan alan kehityksestä niin jäsenille kuin ulkopuolisillekin muun muassa oppilaitos- ja messuvierailujen voimin. Olennaista onkin saada mahdollisimman moni alalla oleva järjestäytymään ja vaatimaan tiukasti järkeviä ehtoja. Liitot eivät siihen yksin pysty, vaikka joka ikinen av-kääntäjä olisi niiden jäsen, vaan joka ikisen av-kääntäjän on toimittava aktiivisesti ja tehtävä suuriakin uhrauksia.

    VastaaPoista
  15. Surkeinta tässä on se, että kaikesta lähes vuoden jatkuneesta tiedotuksesta huolimatta löytyy yhä ihmisiä, jotka ovat valmiita hyväksymään BTI:n surkeat työehdot ja palkkiotason. Kuten sanottua, niin kauan kuin huonot palkkiot hyväksytään, ne eivät myöskään tule nousemaan.

    Pahasti näyttää siltä, että tässä käy kuten jo yli kolme vuotta sitten arveltiin, kun BTI:tä yritettiin ensimmäisen kerran saada mukaan neuvottelemaan työehtosopimuksesta: av-kääntäminen Suomessa ajautuu opiskelijoiden läpikulku- ja matalapalkka-alaksi.

    Ajatus on todella järkyttävä, ottaen huomioon miten näkyvästä ja vaativasta työstä on oikeasti kyse. Tekstitysten merkitys suomalaisten luku- ja kielitaidon kohentajana lienee kiistaton. Jos tekstitysten laatu romahtaa entisestään, sillä tulee olemaan väistämättä vaikutuksia edellämainittuihin seikkoihin.

    Älkää antako kasvottoman kansainvälisen korporaation tehdä sitä meille!

    VastaaPoista
  16. Lauri Mäkelä: Av-kääntäjät lakkoon (ja rikkurit mustalle listalle). Muita vaihtoehtoja ei enää ole.

    "Av-käännösalan työolosuhteet ovat Yleä ja viime syksyyn asti Maikkaria lukuun ottamatta olleet jo vuosikausia retuperällä, joten tämä tuorein muutos ei ole sinänsä mikään yllätys" <--- Tämä kommenttisi saa minut lähes raivon valtaan. Työolot ovat olleet surkeat jo vuosia, ja silti liitot eivät ole saaneet positiivista muutosta aikaan. Tiedotus työolojen kehityksestä on selkeästi ollut vajavaista. Kuten on nähty, av-kääntäjät eivät osaa omatoimisesti järjestäytyä ja vaatia parempia ehtoja. Kukaan ei vaadi tai odota liitoilta ihmeitä, mutta konkreettista toimintaa (lue: lakko) tarvitaan ennen kuin on liian myöhäistä.

    Kaikella kunnioituksella,
    edellinen anonyymi

    VastaaPoista
  17. Erinäisiä lakkojen ja boikottien kaltaisia toimia on kyllä yritetty. Toistaiseksi on nähty, että vaikka suuri osa nykyisistä av-kääntäjistä irtisanoutuu ja/tai menee omaehtoisesti lakkoon, tilalle tulee aina uusia innokkaita, jotka haluavat kääntää surkeilla ehdoilla. Kun alalla ei ole yleissitovaa työehtosopimusta, vaaditaan kääntäjien itsensä aktiivisuutta niin liittojen tasolla kuin yksilöinäkin. Ns. "rikkureita" voidaan kerätä mustalle listalle, mutta ei se käytännössä mitään muuta.

    Kaiken lisäksi liitto voi määrätä lakkoon vain jäsenensä, eikä suuri osa av-käännöstoimistojen kääntäjistä kuulu liittoon. Rekrytointi on jatkuvaa, mutta tulokset vaihtelevia. Työolojen ja -ehtojen pitkä alamäki raivostuttaa kyllä minua ja monta muutakin sinun lisäksesi, mutta liittoon kuuluvien ja vailla töitä olevien kääntäjien lakkoilu on täysin merkityksetöntä.

