perjantai 20. syyskuuta 2013

Perjantaisarjiksia

Eräs taitava av-kääntäjä on viimeaikaisten tapahtumien (ja kollegojen yllytyksestä) inspiroitunut luomaan av-käännösmaailmaan sijoittuvia sarjakuvia. Vilkaistaanpa näin perjantain kunniaksi, millaista on meno nallen av-käännösfirmassa.

Tervetuloa nallen firmaan!

Onhan se nyt ihan erilaista tuo yrittäjäfreelancerin ja kuukausipalkkaisen työ, kuten kuvasta näkyy. Terveisiä vaan työneuvostolle!
Eikö av-kääntäminen lyö leiville? Ehkä et ole kyllin nopea. Nalle kertoo sinulle, miten työ pitää tehdä oikein.
Eihän me näille palkkioille mitään voida, kun asiakas ei vaan maksa enempää! (klikkaa kuvaa niin se suurenee)
Sulle, mulle, mulle, mulle...
Kuvat on julkaistu tekijän luvalla. Koko galleria on deviantARTissa.

21 kommenttia:

  1. Eikös Suomen BTI:n toimari ole nainen? Olisi siis tuon karhunkin sukupuolta tarkistettava.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Täältä näkee BT:n johtoportaan: http://www.broadcasttext.com/Broadcast-Text-Offices-And-People.aspx Nalle viitannee Björniin.

      Poista
  2. Hienosti piirretty! Tehkää sellaisiakin vielä, jotka ovat totuudenmukaisia. Näissähän on kaikissa valheita.

    VastaaPoista
  3. Symppaan kovasti työtaistelua ja alan alennustila surettaa, mutta ette kyllä tee itsellenne mitään palveluksia esittämällä esim. käännöstoimiston koordinaattorit ja myyntineuvottelijat tuollaisessa valossa. Se koordinaattori kun ei kysy pelkkää veemäisyyttään, että onnistuisiko huomisaamuksi, koska nykyisin se asiakkaiden kanssa on lähinnä "huomisaamuksi tai ei ollenkaan". Kilpailu on niin kovaa, että jostain asiakas löytää sitten sen nälkäisen friikun tai toimiston kahvipojan, joka homman tekee jos koordinaattori kieltäytyy.

    Noita asiakasneuvottelujakin joskus käyneenä voin sanoa, että homma ei kyllä todellakaan mene noin.

    Terveisin käännöstoimiston ex-koordinaattori, joka irtisanoutui työtaistelua tukeakseen, ja kyllä ilahduttaa nähdä tämä viestinne siitä, että kenen puolella tässä selvästi olisi pitänyt olla.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. En usko, että satiirin terä on kohdistettu varsinaisesti koordinaattoreihin, vaan toimistojen käytäntöihin, jotka toki osaltaan johtuvat myös asiakkaiden vaatimuksista ja älyttömistä aikatauluista. Koordinaattorithan ovat siinä välikätenä, joten viestinviejää ei tässä ole mielestäni tarkoitus ampua.

      En myöskään usko kenenkään kuvittelevan asiakasneuvottelujen tapahtuvan sarjakuvan esittämällä tavalla, mutta satiirissa ja pilapiirroksessa onkin mielestäni lupa kärjistää. Hyvä esimerkki siitä, mitä tällä kärjistyksellä ajetaan takaa, on vuoden 2009 Nelosen töiden kilpailutus. Kun BTI voitti tarjouskilpailun, sen tekemä tarjous oli tiettävästi niin paljon Pre-Textin tarjoustaa alempi, että jälkimmäinen firma olisi siihen tasoon sopeutuessaan joutunut alentamaan palkkioitaan tolkuttoman paljon. Käsittääkseni sen jälkeen BTI sitten alensikin Nelosen töiden palkkioita entisestään.

      Kiitos yhtä kaikki panoksestasi.

      Poista
    2. Ei varmaan moni muukaan epäeettisesti toimiva työntekijä tee asioita veemäisyyttään, vaan kun "on pakko".

      Siitä ei tietenkään seuraa se, että se olisi oikein, tai että sitä ei saisi kritisoida. Mitä siitäkin tulisi, jos AV-kääntäjät kiltteilisivät jatkuvasti, koska jollekulle toiselle alan toimijalle voi tulla paha mieli?

      Eihän siitä tulisi mitään, vaan riisto jatkuisi. Tosiasia on se, että AV-kääntäjiä on kohdeltu törkeästi, ja sitä ei saa painaa villaisella, vaan sitä vastaan on taisteltava kaikin keinoin.