    Tiedotus työolojen kehityksestä on ollut hyvin aktiivista etenkin neljän, viiden viime vuoden ajan, mutta sitäkin ennen asioista on puhuttu kääntäjien keskuudessa ja liitoissa. Se puhe ei tietenkään kantaudu kaikkien niiden korviin, joiden korviin sen pitäisi kantautua tuskin koskaan kantautuukaan täysin kattavasti. Kuten sanottua, neljän viime vuoden aikana tiedotus oppilaitoksissa ja liittojen kaikilla mahdollisilla kanavilla on mielestäni parantunut ja tehostunut merkittävästi. Kuten itsekin sanot, kääntäjät eivät osaa omatoimisesti järjestäytyä ja vaatia parempia ehtoja. Viime vuosina järjestäytymisaste on noussut kohisten, mutta edelleen riittää ohituskaistalla ajajia, jotka käyttävät tilaisuutta hyväkseen ja nappaavat mahdollisten lakkojen ja boikottien aikana työt ja työpaikat itselleen.

    Toistan edelleen, että liitot eivät voi tehdä ihmeitä. Liitot ovat kyllä vuosikausia neuvotelleet parempien työehtojen puolesta ja saaneetkin aikaan av-toimistojen tessin, mutta sen allekirjoitti ainoastaan yksi yritys. Nyt käytävissä neuvotteluissa on mukana neljä firmaa, mutta BTI jättäytyi pois, ja silti sen talliin riittää halukkaita tekijöitä. Silloin syy ei todellakaan ole liittojensaamattomuudessa, vaan siinä, että epäreiluihin ehtoihin suostutaan ja että neuvotteluista jättäytyneen firman palvelukseen riittää tunkua.

    VastaaPoista
  18. Lisään vielä edelliseen sen, että ketään ei voi pakottaa liittymään liittoon ja vaatimaan itselleen parempia ehtoja. Vaikka tiedotus on viime vuosina parantunut huimasti niin liittojen kuin kääntäjien itsensä ansiosta, monet tiedotuksen tavoittamat ovat täysin tietoisina tilanteesta silti valinneet nykyehdot ja menneet varoituksista huolimatta töihin ns. riistotoimistoihin. Tiedotuksen ja toiminnan kattavuuden lisäksi ongelmana on siis yksilöiden valinnat, eikä niistä päätä lopulta kukaan muu kenenkään puolesta.

    VastaaPoista
  19. Pilkuntarkkaa luentaa, mutta tärkeä yksityiskohta: "fantisoida" tarkoittaa kuvitella mielessään. Se ei tarkoita suunnitella tai toteuttaa.

    VastaaPoista
  20. Tiedottamiseen voi itse kukin myös osallistua esim. Facebookissa (katsokaa FB-ryhmät "Suomen av-kääntäjät" ja "Ohjelma on tekstitetty jotenkuten") ja muutenkin olemalla yhteydessä tuttuihin alalla oleviin tai potentiaalisiin av-kääntäjiin. Tietoisuus alan tilanteesta on kuitenkin nyt ihan eri tasolla kuin joitakin vuosia sitten, ja sen näkee mielestäni siitä, että BT joutuu kuukausitolkulla pitämään työpaikkailmoitustaan netissä, eli kääntäjiä on vaikeampi löytää. Joitakin vuosia sitten yhdellä alan firmalla (en nyt muista varmasti millä niistä) oli ilmoitus mol.fi:ssä ja silloin haetut kääntäjät löytyivät parissa päivässä. Lisäksihän MTV3:n töitä on valunut BT:ltä reilummille toimijoille, eli niitä ei BT saanut teetettyä omilla kääntäjillään. Nyt täytyisi vain ruuvia kiristää entisestään. Niin kuin Lauri yllä sanoi, yksilöiden valinnat ovat keskiössä. Olisi mielenkiintoista tietää, kuinka moni BT:lle esim. viimeisten 10-12 kuukauden sisällä menneistä ovat ollet epätietoisia ja kuinka moni on vain sulkenut silmänsä. Avaattehan silmänne ja liityttehän joukkoon, niin saadaan koko alan asiat kuntoon!