      Poista
  4. Tuolta voi jokainen käydä lukemassa, millaista on olla ison firman käännöskoordinaattorina. Ei se kauhean erilaista ole Suomessakaan:
    http://translatorleaks.wordpress.com/2010/07/27/_tl-we-get-letters-transperfect-is-still-transawful/

    VastaaPoista
  5. Muistutan taas, että keksikääpä itsellenne nimimerkki. Se onnistuu kommenttilaatikon alta kohdasta "Kommentti nimellä" ja valitsemalla nimi/URL-osoite. Eihän tässä nyt tiedä, käykö sama Anonyymi itsensä kanssa keskustelua...

    Sympatisoin itse kovasti koordinaattoreita ja nostan hattua kääntäjiä tukeneelle Anonyymille, mutta täytyy muistaa, että "huomisaamuksi tai ei ollenkaan" -tyyppisiä vaatimuksia tulee vain, koska toimeksiantajat ovat tottuneet että sellaisia saa. Fiksusti toimiva käännöstoimisto ilmoittaa, kauanko ammattimaisen käännöksen tekeminen kestää ja kehottaa toimeksiantajaa ottamaan sen huomioon omissa aikatauluissaan. Tämähän on ihan toimiston johtajankin ammattitaitokysymys: miten tarjotaan laadukasta palvelua ja myydään se asiakkaalle. Kyllä kiiretöitä voi joskus erikoispalveluna tarjota, mutta eivät ne saa olla alan vallitseva trendi.

    Kääntäjät yrittävät panna stopin käännösalan hintojenpoljennalle. Kyllä toimistojenkin kannattaisi tehdä siinä osansa, kyse on kuitenkin myös niiden kannattavuudesta.

    VastaaPoista
  6. Niin, ei tarvitse toimistojenkaan olla "lauhkeita lampaita" asiakkaiden edessä. Niidenhän kuuluisi päinvastoin KÄÄNNÖStoimistoina ajaa asiaa kunnolla tuotettujen käännösten puolesta. Nykyisellään nuo monikansalliset jätit kuitenkin vain pyrkivät pääasiassa tuottamaan mahdollisimman paljon rahaa ulkomaisille omistajilleen hyväuskoisten ja omaa arvoaan käsittämättömien kääntäjien selkänahasta.

    Turha niiden kuitenkaan olisi ruikuttaa kääntäjien "ahneudesta" tai "epärealistisista vaatimuksista", kun alalle ajetaan reiluja ehtoja. Alan rakenne nimittäin on tasan tarkkaan pelkästään vain sellainen, jollaiseksi sen eri toimijat - kääntäjät, toimeksiantajat, asiakkaat - sen muokkaavat. Nyt ovat kääntäjät alkaneet tuoda esiin ammattimaisia vaatimuksiaan, ja samoin voisivat toimistot tehdä selviksi, mitä ammattimainen toiminta vaatii. Ilman kääntäjiä (ja toimistoja) ei kuitenkaan olisi varsinaisia tuotteitakaan myytäväksi. Vai ovatko laadukkaat ja eettisesti tuotetut, asialliset käännökset jotenkin inhottava tuote markkinoitavaksi?

    Kyllä toimistotkin voivat ammattimaisesti toimivien kääntäjien tavoin tehdä selväksi, että "huomisaamuksi" ja puoli-ilmaiseksi eivät ole mitään normeja. Joku kahvinkeittäjän tuuraaja ei todellakaan voi tehdä työtä asiantuntemuksella häthätää, jos siihen ei asiallisin ehdoin saa ketään. Pitkän päälle tällainen ajattelutapa syö koko alan uskottavuutta - ja on jo alkanutkin syödä. Tämä(kin) työ vaatii asiantuntijuutta, johon eivät pelkät englanninkielentaito ja luova pilkunviilaus riitä.

    Toimistot siis pitäkööt oikeasti kääntäjiensä ja käännöstensä puolta. Asiakkaat sopeutuvat kyllä, jos haluavat jotain muuta kuin alati närkästyneitä katsojia, ja siten myös väheneviä katsojamääriä ja (mainos)tuloja. On kaikkien etu, että työt tehdään kunnolla.