    VastaaPoista
  21. Kun joku hyväksyy riistotyöehdot, hän joko ei oikeasti tiedä alan hyväksyttyjä käytäntöjä (liiton määrittelemiä hyväksyttäviä työsuhteen ehtoja) tai on muuten pakkoraossa ottamaan minkä tahansa työn.
    Kääntäjien sopisi keskenään laatia minimiehdot käännösmäärille, erityisesti niille laatustandardeille, joihin kukin sitoutuu pyrkimään työtä tehdessään. Silloin voi ilmoittaa, että pennillä saa pennin arvoista työtä. Kyllä alan liitoilla näyttäisi olevan pakka sekaisin. Ehdotan keskittymistä laatustandardin laatimiseen ja siihen sidottuun palkkatasoon. Quo usque tandem?

    VastaaPoista
  22. Laatustandardin ylös kirjaaminen kääntäjiä varten olisikin tärkeä tehtävä.

    Laatustandardin sitomisessa palkkioihin on kuitenkin se ongelma, että jo nyt heikompi laatu tuntuu riittävän lähes kaikille alan toimeksiantajille. Laatuun perustuvan palkka-asteikon tarjoaminen (mikäli Anonyymi tällaista ehdottaa - tällaisia ehdotuksia on kuultu) tarkoittaisi siis käytännössä av-käännösten tason pysyvää heikentymistä, ja toimeksiantajat saisivat vain enemmän tukea pyrkimyksilleen maksaa työstä vähemmän. En jaksa uskoa, että vaihtoehdon saadessaan kukaan muu kuin ehkä Yle tilaisi huippulaadukkaita käännöksiä. Pienemmät toimistot ehkä haluaisivat, mutta häviäisivät sitten hintakilpailussa huippulaadun hylkääville.

    Itse olen sitä mieltä, että nykytilanteessa meidän kääntäjien velvollisuus on pitää kiinni huippulaadun vaatimuksesta ja sitä myötä asiallisten palkkioiden vaatimuksesta. Tätä varten tietysti se laatustandardi tarvitaan, ja tässä voisi olla työsarkaa esimerkiksi SKTL:n kolmosjaostolle.

    Mitä tulee listaan niistä jotka hyväksyvät riistoehdot, lisäisin vielä kolmannen ryhmän: opportunistit, jotka tarttuvat tilaisuuteen tehdä kivalta tuntuvaa sivuduunia joko huvikseen tai toivoakseen joskus pääsevänsä alalla "oikeille" palkoille.

    VastaaPoista
  23. En usko, että kukaan käännösalalla toimiva yksinkertaisesti VOI olla tietämätön av-kääntämisen tilasta ja siitä, minkälainen hikipaja BTI on. Ongelma on mielestäni siinä, että kyseinen firma palkkaa hädissään aivan vaikka ketä, jolla on edes jonkinlainen kielitaito (esim. naapurini, joka on remonttireiska, ilmoitti aloittavansa av-käännöshommat....). Nämä onnettomat eivät välttämättä tiedä alan todellisuudesta tai palkkiotasosta yhtään mitään, sillä suuri yleisö on kuitenkin edelleen melko pimennossa käännösalan tilanteesta. Ehdottaisin, (ja jäsenenä vaadin!) että SKTL ja KAJ pistävät pystyyn aivan h...vetinmoisen mediakampanjan kunnon työehtojen ja palkkioiden puolesta, pelkkä jäsenille ja yliopistoissa tiedotus ei todellakaan enää riitä!

    VastaaPoista
  24. Kääntäjien liitolla, KAJ:lla on aika vähän apuja tarjottavana toiminimellä toimiville kääntäjille, joita av-alalla toimivat varmaan suurin osa nykyään ovat. KAJ ajaa vain työsuhteissa olevien etuja, koska se on ammattiliitto, eikä yrittäjien liitto. Yrittäjänä toimiville ei millään alalla voida luoda yleispätevää ja -sitovaa työehtosopimusta! Löytyiskö Suomen Yrittäjistä innokkaampaa väkeä ja parempaa apua???

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Toiminimellisethän voivat lopettaa toiminimensä ja vaatia työsuhteisuutta (= työsuhteinen freelancer tai kuukausipalkkainen). Minusta tavoitteen pitäisi olla se, että mahdollisimman moni tekisi tulevaisuudessa av-käännöstöitä työsuhteisena TESin alla, ja ne, jotka välttämättä haluaisivat tehdä näitä töitä yrittäjänä, hinnoittelisivat niin, etteivät polje TES-hintoja.

      Poista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.