    VastaaPoista
  7. Olen yrittänyt pitää kiinni "ammattimaisista vaatimuksista", eli en ole esim koskaan suostunut tekemään töitä alle 10snt/sana tai jättämään kiirelisiä laskuttamatta. Mutta koska alalla on tänä päivänä niin paljon tekijöitä, ts. kääntäjiä, joita ei solidaarisuus toisia kääntäjiä kohtaan kiinnosta pätkän vertaa, vaan otetaan töitä naurettavillakin palkkioilla, väsyin yksin taistelemaan tuulimyllyjä vastaan. Olen vaihtanut alaa, täysin muihin hommiin, joista vielä jopa maksetaankin jotain. Harmittaa todella paljon, kun miettii, kuinka paljon minunkin kouluttamiseeni yliopistossa on käytetty yhteiskunnan voimavaroja, aikaa ja rahaa...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Minä olen palannut ensimäiseen ammatiini ja puolipäiväisenä - ansaitsen kuitenkin enemmän kuin freenä kääntämisen ja tulkauksen opintojen jälkeen kokopäiväisenä viimeisinä aikoina (2008 lähtien). Ja tämä on julkisen sektorin aliarvostetussa työssä ala-asteen opettajana! Minusta tämä on todella surullista.

      Poista
    2. No nin, taas iski lyöntivihrepaholainen, pitäisi olla tulkkauksen.

      Poista
    3. Millä muulla alalla yrittäjät ovat solidaarisia toisiaan kohtaan? Freet ovat yrittäjiä ja yrittäjät kilpailevat toisiaan vastaan. Kilpailu voi olla epätervettä, mutta se on normaalia.
      Jos yrittäjillä olisi yhteisesti sovittu hinnasto, niin joku voisi alkaa pitää sitä kartellina.

      Poista
    4. Pointti onkin siinä, että kääntäjäfreelancerien ei pitäisi olla yrittäjiä, vaan työsuhteisia. Tietyt käännöstoimistot kuitenkin vaativat freelancereiltaan toiminimeä vain voidakseen säästää itse työnantajan sosiaalikuluissa ja siirtääkseen yrittäjän riskin freelancereille.

      Monella av-kääntäjällä on vain yksi toimeksiantaja, ja jos käännöstoimistolla ei ole tiettyyn aikaan vuodesta töitä tarjolla freelancereilleen, se ei aiheuta toimistolle mitään kuluja. Yrittäjäfreen pitää sen sijaan maksaa kallista YEL-vakuutustaan joka kuukausi riippumatta siitä onko töitä ollut riittävästi vai ei.

      Aina voidaan tietysti sanoa, että toiminimellisen av-kääntäjän ei pitäisi olla vain yhden toimeksiantajan varassa, mutta etenkin viimeaikaisten käänteiden jälkeen se alkaa olla erittäin paljon helpommin sanottu kuin tehty.

      Näennäisyrittäjyys on nykyisen työelämän syöpä, josta on syytä päästä pikaisesti eroon.

      Poista
    5. Solidaarisuus toisia (kääntäjä)yrittäjiä kohtaan tarkoittaa sitä, ettei kilpailunkaan nimissä hinnoittele omaa työtään niin halvalla, että loppupeleissä siitä kärsii koko ala, myös se alihintaan töitä tehnyt kääntäjä. Kartellihan se on jos tässä ja nyt sovittais, että kukaan, siis KUKAAN, meistä kääntäjistä ei enää ikinä tee töitä esim. alle 10snt/sana, mutta jonkilaisesta "herrasmiessopimuksestakin" voitaisiin puhua, jos yhdessä päätämme, että alihinnoittelu loppuu nyt tähän. Jokaisella freelancerilla pitäisi olla jo moraalinenkin velvoite arvostaa omaa työtään tarpeeksi, eikä lyhyessä voiton tavoittelussaan suostua riistohintoihin, siinä jää luu vetävän käteen hyvin äkkiä!

      Poista
    6. Työpanostaan polkuhintaan myyviä yrittäjiä löytyy alalta kuin alalta. Ajan myötä nämä yritykset kuihtuvat pois, sillä ne kaatuvat omaan mahdottomuuteensa elinkelvottoman kustannusrakenteensa vuoksi, mikäli toimivat laillisesti. Prosessin aikana on toki sijaiskärsijöitä, mutta pitkällä aikavälillä markkinat tervehtyvät. Esim. remonttialalla voi tulla vastaan monenlaista hämäräheikkiä, mutta onko kukaan huomannut, että remonttien hinnat olisivat vuosien myötä tulleet sen takia alas? Tilanne on silti valitettava.

      @Zool
      Näennäisyrittäjyys on ikävä asia. Erityisen ikävä asia se on sellaisen yksilön kannalta, jolla ei ole halua ja intoa yrittäjäksi. Maailma on kuitenkin muuttunut pysyvästi. Se, että jotain työtä on joskus voinut tehdä työsuhteessa, ei voi tarkoittaa sitä, että näin tulisi jatkumaan aina.

      Ajatellaanpa esim. parturikampaajia. Ei hiuksiakaan osaa kuka tahansa leikata ja kähertää, vaan työ vaati taitoa ja luovuutta. Kukaan ei silti kyseenalaista sitä seikkaa, että parturikampaajan lähes ainut mahdollisuus työllistyä on ryhtyä yksinyrittäjäksi. Näin on aina ollut ja siihen on totuttu. Vain harva alan opiskelija uskoo työllistyvänsä palkkatöihin.

      Elämme jatkuvassa muutoksessa. Parhaiten siinä menestyvät ne, jotka osaavat sopeutua.

      Poista
    7. Ulkopuoliselle:
      Täsmennän edellistä viestiäni hieman. Av-kääntäjien ongelma on siis se, että he eivät suinkaan voi itse hinnoitella työtään, kuten tavalliset ja "oikeat" yrittäjät.

      Käännöstoimistoilla on omat hinnastonsa, jonka mukaan he maksavat freelancereilleen. Ensin toimistot edellyttävät freelancereiltaan toiminimeä ja sen jälkeen he ilmoittavat paljonko työstä maksetaan freelancereille. Hinnoista ei voi neuvotella, vaan kyseessä on ota tai jätä -tilanne. En näe, miten freelancer voidaan tällaisessa tilanteessa rinnastaa tavalliseen yrittäjään?

      Sen takia ongelmaksi muodostuvat sellaiset kääntäjät, jotka hyväksyvät toimistojen maksamat pähkinäpalkkiot joko tietämättömyyttään tai lyhytnäköisyyttään. Tämän seurauksena kaikkien kääntäjien tulot heikkenevät vuosi vuodelta.

      Av-käännösalalla ei voi puhua sopeutumisesta ja menestymisestä samassa virkkeessä. Toimistojen maksamat palkkiot ovat laskeneet jo vuosia, eivätkä ne todellakaan tule nousemaan niin kauan kuin tekijöitä löytyy nykyisillä hinnoilla.

      Kyse on siis siitä, voiko Suomessa enää elättää itseään päätoimisena ja ammattimaisena av-kääntäjänä, vai muuttuuko ala pysyvästi opiskelijoiden ja sivutoimisten kääntäjien läpikulkualaksi.

      Poista
    8. Eivätkö saman alan yrittäjät yleensä myös kilpaile keskenään? Mites se edes onnistuu, jos omia hintojakaan ei voi päättää itse?

      Poista
  8. Työ- ja elinkeinoministeriöllä on työryhmä, joka tarkastelee epätyypillistä työtä, joten toivoa on, että itsensä työllistävien asema paranee. Työryhmän väliraportti löytyy täältä: http://www.tem.fi/ajankohtaista/tiedotteet/tiedotearkisto/vuosi_2012?109336_m=106601 Työneuvosto taas on tehnyt ristiriitaisia päätöksiä av-kääntäjien työsuhteisuuteen/yrittäjyyteen liittyen. Lisää tästä asiasta voi lukea täältä: http://www.journalistiliitto.fi/?x17635=6338216 Ei tässä nyt mitenkään mielestäni olla tuomittuja näennäisyrittäjyyteen, mutta lakimuutoksia odotellessa meidän kääntäjien on tärkeä hakeutua yhteen ja vaatia parannuksia jo nyt. Jos emme tyydy näennäisyrittäjyyteen, siitä päästän myös eroon. Moni on boikotoinut epäreiluja firmoja jo kauan. Nyt ei pitäisi kenenkään hypätä näiden firmojen kelkkaan, sillä silloin toimii jarruna, joka vaikeuttaa parannuksien saavuttamista.

    VastaaPoista
  9. Yllä oleva siis vastauksena nimimerkille ulkopuolinen.

    VastaaPoista

Jos et halua kirjautua sisään kun jätät kommenttia, valitse kohta Nimi/URL-osoite, niin voit valita minkä tahansa käyttäjänimen itsellesi. Kohdan URL-osoite voi jättää tyhjäksi. Vältä käyttämästä Anonyymi-nimimerkkiä - on mukavampi keskustella toisistaan erottuvien nimimerkkien kanssa.